You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdelibs/tdeio.po

6489 lines
182 KiB

# translation of tdeio.po to Malay
# Copyright (C) 2003
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mohd Irwan Jamaluddin <irwanj@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 13:38+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Folder baru:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Fail ini dijana oleh Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat "
"ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan "
"secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Hapuskan Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ciri Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Anda pasti ingin buang tanda buku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Penghapusan Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Tambah tanda buku untuk dokumen semasa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Tindakan Pantas"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Folder &Baru..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Tanda Buku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Penghujung data tak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Menerima data rosak."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "Anda ingin cuba lagi?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Pengesahan"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Cuba lagi"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialog Keizinan"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sijil"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "_Fail Sijil:"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Jangan hantar sijil"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialog Sijil SSL TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritma Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Kandungan Tandatangan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritma kekunci tak diketahui"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponen: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primer:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Faktor primer 160 bit:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Kekunci awam:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sijil adalah sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
"sijil tidak disahkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Pihak berkuasa tanda tangan sijil tak diketahui atau tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sijil adalah swatandatangan, oleh itu mungkin tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sijil telah tamat tempoh."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sijil telah dibatalkan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Tandatangan tidak dipercayai."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ujian tandatangan gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ditolak, mungkin disebabkan oleh tujuan yang tak sah."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sijil tidak relevan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sijil tak sah."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan TDE ini."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Konfigurasi &Kriptografi..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Maklumat SSL TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian "
"tidak selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama "
"tidak selamat."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Laman Web"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sijil setara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Pengeluar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "Alamat IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Negeri sijil:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah dari:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah hingga:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor siri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Rumusan MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Sifer yang digunakan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Perincian:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Versi SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Kekuatan sifer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "unit organisasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Kawasan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Negeri:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Negara:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nama biasa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Permintaan Sijil TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Permintaan Sijil TDE - Kata Laluan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Kedai"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "_Jangan Format"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Gred Rendah)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Tiada sokongan SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Kata laluan sijil"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi tak sah:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Jangan cetak jenis mime fail yang diberi"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta bagi fail yang diberi. Jika jenis mime "
"tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Senaraikan semua kunci data meta yang diutamakan bagi fail yang diberi. Jika "
"jenis mime tidak dinyatakan, jenis mime fail yang diberi digunakan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Senaraikan semua kunci yang mempunyai nilai dalam fail yang diberi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Cetak semua jenis mime yang sokongan data meta boleh didapatkan."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Jangan cetak amaran apabila lebih daripada satu fail diberi dan ia tidak "
"mempunyai jenis mime yang sama."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Mencetak semua nilai data meta, boleh didapatkan dalam fail tertentu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Mencetak nilai data meta yang diutamakan, boleh didapatkan dalam fail "
"tertentu."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Membuka ciri TDE untuk membolehkan pemaparan dan pengubahsuaian data meta "
"bagi fail tertentu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Mencetak nilai untuk 'kunci' bagi fail tertentu. 'kunci' mungkin juga "
"senarai kekunci yang dipisahkan oleh koma"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Cubaan untuk mengeset nilai 'nilai' bagi kunci data meta 'kunci' bagi fail "
"tertentu"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Kumpulan alan mendapat nilai atau set nilai untuk"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fail (atau bieberapa fail) untuk dioperasi."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Tiada sokongan untuk penyarian data meta ditemui."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Jenis Mime Yang Disokong:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat baris arahan untuk membaca dan mengubah suai data meta fail."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Tiada fail dinyatakan"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Tidak dapat menentukan data meta"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servis mel"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Baris subjek"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Tidak bersambung."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Had masa sambungan."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servis telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "pengendali protokol telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE meminta untuk membuka wallet '<b>%1</b>'. Masukkan kata laluan untuk "
"wallet di bawah."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' meminta untuk membuka wallet '<b>%2</b>'. Masukkan "
"kata laluan untuk wallet di bawah."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Buka"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE meminta untuk membuka wallet. Ini digunakan untuk menyimpan data "
"sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan untuk menggunakan wallet ini "
"atau klik batal untuk menafikan permintaan aplikasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk membuka wallet TDE. Ini "
"digunakan untuk menyimpan data sensitif secara selamat. Masukkan kata laluan "
"untuk menggunakan wallet ini atau klik batal untuk menafikan permintaan "
"aplikasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE meminta untuk mencipta wallet baru bernama '<b>%1</b>'. Pilih kata "
"laluan bagi wallet ini, atau batal untuk nafikan permintaan aplikasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta untuk mencipta wallet baru bernama "
"'<b>%2</b>'. Pilih kata laluan untuk wallet ini, atau batal untuk nafikan "
"permintaan aplikasi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Cipta"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Servis Wallet TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka wallet '<b>%1</b>'. Cuba lagi.<br>(Kod ralat %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Aplikasi '<b>%1</b>' telah meminta akses untuk membuka wallet '<b>%2</"
"b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Tidak dapat buka wallet. Wallet mesti dibuka untuk mengubah kata laluan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Pilih kata laluan baru untuk wallet '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Ralat semasa menyulitkan semula wallet. Kata laluan tidak diubah."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Ralat semasa membuka semula wallet. Data mungkin hilang."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Terdapat cubaan gagal yang berulang untuk mendapatkan akses ke wallet. "
"Aplikasi mungkin berperi laku buruk."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Kata laluan kosong. <b>(WARNING: Tak selamat)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Kata laluan sepadan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Seting..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Konfigur Tetingkap Operasi Rangkaian"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Papar ikon dulang sistem"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Pastikan tetingkap operasi rangkaian sentiasa terbuka"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Papar pengepala lajur"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Papar bar alat"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Papar bar status"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Lebar lajur adalah boleh laras pengguna"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Papar maklumat:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Masa Berbaki"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Kalajuan"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Kiraan"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Sambung"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nama Fail Setempat"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Tergantung"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Menyalin"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Mengalih"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Mencipta"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Menghapus"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Memeriksa"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Melekap"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Nyah-lekap"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fail: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Masa Berbaki: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog Perkembangan"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Batalkan Kerja"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Saiz Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Masa Berbaki: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Pelayan UI Maklumat Kemajuan TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Kumpulan Hilang"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Topengan"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Named User"
msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tambah masukan PXE"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Hapus kemasukan"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Default)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sunting masukan PXE"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Jenis Pemasangan"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Pengguna:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Kumpulan:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
#, fuzzy
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor Menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Alih Ke Atas "
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Alih Ke Bawah"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Folder Baru..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cipta folder baru dalam:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Pilih Ikon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sumber Ikon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ikon &sistem:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ikon &Lain-lain:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Lun&gsur."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosongkan Carian"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)"
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Aplikasi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistem Fail"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Antarabangsa"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Jenis Mime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Prapapar &automatik"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Prapapar"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Maklumat Meta"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Bunyi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Pengelogan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Pelaksanaan Program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Tetingkap Mesej"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Tetingkap Pasif"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Output Ralat Standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Laksanakan program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Cetak output ralat Standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Paparkan kotak mesej"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log ke fail"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Mainkan bunyi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flash entri taskbar"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Tetapan Pemberitahuan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Anda boleh guna makro yang berikut<br>dalam baris arahan:<br><b>%e</b>: "
"untuk nama peristiwa,<br><b>%a</b>: untuk nama aplikasi yang menghantar "
"peristiwa itu,<br><b>%s</b>: untuk mesej pemberitahuan,<br><b>%w</b>: untuk "
"ID tetingkap berangka tempat peristiwa berasal,<br><b>%i</b>: untuk ID "
"peristiwa."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lanjutan <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sembunyikan opsyen lanjutan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lanjutan >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Papar opsyen lanjutan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ini akan menyebabkan pemberitahuan diset semula menurut piawai."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Anda Pasti?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Set Semula"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Pilih Fail Log"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Pilih Fail untuk Dilaksanakan"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Fail yang dinyatakan tidak wujud."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Tiada Keterangan"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplikasi Diketahui"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Buka Dengan"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program yang patut digunakan untuk buka <b>%1</b>. Jika program "
"tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program untuk jenis fail: <b>%1</b>. Jika program tidak "
"disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Pilih Aplikasi"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik "
"butang layar.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Kosongkan medan input"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan diganti "
"dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U - satu senarai URL\n"
"%d - direktori fail hendak dibuka\n"
"%D - senarai direktori\n"
"%i - ikon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Jalankan dalam &terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Buka dengan:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Prapapar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<tidak diguna>\n"
"Ciri untuk %n Item Yang Dipilih"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Taip:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
"\n"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Edit jenis fail"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Kandungan:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Kira"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Muat Semula"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Tuding ke:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Dicipta:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Diubah Suai:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Diakses:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Dilekapkan pada:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ruang cakera belum diguna"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Mengira... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "Fail Log"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Mengira..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nama fail baru kosong."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
"menulis dalam <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Terlarang"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Boleh Baca"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Boleh Baca & Tulis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Boleh Papar Kandungan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Keizinan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Keizinan Akses"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan.\n"
"Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Pem&ilik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Kumpulan:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Lai&n-lain:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
"kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Boleh laksana"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
"menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya boleh "
"tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini hanya "
"memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
"melaksanakannya."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Keizinan &Lanjutan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Pemilikan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Kumpulan:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Keizinan Lanjutan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Papar\n"
"Entri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Baca"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Tulis\n"
"Entri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Tulis"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. Ambil "
"perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan menggunakan "
"bendera Melekit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Masuk"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Jalankan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Khas"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat dilihat "
"dalam lajur sebelah kanan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah kanan."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
"dengan keizinan pemilik."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail baru."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan dengan "
"keizinan kumpulan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Melekit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
"menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada "
"keizinan tulis boleh melakukannya."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan "
"dalam sesetengah sistem"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "Per&kaitan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Corak (contoh: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Jenis Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Prapapar klik kiri"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "&Peranti"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Sistem fail:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Titik lekap:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Nyahlekap Ikon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikasi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Tambah jenis fail yang dipilih ke dalam\n"
"senarai jenis fail yang disokong."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "Laksana&kan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Arahan:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Berikutan arahan, anda boleh letak beberapa pemegang tempat yang akan "
"diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh membuka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U - senarai URL\n"
"%d - folder fail yang hendak dibuka\n"
"%D - senarai folder\n"
"%i - ikon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Pembenaman Panel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Laksanakan klik:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "Tajuk &tetingkap:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Jalankan dalam terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opsyen &terminal:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Nama pengguna:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Jenis fail:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Panel <b>Akses Pantas</b> menyediakan akses mudah kepada lokasi fail "
"yang biasa digunakan.<p>Mengklik satu daripada entri jalan pintas akan "
"membawa anda ke lokasi itu.<p>Dengan mengklik kanan pada entri, anda boleh "
"tambah, edit dan buang jalan pintas.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ikon &Besar"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ikon &Kecil"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edit Entri..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Tambah Entri..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Buang Input"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Masukkan keterangan"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Edit Input Capaian Segera"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Berikan huraian, URL dan ikon untuk entri Akses Pantas ini.</b></br></"
"qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.<p>Huraian patut "
"terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda mengingati "
"apa yang dirujuki oleh entri ini.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Ket&erangan"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
"digunakan. Contohnya:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit berikutnya, "
"anda boleh layar URL yang sesuai.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.<p>Klik di atas "
"butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Pilih &ikon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila "
"menggunakan aplikasi semasa (%1).<p>Jika seting ini tidak dipilih, entri "
"akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Buka dialog fail"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti untuk memadam\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Padam Fail"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?\n"
"Anda benar-benar ingin hapuskan %n item ini?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Padam Fail"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda benar-benar ingin buang\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Fail Tong Sampah"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Tong Sampah"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1\n"
"Anda benar-benar ingin buang %n item ini?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Fail Tong Sampah"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Paparan Terperinci"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Paparan Ringkas"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Folder Induk"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder Laman Utama"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Isihan"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Mengikut Nama"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Songsang"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Folder Dahulu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Tidak Sensitif Huruf Besar/Kecil"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Pisahkan Folder"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Papar Prebiu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Sembunyikan Prapapar"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Keizinan"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Nyatakan nama fail untuk menyimpan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Pilih fail hendak dibuka."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"kelihatan bukan URL yang sah.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL tak sah"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik.Fungsi "
"ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai dari "
"menu<b>Penyudahan Teks</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
"dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Lokasi Baru"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Lokasi yang biasa digunakan disenaraikan di sini. Ini termasuk lokasi "
"standard, seperti folder laman utama anda, serta lokasi yang dilawati baru-"
"baru ini."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Folder Root: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Folder Laman Utama: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumen: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik butang ini untuk memasuki folder induk.<p>Contohnya, jika lokasi "
"semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
"home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod "
"layaran."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod layaran."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sembunyikan Panel Navigasi Akses Pantas"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Papar Tanda Buku"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Sembunyikan Tanda Buku"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh diakses "
"dari menu ini termasuk: <ul><li>bagaimana fail diisih dalam senarai</"
"li><li>jenis paparan, termasuk ikon dan senarai</li><li>memaparkan fail "
"tersembunyi</li><li>panel navigasi Akses Pantas</li><li>prapapar fail</"
"li><li>memisahkan folder dari fail</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang tidak "
"sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.<p>Anda boleh pilih dari satu "
"daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda boleh "
"masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.<p>Wildcard seperti * "
"dan ? dibenarkan.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "Tapi&s:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Nama fail yang dipilih tidak\n"
"sah."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nama fail Tak Sah"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Nama fail yang diminta\n"
"%1\n"
"tidak sah;\n"
"pastikan setiap nama fail dikurung dalam tanda petik."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Ralat Namafail"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Semua Folder"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Semua Fail"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "sambungan <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "sambungan sesuai"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
"sambungan:<br><ol><li>Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam <b>%1</b> "
"kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
"<br><br></li><li>Jika tiada sambungan dinyatakan dalam <b>%2</b> kawasan "
"teks apabila anda klik <b>Simpan</b>, %3 akan ditambah kepada hujung nama "
"fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail yang "
"anda pilih untuk menyimpan.<br><br>Jika anda tidak mahu TDE memberikan "
"sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen ini atau anda "
"boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama fail (noktah ini "
"akan dibuang secara automatik).</li></ol>Jika tak pasti, kekalkan opsyen ini "
"diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah diurus."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada butang "
"ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau pilih tanda "
"buku. <p> Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak ia beroperasi "
"seperti tanda buku di tempat lain dalam TDE.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Ikon Kecil"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Ikon Besar"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Prebiu Thumbnail"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Paparan Ikon"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Prebiu"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Tiada prapapar boleh didapatkan"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Kongsi"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Tidak dikongsi"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX "
"(NFS) dan Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang dalam "
"$PATH atau /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
"'fileshareset' adalah set suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
"'fileshareset' adalah set suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Semua Gambar"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Kekunci awam:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Media Storan"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Folder Rangkaian"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Paparan Tak Diketahui"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat ubah keempunyaan fail <b>%1</b>. Anda tidak mempunyai "
"capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Langka&u Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinasi:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Buka &Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Buka &Destinasi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "Tambah _direktori"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "Fail Log"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % daripada %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "Fail Log"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Menyalin)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Memindahkan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Memadam)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Mencipta)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Selesai)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 dari %2 selesai"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "Tambah _direktori"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "Fail Log"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( tinggal %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Maklumat Salin Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Maklumat Pindah Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Mencipta Folder"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Perkembangan Padam Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Maklumat Muatan"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Perkembangan Memeriksa Fail"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Lekapkan %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Sambung dari %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Tidak boleh sambung"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (siap)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%2.1f Hari"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Tiada Item"
#: tdeio/global.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "&Pilih Item Baru"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Tiada Fail"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "Tiada Fail Dinyatakan."
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Jumlah %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Tiada Folder"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Gagal dibaca %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman\n"
"Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL Punah %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Capaian dinafikan.\n"
"Tidak dapat tulis ke %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Temui pautan siklik dalam %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sambungan ke hos %1 putus."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat lekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n"
"Ralat dilaporkan ialah:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Gagal menambat %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Tidak dapat dengar %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Tidak dapat terima %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Tidak dapat capai %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Tidak dapat memindah folder %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tidak dapat sambung fail %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tidak dapat padam fail %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat Keluar dari Memori\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Hos proksi tidak diketahui\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Pengguna membatalkan aksi\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Keluar Had Masa pada pelayan\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat tidak diketahui\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Gangguan tidak diketahui\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n"
"Semak keizinan."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n"
"Semak keizinan."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
"Semak keizinan."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tidak dapat tulis fail %1.\n"
"Cakera penuh."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Tidak dapat capai %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Kod ralat tidak diketahui %1\n"
"%2\n"
"Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Sebab teknikal</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Perincian permintaan</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li> URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarikh dan masa: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Maklumat tambahan: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Kemungkinan punca</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Kemungkinan penyelesaian</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir "
"sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang "
"diminta dalam sumber ini."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau "
"aplikasi lain."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail "
"atau telah pasak fail tersebut."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. Pertimbangkan "
"untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti dirincikan di bawah."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah "
"menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan TDE atau "
"penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan laporan "
"pepijat berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak ketiga, sila "
"hubungi mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat yang sama telah "
"dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">laman web pelaporan pepijat TDE</a>. Jika tidak, ambil "
"perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, dan masukkan ia dalam "
"laporan pepijat anda, bersama-sama perincian lain yang anda boleh bantu."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda "
"mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini mungkin "
"tidak benar."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
"antara pelayan dengan komputer ini."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta <strong>%1</strong> "
"tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka folder."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ini bermakna bahawa fail, <strong>%1</strong>, tidak dapat ditulis seperti "
"yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak dapat "
"diperoleh."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</"
"strong> protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh alasan "
"teknikal."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum "
"dikemas kini dengan kemas kini terkini TDE. Ini boleh menyebabkan program "
"jadi tak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Ralat Dalaman"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</"
"strong> protokol telah melaporkan ralat dalaman."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Tak Diformat Dengan Betul"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>elokasi "
"(URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. Format URL umum adalah "
"seperti berikut: "
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol Tak Disokong %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong> tidak disokong oleh program TDE yang masa ini "
"dipasang dalam komputer anda."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tak serasi."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program TDE (dinamai "
"tdeioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu "
"dicari termasuk <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"dan <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>elokasi "
"(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber khusus."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
"dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
"bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, dan "
"berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Tindakan Tak Disokong: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program TDE yang melaksanakan "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ralat ini sangat bergantung pada program TDE. Maklumat tambahan patut "
"memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni "
"bina input/ouput TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Fail Dijangkakan"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder <strong>%1</strong> "
"yang ditemui."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Folder Dijangkakan"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail <strong>%1</strong> yang "
"ditemui."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan <strong>%1</strong> tidak wujud."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail Sudah Wujud"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama "
"sudah wujud."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Folder Sudah Wujud"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang sama "
"sudah wujud."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hos Tak Diketahui"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ralat hos tak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang diminta, "
"<strong>%1</strong>, tidak dapat dikesan dalam Internet."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip dengan "
"betul."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Akses Dinafikan"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tak betul atau tiada "
"langsung."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan "
"dengan betul."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail <strong>%1</strong> ditolak."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
" Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder yang "
"diminta <strong>%1</strong> ditolak."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan "
"folder, dan program TDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat "
"demikian."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
"berasingan dan/atau lokasi. TDE mengesan pautan atau siri pautan yang "
"terhasil dalam gelung tak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam "
"bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tak "
"terhingga, dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Cuba semula permintaan."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk memisahkan "
"nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, TDE mengesan satu "
"pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung tak terhingga - "
"iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada dirinya sendiri."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk "
"komunikasi rangkaian (soket) tidak dapat dicipta."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara muka "
"rangkaian mungkin tidak diaktifkan."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Pelayan <strong>%1</strong> enggan membenarkan komputer ini membuat "
"sambungan."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
"dikonfigur untuk membenarkan permintaan."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
"menjalankan servis yang diminta (%1)."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama ada "
"melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah mengganggu, "
"menghalang permintaan ini."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Walaupun sambungan ke <strong>%1</strong> dicapai,. sambungan ditutup pada "
"masa tak dijangka dalam komunikasi."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup sambungan "
"sebagai respons kepada ralat."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Sumber URL Tak Sah"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</strong>elokasi "
"(URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme sah untuk mengakses "
"sumber khusus, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
"menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
"protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian "
"yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang "
"dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti "
"media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes "
"peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan betul."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") peranti. "
"Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem diperlukan untuk "
"memulakan peranti."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan "
"peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
"dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna "
"lain. Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam peranti "
"ini boleh menyebabkan peranti kekal digunakan."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". Dalam "
"sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk menyahmula "
"peranti."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat "
"berlaku semasa membaca kandungan sumber."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat "
"berlaku semasa menulis ke sumber."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Tidak Dapat Ikat"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi "
"rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian "
"yang masuk."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Tidak Dapat Dengar"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba menerima "
"sambungan rangkaian yang masuk."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber <strong>%1</strong>, "
"seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumenkan "
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, <strong>%1</strong>, gagal."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail <strong>%1</strong> "
"disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan <strong>%1<strong> "
"gagal."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan <strong>%1</"
"strong> gagal."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> gagal."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Penamatan Program Yang Tak Dijangka"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</"
"strong> tak dijangka ditamatkan."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Kehabisan Ingatan"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</"
"strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke langkah "
"seterusnya."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Hos Proksi Tak Diketahui"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, "
"<strong>%1</strong>, ralat Hos Tak Diketahui telah ditemui. Ralat hos tak "
"diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam Internet."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya nama "
"hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah baru-baru "
"ini, hal ini adalah tidak mungkin."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan "
"gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh program "
"TDE yang melaksanakan protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Failkan pepijat di <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> untuk memaklumkan pasukan TDE tentang kaedah "
"pengesahan yang tak disokong."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</strong> "
"telah melaporkan ralat dalaman: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
"Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
"dirincikan di bawah."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus "
"kepada mereka."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Ralat Had Masa"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh masa "
"yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:<ul><li>Had masa "
"untuk mewujudkan sambungan: %1 saat</li><li>Had masa untuk menerima respons: "
"%2 saat</li><li>Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 saat</li></"
"ul>Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa ini dalam "
"Pusat Kawalan TDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol <strong>"
"%1</strong> telah melaporkan ralat tak diketahui: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Sampukan Tak Diketahui"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol <strong>"
"%1</strong> telah melaporkan jenis sampukan yang tak diketahui: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
"penghujung operasi alih fail. Fail asal <strong>%1</strong> tidak dapat "
"dihapuskan."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan "
"fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini <strong>%1</strong> tidak "
"boleh dihapuskan."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal <strong>%1</"
"strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara <strong>%1</"
"strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Tiada Kandungan"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Cakera Penuh"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Fail yang diminta <strong>%1</strong> tidak dapat ditulis kerana ruang "
"cakera tidak cukup."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tak dikehendaki "
"dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh buang seperti "
"cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan lebih besar."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
"sama."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ralat Tak Didokumentasikan"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Tiada servis melaksnakan %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL Punah\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Semua Gambar"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Tiada jenis mime dipasang!"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat cari jenis mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Jenis input ruang kerja\n"
"%1\n"
"tidak diketahui."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
"ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
"ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Lekap"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Lonjak"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Nyah-lekap"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Fail input ruang kerja\n"
"%1\n"
" mempunyai input menu tidak sah\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Corak"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime TDE yang biasa."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat masuk <b>%1</b>.\n"
"Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail <b>%1</b> adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak "
"akan dimulakan.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder <b>%1</"
"b> tidak wujud.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Cekup Imej"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Imej OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Pencarikan: lepas %1 daripada 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fail '%1' gagal dibaca"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Kod ralat tak dikenal %d\n"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Kata Laluan"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan."
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Simpan Ka&talaluan"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data "
"yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin semula "
"apa yang anda hendak tampal."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Papan klip kosong"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n &Tampal fail\n"
"%n &Tampal fail-fail"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"%n &Tampal URL\n"
"%n &Tampal URL-URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format datas"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Langka&u"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Langkau &Auto"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tulis semula"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Tindi&h Semua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Sa&mbung"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Sambung S&emua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
"Sila masukkan nama fail baru:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Samb&ung"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "saiz %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "dicipta pada %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "telah diubah pada %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Sumber fail ialah %1"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Langkau"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Autolangkau"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protokol tak diketahui '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Tidak dapat bercakap dengan tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
"tdelauncher kata: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Dilengahkan"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
"Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Maklumat Sekuriti"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Terus Muatkan"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
"dikeluarkan."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentikasi Pelayan"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Terperinci"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Sambu&ng"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa diberitahu?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Selamanya"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini tidak "
"dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus muatkan?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di "
"Pusat Kawalan TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Sambung"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
"Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit "
"dengan mudah."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Papar &Maklumat SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Sambung"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Pautan Simbolik"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Pautan)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Pemilik:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Keizinan:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Membuka fail jauh, memerhatikan pengubahsuaian, meminta muat "
"naik"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Layani URL sebagai fail setempat dan hapuskan ia selepas itu"
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan hendak dilaksanakan"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL atau fail setempat digunakan untuk 'arahan'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'arahan' dijangkakan.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"tidak sempurna"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL jauh %1\n"
"tidak dibenarkan --pertukaran fail sementara"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Yang sepatutnya fail sementara\n"
"%1\n"
"telah diubah suai.\n"
"Anda masih ingin menghapuskannya?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fail Diubah"
#: tdeioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Jangan Padam"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fail\n"
"%1\n"
"telah diubah suai.\n"
"Anda ingin muat naik perubahan?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Muatnaik"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Jangan Muatnaik"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Ujian unit bagi rangka kerja plugin penapis URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Guna ruang sebagai tanda hujung kata kunci bagi jalan pintas web"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1654
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Ralat Tak Diketahui"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1802
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Tidak dapat baca %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Disambungkan ke hos %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Alasan: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mesej dihantar:\n"
"Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
"\n"
"Pelayan menjawab:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak ini."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Laman Web:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Log masuk OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Hos tidak dinyatakan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "tetapkan ciri-ciri"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "Cipta folder yang dipinta"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ralat yang tak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
"perantara (folder) telah dicipta."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam peri "
"laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta agar fail "
"tersebut tak boleh ditulis ganti. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
"keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "muatnaik %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Sedang menghubungi %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 pada port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Sambungan ke hos %1 pada port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Memohon data untuk hantar"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Menghantar data ke %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Mengambil dari %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Pengesahan Gagal."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> pada <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi "
"yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Pengesahan diperlukan untuk %1 tetapi pengesahan lumpuh."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Kaedah tidak disokong: pengesahan akan gagal. Sila hantar laporan pepijat."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Kosongkan cache"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Amaran Cecikut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Anda menerima %n cecikut dari"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domain Silang!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Terap Pilihan Kepada"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Hanya cecikut ini"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Hanya cecikut berikut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa jika "
"cookies lain diterima. <em>(lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat Kawalan)</"
"em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
"opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini berasal. "
"Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari Pusat "
"Kawalan <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Semua cecik&ut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
"opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat Kawalan "
"bagi semua cookies <em>(lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Terim&a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Ditolak"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Perincian <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Perincian >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Perincian Cecikut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Luput:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Laluan:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Pendedahan:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Maju >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Tidak dinyatakan"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Tamat sudah sessi"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Pelayan-pelayan"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Daemon Cecikut HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Matikan balang cecikut"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Buang cecikut untuk domain."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Buang semua cecikut."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "daemon cecikut HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Maklumat SSL TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Tiada fail dinyatakan"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. "
"Wizard ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan pada "
"bila-bila masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih kata "
"laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan kunci "
"peribadi anda."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ulang kata laluan:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Pilih kata laluan:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Benarkan &Sekali"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Sentiasa Benarkan"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nafikan"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nafikan &Selamanya"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Wizard Wallet TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Sistem Wallet TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Selamat Datang ke TDEWallet, Sistem Wallet TDE. TDEWallet membolehkan anda "
"menyimpan kata laluan anda dan maklumat peribadi lain dalam cakera dalam "
"fail disulitkan, menghalang yang lain daripada melihat maklumat tersebut. "
"Wizard ini akan memberitahu anda tentang TDEWallet dan membantu anda "
"mengkonfigurnya untuk kali pertama."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Binaan &asas (disarankan)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Binaan &Lanjutan"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistem Wallet TDE menyimpan data anda dalam fail <i>wallet</i>dalam cakera "
"keras setempat anda. Data hanya ditulis dalam bentuk disulitkan, masa ini "
"menggunakan algoritma blowfish dengan kata laluan anda sebagai kunci. "
"Apabila wallet dibuka, aplikasi pengurus wallet akan melancarkan dan "
"memaparkan ikon dalam dulang sistem. Anda boleh guna aplikasi ini untuk "
"menguruskan dompet anda. Malah ia membenarkan anda menyeret wallet dan "
"kandungan wallet, membolehkan anda menyalin wallet dengan mudah ke sistem "
"jauh."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pilihan Kata Laluan"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Pelbagai aplikasi mungkin cuba menggunakan wallet TDE untuk menyimpan kata "
"laluan atau maklumat lain seperti data borang web dan cookies. Jika anda "
"ingin aplikasi ini menggunakan wallet, anda mesti aktifkan ia sekarang dan "
"pilih satu kata laluan. Kata laluan yang anda pilih <i>tidak boleh</"
"i>diperoleh semula sekiranya hilang dan akan membolehkan sesiapa sahaja yang "
"mengetahuinya mendapatkan semua maklumat yang terkandung dalam wallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Masukkan kata laluan baru:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Sahkan kata laluan:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ya, saya ingin guna wallet TDE untuk menyimpan maklumat peribadi saya."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Tahap Sekuriti"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Sistem Wallet TDE membolehkan anda mengawal tahap sekuriti data peribadi "
"anda. Sesetengah daripada seting ini mempengaruhi kebolehgunaan. Walaupun "
"seting piawai umumnya boleh diterima oleh kebanyakan pengguna, anda mungkin "
"ingin mengubah sesetengah daripadanya. Seterusnya anda boleh perkemas seting "
"ini dari modul kawalan TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Menyimpan kata laluan rangkaian dan kata laluan setempat dalam fail wallet "
"berasingan"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Menutup wallet melahu secara automatik"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Peristiwa"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kawalan Pantas"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Laksana pada &semua aplikasi"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Tutup &Semua"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Membolehkan anda mengubah peri laku untuk semua peristiwa serentak"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Buka Semua"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Cetak mesej ke output &ralat standard"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Papar &mesej dalam tetingkap popup"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Lak&sana program:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Main&kan bunyi:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Uji Bunyi"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Tandakan entri &taskbar"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log ke fail:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Guna tetingkap pasif yang tidak menyampuk kerja lain"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Kurang Opsyen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Seting Pemain"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi mod "
"teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap pelagak "
"terminal."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan semasa "
"keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda mendapatkan "
"kembali maklumat ini."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna lain. "
"Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan dengannya. Kod id "
"ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan "
"untuk menggunakan opsyen ini."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah "
"bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau "
"dalam taskbar."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Letakkan dalam dulang"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Berbilang Kejadian"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Kejadian Tunggal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda boleh "
"kendali. Senarai ini diatur menurut <u>jenis mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan koresponden "
"<u>jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul selepas bintik "
"dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej yang khusus, "
"<u>image/x-bmp</u>. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya membuka setiap "
"jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan setiap aplikasi untuk "
"mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.</p>\n"
"<p>Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis mime "
"yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang <b>Tambah</b> di bawah. "
"Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak dapat "
"kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan mengklik di atas "
"butang <b>Buang</b> di bawah.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Jenis mime"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi ini "
"akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: "
"dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komen:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Arahan:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
"\n"
"Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
"digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
"%f - nama fail tunggal\n"
"%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
"setempat serentak\n"
"%u - URL tunggal\n"
"%U -senarai URL\n"
"%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana yang "
"dikehendaki."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Laluan &kerja:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang "
"boleh dikendalikan oleh aplikasi anda."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh dikendalikan "
"oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas dan klik di atas "
"butang ini."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opsyen &Lanjutan"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar "
"maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Pilih satu atau lebih jenis fail yang aplikasi anda boleh kendali di "
"sini. Senarai ini diatur oleh <u>jenis mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard untuk "
"mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan "
"koresponden<u>jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul "
"selepas bintik dalam flower.bmp menandakan bahawa ia adalah imej jenis "
"khusus, <u>image/x-bmp</u>. Untuk mengetahui aplikasi mana sepatutnya "
"membuka setiap jenis fail, sistem patut dimaklumi tentang keupayaan setiap "
"aplikasi untuk mengendalikan sambungan dan jenis mime ini.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Desktop"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Tanda Buku"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Buang Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batalkan Kerja"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Buka"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Berhenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Menghapus"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Muatnaik"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maklumat SSL TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Default)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Tiada"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Kongsi"