You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kbackgammon.po

1623 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Hebrew
# translation of kbackgammon.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kbackgammon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "מנוע FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "הודעות אוטומטיות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "הצג עותק של הודעות אישיות בחלון הראשי"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "בקש באופן אוטומטי מידע לגבי שחקן בעת הזמנה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"בדרך כלל, כל ההודעות הנשלחות אליך ישירות משחקנים אחרים מוצגות בחלון השיחה "
"בלבד. בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל עותק של הודעות אלה בחלון הראשי."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל מידע לגבי השחקנים המזמינים אותך למשחקים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "התחלת משחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "זכייה במשחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "הפסד במשחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעת ברכה ליריב שלך בכל פעם שאתה מתחיל משחק חדש, בחר "
"באפשרות זו וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מנצח במשחק, בחר באפשרות זו "
"וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מפסיד במשחק, בחר באפשרות זו "
"וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&מקומי"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "שם השרת:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "יציאת השרת:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "שם משתמש:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את שם המארח של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות "
"\"fibs.com\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את מספר היציאה של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות "
"\"4321\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את שם המשתמש המשמש אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש "
"תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל "
"שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"הזן כאן את הססמה המשמשת אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש "
"תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל "
"שוב בעת ההתחברות. הססמה לא תהיה גלויה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "שמור על חיבורים פעילים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"בדרך כלל, FIBS מנתק את החיבור אחרי שעה אחת של חוסר פעילות. אם תבחר באפשרות "
"זו, %1 ינסה לשמור על החיבור פעיל, גם אם אתה לא באמת משחק או משוחח. השתמש "
"באפשרות זו בזהירות אם אין לך גישה לאינטרנט בתעריף קבוע."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&חיבור"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "רשימת &חברים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (ה)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר. אם ברצונך לשחק, השתמש "
"בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (ל)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק ללא הגבלה. אם ברצונך לשחק, "
"השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 הזמין אותך למשחק ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק עד %4 נקודות. אם ברצונך לשחק, "
"השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %5\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 הזמין אותך למשחק עד %2 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "אתה עדיין מחובר. האם לצאת תחילה מהמערכת?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "הישאר מחובר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"הזן את ההודעה שתוצג למשתמשים אחרים\n"
"בזמן שאתה לא נמצא."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "מחפש את %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "מתחבר אל %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "שגיאה - החיבור נדחה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "שגיאה - המארח לא קיים או ששרת השמות מושבת."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"הזן את שם השרת אליו ברצונך להתחבר.\n"
"כמעט תמיד מדובר ב־\"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "הזן את מספר היציאה של השרת. כמעט תמיד מדובר ב־\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את שם המשתמש שברצונך להשתמש בו בשרת %1. שם המשתמש לא\n"
"יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים. אם שם המשתמש שתבחר אינו זמין, תינתן\n"
"לך בהמשך האפשרות לבחור שם משתמש אחר.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את שם המשתמש שלך לשרת %1. אם אין לך שם משתמש, עליך\n"
"ליצור אחד באמצעות אפשרות התפריט המתאימה.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את הססמה שברצונך להשתמש בה עם שם המשתמש %1\n"
"בשרת %2. היא לא יכולה להכיל תו נקודתיים.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את הססמה של שם המשתמש %1 בשרת %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "הססמה לא יכולה להכיל תו נקודתיים או רווחים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"הייתה בעיה עם שם המשתמש והססמה שלך. באפשרותך להזין\n"
"את שם המשתמש והססמה שלך שוב ולנסות להתחבר בשנית."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "שם משתמש\\ססמה שגויים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר שוב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, נכנס לאחרונה מ־%2 בתאריך %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "האפשרות moreboards הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "האפשרות notify הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "האפשרות report הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "שם המשתמש הנבחר נמצא כבר בשימוש. בחר שם אחר."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"החשבון שלך נוצר. שם המשתמש החדש שלך הוא <u>%1</u>. כדי להפוך חשבון זה לפעיל, "
"החיבור ייסגר עכשיו. כאשר תתחבר מחדש, יהיה באפשרותך להתחיל לשחק שש־ביש ב־FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - המשחק הסתיים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק עד %5 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "נא בצע את המהלך שלך"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי להצטרף למשחק)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "תורך להטיל את הקוביות או להכפיל את קוביית ההכפלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לעזוב או להמשיך את המשחק)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לקבל או לסרב להצעה)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "צר לי, הפסדת במשחק."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "מזל טוב, ניצחת במשחק!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"אין להגדיר את המשתנה \"boardstyle\" באופן ידני. למען הפעולה התקינה של תוכנית "
"זו, חשוב שהוא יישאר מוגדר ל־3. הוא הוגדר מחדש."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&התחבר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "הת&נתק"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "ה&זמנה..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&פקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "לא נמצא"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "מוכן לשחק"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "הצג חישובי דירוג"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "הסתר חישובי דירוג"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "הוצאה אוטומטית מהלוח"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "בקש הכפלות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&תגובה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "סרב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "עזוב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "ה&צטרף"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&רשימת שחקנים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&שיחה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "משתמש %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "ייעץ לצופים ולשחקנים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "לחש לצופים בלבד"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "חלון שיחה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"זהו חלון השיחה.\n"
"\n"
"הצבע של הטקסט בחלון זה תלוי בשאלה האם ההודעה מכוונת אליך ישירות, נצעקת לכלל "
"אוכלוסיית FIBS, נאמרת על ידיך או מהווה הודעה לעניין הכלל. אם תבחר שם של "
"שחקן, התפריט המוקפץ יכיל רשומות מותאמות ספציפית לשחקן זה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "מידע על"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "שוחח עם"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "השתמש בדו־שיח"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "משחק עד נקודה אחת"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "משחק עד 2 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "משחק עד 3 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "משחק עד 4 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "משחק עד 5 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "משחק עד 6 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "משחק עד 7 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "חסום"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "בטל חסימה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "נקה את רשימת הנחסמים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "שקט"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "בחר את המשתמשים שיש להסיר מרשימת הנחסמים."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"בחר את כל המשתמשים שברצונך להסיר מרשימת הנחסמים ולחץ על אישור. לאחר שתעשה "
"זאת תוכל לשמוע שוב את מה שהם יצעקו."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "רשימת &נחסמים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "שוחח עם %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 אומר לך:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 צועק:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 לוחש:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 מייעץ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>אתה אומר ל־%1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>אתה צועק:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>אתה לוחש:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>אתה מייעץ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>המשתמש %1 השאיר הודעה ב־%2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "ההודעה שלך אל %1 נמסרה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "ההודעה שלך אל %1 נשמרה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>אתה אומר לעצמך:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "מידע על %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "הזמן את %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "חסום את %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "בטל את חסימת %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "רשימת הנחסמים ריקה כעת."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "אתה לא תשמע את מה ש־%1 אומר וצועק."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "אתה תשמע שוב את מה ש־%1 אומר וצועק."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "אתה לא תשמע את מה שאנשים צועקים."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "אתה תשמע את מה שאנשים צועקים."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "הזמנת שחקנים"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&הזמן"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "ה&משך"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"הקלד בשדה העריכה את שם השחקן שברצונך להזמין,\n"
"ובחר בתיבת הטווח את אורך המשחק הרצוי."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "שחקן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "יריב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "צופה ב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "ניסיון"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "שעה"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "שם מארח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "ע"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "ר"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "מ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"חלון זה מכיל את רשימת השחקנים. הוא מציג את כל השחקנים שנמצאים כרגע ב־FIBS. "
"השתמש בחלצן הימני של העכבר כדי לקבל תפריט מוקפץ עם מידע שימושי ופקודות."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "שוחח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "התבונן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "עקוב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "בטל מעקב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "עוור"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "בחירת עמודות"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"בחר את כל העמודות שברצונך\n"
"להציג ברשימת השחקנים."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "רשימת &שחקנים"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "שלח דוא\"ל אל %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "התבונן ב־%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "צפה ב־%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "עדכן את %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "בטל את עיוור %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "עיוור את %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "רשימת שחקנים - %1 - %3/%2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg ל־%1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "&הכפל שוב"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&סרב"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "נא הטל או הכפל."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "נא הטל את הקוביות."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "אתה מטיל %1 ו־%2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "נא הזז אבן משחק אחת."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "נא הזז %1 אבני משחק."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg מטיל %1 ו%2-."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "אין באפשרות gnubg לבצע מהלך."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%2 נגד %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "ישנו משחק המתנהל ברגע זה. התחלת משחק חדש תביא לסיומו."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "התחל משחק חדש"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "המשך במשחק הישן"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "מתחיל משחק חדש."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "מנוע GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש של GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&הפעל מחדש את GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"זהו קוד ניסיוני הדורש כרגע גרסה מיוחדת של GNU Backgammon עם טלאי.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התהליך של GNU Backgammon.\n"
"ודא שהתוכנית נמצאת בנתיב שלך ושהיא נקראת \"gnubg\".\n"
"ודא שהגרסה של העותק שברשותך היא לפחות 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "התהליך של GNU Backgammon (%1) יצא. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "משחקים מקומיים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "הצע משחקי רשת"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "הצטרף למשחקי רשת"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&סוגים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&שמות..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"הקלד את מספר היציאה שבה ברצונך להאזין לחיבורים.\n"
"על המספר להיות בין 1024 ל־65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "ממתין לחיבורים נכנסים ביציאה %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "הצעת חיבורים ביציאה %1 לא הצליחה."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "הקלד את שם השרת אליו ברצונך להתחבר:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"הקלד את מספר היציאה אליה ברצונך להתחבר בשרת %1.\n"
"על המספר להיות בין 1024 ל־65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "מחובר אל %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "ההתחברות אל %1:%2 לא הצליחה."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "השחקן %1 (%2) הצטרף למשחק."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "יוצר שחקן. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "אחד"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "שניים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "השחקן %1 שינה את שמו לשם %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "הזן את השם של השחקן השני:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "השחקנים הם %1 ו־%2."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "משחק &חדש..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&החלף צבעים"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&מצב עריכה"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "מנוע לא מקוון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המנוע הלא מקוון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "שמות"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "השחקן הראשון:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "השחקן השני:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "הזן את השם של השחקן השני."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&שמות שחקנים"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "דרום"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "צפון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 מטיל %2, %3 מטיל %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 יבצע את המהלך הראשון."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"הזן את שם השחקן שהבית שלו\n"
"יהיה בחצי התחתון של הלוח:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"הזן את שם השחקן שהבית שלו\n"
"יהיה בחצי העליון של הלוח:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 ניצח במשחק. מזל טוב!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, נא הטל את הקוביות או הכפל את קוביית ההכפלה."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "זה לא תורך להטיל את הקוביות!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "המשחק הסתיים!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, אין באפשרותך לבצע מהלך."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", אנא הזז אבן משחק אחת.\n"
", אנא הזז %n אבני משחק."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "<p dir=rtl>%1 הכפיל. %2, האם אתה מקבל את ההכפלה?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "הכפלה"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 קיבל את ההכפלה. המשחק ממשיך."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "האם באמת לצאת באמצע המשחק?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "פקודות טקסט עדיין לא עובדות. אתעלם מהפקודה \"%1\"."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%2 נגד %1 - מצב עריכה"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Open Board"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (ניסיוני)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (ניסיוני)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "אתר הבית של FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "חוקי השש־ביש"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "מ&נוע"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "הכפל קובייה"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&שש־ביש באינטרנט"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "פקודה: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"אזור זה מכיל את הודעות המצב של המשחק. מרבית ההודעות הללו נשלחות אליך מהמנוע "
"הנוכחי."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"זוהי שורת הפקודה. כאן באפשרותך להקליד פקודות מיוחדות הקשורות למנוע הנוכחי. "
"רוב הפקודות הרלוונטיות זמינות גם דרך התפריטים."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"זהו סרגל הכלים. הוא נותן לך גישה קלה אל פקודות הקשורות למשחק. באפשרותך לגרור "
"את הסרגל אל מיקום אחר בתוך החלון."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "זוהי שורת המצב. היא מראה לך בצידה השמאלי את המנוע הנבחר."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את ההגדרות הכלליות של %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "שעון"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"לאחר שסיימת את המהלכים שלך, הם צריכים להישלח אל המנוע. באפשרותך לעשות זאת "
"באופן ידני (במקרה כזה אל תאפשר תכונה זו), או שבאפשרותך פשוט לציין פרק זמן "
"שצריך לחלוף לפני שהמהלך יתבצע. אם תבטל מהלך במהלך פרק זמן זה, הזמן יתאפס "
"ומדידתו תותחל מחדש ברגע שתסיים את המהלך. דבר זה שימושי אם ברצונך לבחון את "
"תוצאות המהלך שלך."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "אפשר זמן מוקצב"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "הזמן המוקצב למהלך בשניות:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר את כל ההודעות שביטלת לפני כן באמצעות האפשרות \"אל "
"תציג הודעה זו שנית\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "אפשר שוב את כל ההודעות"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לשמור באופן אוטומטי את כל המיקומים של החלונות בעת היציאה "
"מהתכנית, כך שהם ישוחזרו בהפעלה הבאה."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "שמור את ההגדרות ביציאה"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"ההודעה לגבי אירועים של %1 מוגדרת בתור חלק מתהליך ההודעה הכלל־מערכתי. לחץ "
"כאן, ויהיה באפשרותך לקבוע את הגדרות צלילי המערכת וכו'."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הגדרות ההודעה לגבי אירועים"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס את %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"באפשרותך להציג שוב את שורת התפריטים דרך התפריט המוקפץ על ידי לחיצה עם הלחצן "
"הימני של העכבר על גבי הלוח."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "לוח"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות לוח השש־ביש"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "מהלכים מקוצרים"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "צבע 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "צבע 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "אל תאפשר &מהלכים מקוצרים. מהלכים יבוצעו על ידי גרירה בלבד."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"לחיצה בו&דדת עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n"
"להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"לחיצה &כפולה עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n"
"להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "הצג ספרית מרחק בשורת הכותרת"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&לוח"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "הגדרת ערכי קוביית ההכפלה"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"הגדר את ערך הפנים של קוביית ההכפלה ובחר את השחקן שיוכל\n"
"להכפיל. שים לב כי ערך פנים של 1 מאפשר באופן אוטומטי\n"
"לשני השחקנים להכפיל."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "השחקן התחתון"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "השחקן העליון"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "קובייה פתוחה"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "הגדרת ערכי הקוביות"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"הגדר את ערכי הפנים של הקוביות הנבחרות. הקוביות של השחקן\n"
"השני יאופסו, והתור יעבור אל הבעלים של הקוביות."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"זוהי המחיצה של לוח השש־ביש.\n"
"\n"
"אבני משחק שהועפו מהלוח מונחות על המחיצה ונשארות שם עד שניתן להחזיר אותן אל "
"הלוח. ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת "
"\"המהלך המקוצר\".\n"
"\n"
"אם קוביית ההכפלה טרם הוכפלה ואם ניתן להשתמש בה, הפנים שלה יראו 64. אם ניתן "
"להכפיל את הקובייה, לחיצה כפולה עליה תעשה זאת."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"זהו השטח הרגיל של לוח השש־ביש.\n"
"\n"
"על גבי שטח זה ממוקמות אבני המשחק. אם השלב של המשחק ומצב הקוביות מאפשרים זאת, "
"ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת \"המהלך "
"המקוצר\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"החלק הזה של לוח השש־ביש הוא הבית.\n"
"\n"
"בהתאם לכיוון המשחק, אחד הבתים מכיל את הקוביות, בעוד שהשני מכיל את אבני המשחק "
"שהוסרו מהלוח. אין אפשרות להוציא אבני משחק מתוך הבית. אם בית זה מכיל את "
"הקוביות והשלב הנוכחי של המשחק מאפשר זאת, לחיצה כפולה על הקוביות תביא להטלתן. "
"בנוסף, קוביית ההכפלה עשויה להיות ממוקמת בשטח הבית. אם ניתן להכפיל אותה, "
"לחיצה כפולה עליה תעשה זאת."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "משחק שש־ביש עבור TDE."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"זוהי תוכנית שש־בש גרפית. היא תומכת במשחקי שש־ביש עם שחקנים\n"
"אחרים, משחקים נגד מנועי מחשב כגון GNU bg, ואפילו משחקים\n"
"מקוונים ב\"שרת השש־בש האינטרנטי הראשון\" (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "כותב ומתחזק"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "החלקת קצוות ראשונית של הלוח"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "מה&לך"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "סרגל שורת פקודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל שורת פקודה"