You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeedu/kturtle.po

837 lines
30 KiB

# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 02:44-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"tamilpc team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "velnet2004@yahoo.co.in"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"turtle படத்தை காண முடியவில்லை.\n"
"தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவுதலை பரிசோதிக்கவும்."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "பிழையில் &உதவி"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "பிழை உரையாடல்"
#: dialogs.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை மூடுகிறது"
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "கேடர்டில்லின் கைப்புத்தகத்தில் உள்ள பிழை உரையாடலை படிப்பதற்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை பயன்படுத்தி உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"பட்டியலில் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும். பிழை "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை என்றால் இந்த பட்டன் வேலை செய்யாது."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
#: dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"இந்த பட்டியலில் நீங்கள் உங்கள் சின்ன குறியீட்டில் இருந்து முடிவெடுக்கப்பட்ட பிழைகளை காணலாம்.\n"
"நீங்கள் ஒரு பிழையை தேர்ந்தெடுத்து உதவிக்கு 'பிழை உதவி' பட்டனில் க்ளிக் செய்து செய்யலாம். "
"நல்லதாக நடக்கட்டும்!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "எண்"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "வரி"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "விவரம்"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "வண்ணம் எடுப்பான்"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "காட்டியில் வண்ண குறியீட்டை நுழை"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "வண்ண குறியீடு:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "திரும்ப ஆரம்பி"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&பின்"
#: dialogs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Finished Execution"
msgstr "முடிக்கப்பட்ட இயக்கம்..."
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "தற்போதைய சின்ன நிரலைத் திரும்ப துவக்குவதற்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "திருத்தும் வகைக்கு திரும்ப இங்கே அழுத்தவும்."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"பிழைகள் இல்லாமல் செயல் முடிக்கப்பட்டது.\n"
"அடுத்து என்ன செய்யவேண்டும்?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "குறிப்பிடாத காரணிக்கு அழைப்பு: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "தவறான அளபுருவின் எண்ணிக்கை உடைய காரணி '%1' க்கான அழைப்பு."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "காரணி %1 மதிப்பை திரும்ப தரவில்லை."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "சரங்களை பெருக்க முடியவில்லை"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "பூஜ்யத்தால் பிரிக்கமுடியாது."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "சரங்களை பெருக்க முடியவில்லை"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "சரங்களை எடுக்க முடியவில்லை."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "பேனா அகலம் ஒன்றைவிட குறைவாகவோ அல்லது 10000ஐ விட அதிமாகவோ இருக்கக்கூடாது."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 லிருந்து 350 வரை."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 1 லிருந்து 10000 வரை."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக இந்த விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 விலிருந்து 255 வரை."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "அச்சிடு கட்டளைக்கு உள்ளீடு வேண்டும்"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "காரணி %1 எந்த அளபுருவையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை."
#: executer.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"%1 அளபுரு %2 உடன் அழைக்கப்பட்டது. ஆனால் %n அளபுருக்கள் வேண்டும்."
#: executer.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"காரணி %1 தவறான எண்ணிக்கை உடைய அளபுருவுக்களுடன் அழைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரங்களில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"ஒரு TDE உரை தொகுப்பான் தொகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n"
"தயவுசெய்து உங்கள் TDE நிறுவுதலை பரிசோதிக்கவும்."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளைத் திற..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "வரைதிரையை சேமி"
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "இயக்க வேகம்"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "முழு வேகம்"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவான"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "மெதுவான"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "மிகவும் மெதுவான"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "கட்டளைகளை இயக்கு"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "இயக்கத்தை &நிறுத்து"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "இயக்கத்தை நிறுத்து"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "நுழைத்தலை மாற்று"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "வரி எண்ணை காட்டு"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "வண்ணம் எடுப்பான்"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "உள்ளடக்கம்"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "உள்ளடக்கமில்லாத"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "உள்ளடக்கத்தை துடை"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "குறிப்புரை"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "குறிப்புரையற்ற"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "தொகுப்பானை கட்டமை..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"இது குறியீடு திருத்தி, இங்கு நீங்கள் டர்டிலுக்கு அறிவுறுத்த சின்ன கட்டளைகளை உள்ளிட்டலாம். "
"கோப்பு->உதாரணங்களைத் திற... அல்லது கோப்பு->திற என்பதில் ஏற்கனெவே உள்ள ஒரு சின்ன நிரலைத் "
"திறக்கலாம்."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "KTurtle க்கு நல்வரவு..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "வரி: %1 நெடுவரிசை: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "இது வரைதிரை, இங்கு டியுர்டில் படத்தை வரையும்"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "வரி: %1 நெடுக்கை: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"தற்போது பணிபுரியும் கோப்பினை மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர் அவை சேமிக்கவில்லை. தொடர்ந்தால் நீங்கள் "
"மாற்றத்தை இழக்க வேண்டியிருக்கும்."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "சேமிக்காத கோப்பு"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&மாற்றத்தை தவிர்"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "புதிய கோப்பு... சந்தோஷ குறியீடு!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "சின்னத்தின் கோப்புகள்"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "சின்னத்தின் கோப்பினை திற..."
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "எடுத்துக்காட்டு சின்னம் கோப்புகள்"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "சின்னத்தின் எடுத்துக்காட்டு கோப்பினை திற..."
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "திறக்கப்பட்டது நிறுத்தப்பட்டது, எதுவும் திறக்கவில்லை."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "திறந்த கோப்பு: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"கேடர்டிலால் %1ஐ திறக்க\n"
"முடியவில்லை."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "திறக்கும்போது பிழை"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "பிழையின் காரணமாக, திறப்பது நிறுத்தப்பட்டது."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "திறப்பது நிறுத்தப்பட்டது."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "சேமித்தல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "\"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே அடைவில் உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "மேலெழுதவா?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&மேலெழுது"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "க்குக் சேமிக்கப்பட்டது: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "படங்கள்"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "வரைதிரை மாற்றத்தை படமாக சேமி"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"இந்த அடைவில் \"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"கேடர்டில்-ஆல் பிம்பத்தை சேமிக்க முடியவில்லை:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "பிம்பத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "வரைதிரையாக் சேமிக்க: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "நீங்கள் சின்னத்தின் குறியீடாக அல்லது வரைதிரையாக அச்சிட விரும்புகிறீரா?"
#: kturtle.cpp:445
#, fuzzy
msgid "What to Print?"
msgstr "என்ன அச்சடிக்கவேண்டும்?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "சின்னத்தின் &குறியீட்டை அச்சிடு"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "வரைதிரையை &அச்சிடு"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "அச்சிடுதல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "KTurtle யை வெளியேறுகிறது..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"நீங்கள் தற்போது பணி செய்து கொண்டிருக்கும் நிரல் சேமிக்கப்படவில்லை. KTurtle யை விட்டு "
"வெளியேறினால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரிடும்."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "மாற்றங்களை தவிர்த்து & வெளியேறு"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "வெளியேறுதல் நிறுத்தப்பட்டது"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "கட்டளையை பாகுபடுத்துகிறது..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "கட்டளைகளை இயக்குகிறது..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "முடிந்தது."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "இயக்கம நிறுத்துகிறது."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "இயக்கம நிறுத்தப்பட்டது."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "செய்தி"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "ஆரம்ப வரைதிரை அளவு"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "வரைதிரை &அகலம்:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "வரைதிரை உயரம்:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "இந்த அமைப்புகள் விளைவுபெற நீங்கள் திரும்ப ஆரம்பிக்க தேவைப்படும்"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "பொது அமைவுகள்"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "சின்னத்தின் கட்டளைகளுக்கான மொழியை தேர்ந்தெடு:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "மொழி அமைவுகள்"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "கட்டளை மொழி: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<முக்கிய சொல் இல்லை>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "தற்போது உதவி பெற சுட்டியின் கீழ் எந்த உரையும் இல்லை."
#: kturtle.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "சுட்டியின் கீழ் ஒன்றுமில்லை"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<எண்>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<சரம்>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1ல் உதவியை காட்டுகிறது"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "%1ல் உதவி:"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "கல்வி நிரல் சூழல் சின்ன நிரலிடும் மொழியைப் பயன்படுத்துகிறது"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 The KTurtle ஆசிரியர்கள்"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "முக்கிய உருவாக்குபவர் மற்றும் சுட்டிகாட்டுபவர்"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "பெரிய வழங்கர், துணைபுரிபவர் மற்றும் விசிறி"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "\"wsbasic\" இன் ஆசிரியர் (wsbasic.sf.net) KTurtle லின் இடைமுகத்தை சார்ந்தது"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ஜெர்மன் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "ஸ்வீடிஸ் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "சால்வினியன் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "செர்பியன் (லத்தீன் மற்றும் சிர்லிக்) தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கில தரவு கோப்புகள்"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "ஸ்பானிஷ் தரவுக் கோப்புகள்"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "பார்சர் சைர்ரிலிக் ஆதரவு"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"%1 கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பாராத அறிவுரை, ஒவ்வொரு வரிக்கும் ஒரு கட்டளையை மட்டும் "
"பயன்படுத்தவும்."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்டது '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு '=' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு ']' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு ஒரு பெயர் எதிர்பார்க்கபட்டது"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"வரையறுக்கப்படாத பிழை NR %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "எதிர்ப்பார்த்த தொடர்"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "சர உரை '\" ' (இரு குறிகளால்) வரையறுக்கப்படவில்லை"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "உள் பிழை என் ஆர் %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"'%1'ஐ புரிந்து கொள்ள முடியாது, '%2' கட்டளைக்குப் பிறகு ஒரு வெளிப்பாடு "
"எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "எதிர்பார்த்தது '*' அல்லது '/'"
#: parser.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "'[' புரியவில்லை"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' புரியவில்லை"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' இல் உள்ள தொடரை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' சின்னத்தின் கட்டளையோ அல்லது ஒரு படிக்கப்பட்டதோ இல்லை."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "தவறு"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "சரி"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "சின்ன கட்டளைகளுக்கான மொழிகள் இருக்கும் பட்டியல்"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "சின்னத்தின் கட்டளையின் மொழி"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "சேர்க்கை பெட்டியின் மதிப்பு"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "திறக்கும்போது பிழை"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"