You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tdmgreet.po

618 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Saio-hasiera lokala"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ostalari menua"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Os&talaria:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Ge&hitu"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053
msgid "&Menu"
msgstr "&Menua"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezazaguna>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 ostalari ezezaguna"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ezin izan da kontsola ireki"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ezin izan da kontsolaren erregistro iturburua ireki ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Aldatu erabiltzailea"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Itxi kon&exioa"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Itzali..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Segurua"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (aurrekoa)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"'%1 saio mota ez da baliogarria dagoeneko.\n"
"Hauta ezazu beste bat, edo lehenetsitakoa erabiliko da."
#: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:985
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Kontuz: hau ez da saio segurua"
#: kgreeter.cpp:987
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Display honek ez du X baimenik behar.\n"
"Honek esan nahi du edozein display honetan,\n"
"konekta daitekeela, leihoak ireki edo zure sarreretan kuxkuxeatu."
#: kgreeter.cpp:1050
msgid "L&ogin"
msgstr "&Saio-hasiera"
#: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230
msgid "Session &Type"
msgstr "Saio mo&ta"
#: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentikazio mota"
#: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Urruneko saio-hasiera"
#: kgreeter.cpp:1177
msgid "Login Failed."
msgstr "Saio-hasierak huts egin du"
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Begiratu konfigurazioa."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 autentifikatzen ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (pasahitz zaharkitua)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (root-ek behartuta)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentu honetan ezin duzu saioa hasi."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Karpeta pertsonala ez dago eskuragarri."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentu honetan ezin da saiorik hasi.\n"
"Saiatu beranduago."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Zure saio-hasierako shell-a ez dago /etc/shells-en."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ez da onartzen root gisa saioa hastea."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Zure kontua bukatu da; jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Errore kritikoa gertatu da.\n"
"Begiratu TDMren log fitxategian informazio gehiago lortzeko\n"
"edo jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Zure kontua bihar bukatuko da.\n"
"Zure kontua %n egunetan bukatuko da."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Zure kontua gaur bukatzen da."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Zure pasahitza bihar bukatuko da.\n"
"Zure pasahitza %n egunetan bukatuko da."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Zure pasahitza gaur bukatzen da."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Egiaztatzeak huts egin du"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Egiaztatutako erabiltzailea (%1) eta eskatutakoa (%2) ez datoz bat.\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Saio-hasiera automatikoa segundu batetan...\n"
"Saio-hasiera automatikoa %n segundutan..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Oharra: Letra larriak blokeatuta"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Aldaketak huts egin du"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Huts egin du saio-hasierak."
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Gaia erabilgaitza '%1' autentikazio metodorako."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Egiaztatze segmentua aldatzen"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Idazmahai atzeko alde koloretsua tdm-rako"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Konfigurazio fitxategiaren izena"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc konpondu!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY saio-hasiera\n"
"%1: %n TTY saio-hasierak"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabea"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X saio-hasiera %1(e)n"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root autentikazioa beharrezkoa."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plangintza..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "&Itzaltze mota"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "&Itzaltze mota"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plangintza"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Hasi"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "D&enbora-muga"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sartutako hasiera data baliogabea da."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sartutako denbora-muga data baliogabea da."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Hasi"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (unekoa)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Aldatu kontsolara"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Hurrengo sistema hasiera: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aboratu saio aktiboak:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko."
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "orain"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinitoa"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Jabea: %1\n"
"Mota: %2%5\n"
"Hasiera: %3\n"
"Denbora-muga: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "kontsola erabiltzailea"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrol socketa"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "itzali ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "berrabiarazi ordenagailua"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Hurrengo sistema hasiera %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortatu saio denak"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortatu norberaren saioak"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Saio mota"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Berrabiarazi"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP hautatzailea"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ongietorria %h(e)ra"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Saio-hasiera"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu"