|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of konqueror.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/konqueror/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Завоюйте вашу Стільницю!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - це менеджер файлів, навігатор Тенет та універсальний переглядач "
|
|
|
"документів."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Початкові кроки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Вступ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Підказки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Специфікації"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашня Тека"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Ваші особисті файли"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Носій Даних"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Диски та змінні носії"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Мережеві Теки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Спільні файли і теки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Смітник"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Додатки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Встановлені програми"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування стільниці"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Пошук в Тенетах"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
|
|
|
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
|
|
|
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror це також і повно функціональний та легкий у використанні Web-"
|
|
|
"оглядач, який ви можете використовувати для дослідження Internet. Введіть "
|
|
|
"адресу (напр., <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</A>) web-сторінки, у полі адреси, яку бажаєте навідати та "
|
|
|
"натисніть Enter, або оберіть пункт з меню закладок."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть кнопку назад <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на пеналі. "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
|
|
|
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
|
|
|
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
|
|
|
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
|
|
|
"Записати профіль перегляду \"Навігація Тенет\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Далі: Підказки та поради"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror розроблений, щоб впроваджувати стандарти Інтернет. Ціль - повністю "
|
|
|
"впровадити офіційно затверджені стандарти такими організаціями, як W3 та "
|
|
|
"OASIS і включити додаткову підтримку інших корисних функцій, які вважаються "
|
|
|
"в Інтернет стандартами де-факто. Крім підтримки таких функцій, як, "
|
|
|
"наприклад, улюблені піктограми, ключові слова Інтернет та <A HREF="
|
|
|
"\"%1\">закладки XBEL</A>, Konqueror також впроваджує:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Навігація Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Підтримка стандартів"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Додаткові вимоги*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, "
|
|
|
"частково Level 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "вбудований"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
|
|
|
"\"%1\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
|
|
|
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
|
|
|
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> або <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%4\">Втулки</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (для "
|
|
|
"перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, тощо)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Автозаповнення бланків"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "З А Г А Л Ь Н Е"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Можливість"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Формати зображень"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколи перенесення"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "та <A HREF=\"%1\">багато інших...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Завершення URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручне"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Спливаюче"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Підказки та поради"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовуйте Ключові слова Інтернету і скорочення Тенет: набираючи \"gg: "
|
|
|
"Trinity Desktop\", можна задати пошук фрази \"Trinity Desktop\" на сайті "
|
|
|
"Google. Існує багато визначених скорочень Тенет, щоб значно спростити пошук "
|
|
|
"програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви можете навіть "
|
|
|
"<a href=\"%1\">створити власне</a> скорочення Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кнопка <img width='16' height='16' src=\"%1\"> в панелі інструментів "
|
|
|
"призначена для збільшення розміру шрифту на вашій сторінці Тенет."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ви хочете вставити нову адресу в пенал адрес, ви можливо хочете "
|
|
|
"очистити поточний текст, для цього натисніть стрілку з білим хрестиком <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на пеналі."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
|
|
|
"просто перетягніть мітку \"Адреси\", що відображена ліворуч від панелі "
|
|
|
"адреси, киньте її на стільницю і виберіть \"Створити посилання\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Також, ви можете побачити <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"На "
|
|
|
"повний екран\" у меню Параметри. Ця можливість дуже корисна для сеансів "
|
|
|
"\"розмов\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (лат. \"Розділяй та керуй\") - розділяючи вікно на дві "
|
|
|
"частини (напр. Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Розділений "
|
|
|
"перегляд Правий/Лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror так, як вам "
|
|
|
"потрібно. ви можете навіть завантажувати деякі готові профілі вигляду "
|
|
|
"(напр., Midnight Commander) або створювати власні."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
|
|
|
"сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати "
|
|
|
"скаргу до майстра сторінки!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Історія у вашій Бічній панелі надає "
|
|
|
"змогу відстежити сторінки, які ви недавно відвідали."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
|
|
|
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
|
|
|
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Вікно -> <img width='16' height='16' "
|
|
|
"SRC=\"%1\"> Показати емулятор термінала."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завдяки <a href=\"%1\">DCOP</a>, ви можете повністю керувати Konqueror, за "
|
|
|
"допомогою скрипту."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Далі: Специфікації"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Встановлені втулки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Втулок</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Встановлено"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Втулок</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації Тенет?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Швидший запуск?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Показати приховані &файли"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Піктограми каталогів відображають їх &зміст"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr "&Медіа Іконки Відображення Вільного Простору"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Попередній п&ерегляд"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Дозволити попередні перегляди"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Заборонити попередні перегляди"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звукові файли"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "За Назвою (Враховуючи Регістр)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "За Назвою (не Враховуючи Регістр)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "За типом"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Теки спочатку"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "У спадаючому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір Всього"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати вибір"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Дозволяє робити вибір файлів або тек на основі даної маски"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Дозволяє знімати вибір файлів або тек на основі даної маски"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Вибрати всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Знімає вибір всіх вибраних елементів"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Робить інверсію поточного вибору"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Виберіть файли:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Скасувати вибір файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr "Ви не можете щось опускати у каталог, до якого не маєте прав запису"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Показ&увати закладки Netscape у вікнах Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Змі&нити URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Змі&нити коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "З&мінити піктограму..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Оновити піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рекурсивне упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Нова тека..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Нова закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "&Вставити розділювач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Показати в п&еналі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати в п&еналі"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Розгорнути всі каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "&Згорнути всі каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Перевірити &стан"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Припинити &перевірки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Припинити &оновлення улюблених піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Експортувати до закладок &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Вирізати елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Створити нову теку закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Нова тека:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати за алфавітом"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Вилучити елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Перший перегляд:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Останній перегляд:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Відвідано раз:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставити розділювач"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Створити теку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Копіювати %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Створити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Змінити %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Перейменування"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Пересунути %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Встановити, як панель закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 в пенал закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Сховати"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Скопіювати елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Пересунути елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Мої закладки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Локальний файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Імпортувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Як нову теку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файли закладок TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Крахи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Кинути елементи"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Порожня тека"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки у формату Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки в формат Netscape (4.x або раніше)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, відформатований для друку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки у формат Explorer's Favorites"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Експортувати закладки у формат Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Встановити заголовок, який легко прочитати, наприклад \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Редагувати файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вже працює інший зразок %1, ви справді хочете відкрити інший?\n"
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
|
|
|
"читання."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Запустити інший"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Продовжити в тому ж"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, Розробники KDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --export."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Дозволяється вказувати лише один параметр --import."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Перевірка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Помилка "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Гаразд"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Скинути швидкий пошук"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Скинути швидкий пошук</b><br>Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, "
|
|
|
"тому всі закладки будуть відображатися знову."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Розширення"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Смужка стану"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити модуль %1\n"
|
|
|
"Діагностика:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Навігатор Тенет, менеджер файлів, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "розробник (планування, частини)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "розробник (планування)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "розробник"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "розробник (вигляд списком)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "розробник (рушій обробки HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "розробник (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "розробник (бібліотеки В/В)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "розробник (підтримка аплетів Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
|
|
|
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "розробник (підтримка втулків Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "розробник (SSL, підтримка втулків Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графіка/піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "автор kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "розробник (панель навігації)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "розробник (різне)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "розробник (фільтр AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
|
|
|
"\"зв'язаними\". Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
|
|
|
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
|
|
|
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад, структура каталогів з "
|
|
|
"піктограмами або деталізованим переглядом, або, можливо, з відкритим вікном "
|
|
|
"емулятора термінала."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Пауза зв'язку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Перегляд в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Перегляд в"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показати %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Сховати %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Старт без основного вікна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити профіль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Перелічити наявні профілі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr "Тип MIME для цього URL, (напр., text/html або inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для адрес (URL) які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
|
|
|
"вибирати файл, замість прямого файла"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол не підтримується\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здається, існує помилка конфігурації. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але він "
|
|
|
"не вміє оброблювати такий тип файла."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Припинено."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
|
|
|
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Відкинути зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "В&ідкинути зміни"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Припинити завантаження документа<p>Всі перенесення даних по мережі буде "
|
|
|
"зупинено, та Konqueror покаже зміст, який було отримано."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Зупинити завантаження документа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевантажити поточний документ<p>Ця дія може бути потрібною, щоб поновити "
|
|
|
"сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і побачити ці зміни."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Показати бічну панель історії"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Не вистачає прав на запис в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Введіть адресу призначення"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> - неправильна</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "Ре&дагувати тип файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Здублювати вікно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Відіслати &посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "В&ідіслати файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Відкрити &термінал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "Відкрити &адресу..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Знайти файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "По&чинати з index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "Вигл&яд з посиланнями"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "В&гору"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Історія"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домівка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "С&истема"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "&Програми"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Носії даних"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Мережні теки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Па&раметри"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Ті, що найчастіше відвідуються"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "&Записати профіль перегляду..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Пам'ятати вигляд кожної теки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Забути властивості теки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Налаштування розширень..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Налаштування перевірки правопису..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Розділений перегляд &Лівий/Правий"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Розділений перегляд &Вгорі/знизу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "Н&ова вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Закрити активний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрити Поточну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати Наступну Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активізувати Попередню Вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Активізувати вкладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Скинути інформацію зневадження"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "На&ладнати профілі перегляду..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "Пе&ревантажити/Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "П&ерейменувати"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Пере&сунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Копіювати фа&йли..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "Пере&сунути файли..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Створити теку..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Оживлений логотип"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "Адр&еса: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Панель адреси"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Панель адреси<p>Введіть адресу Тенет або рядок для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очистити панель адреси"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Очистити панель адреси<p>Витерти зміст панелі адреси."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Вступне &слово до Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Перейти<p>Переходить до сторінки адресу якої введено у панель адреси."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти до батьківської теки<p>Наприклад, якщо поточною текою є - file:/home/"
|
|
|
"%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до - file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Введіть батьківську теку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти до \"адреси домівки\"<p>Ви можете налаштувати адресу, яку надає ця "
|
|
|
"кнопка у розділі <b>Менеджер файлів</b>/<b>Поведінка</b> в <b>Центрі "
|
|
|
"керування TDE</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Перейти до \"адреси домівки\""
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, "
|
|
|
"щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і "
|
|
|
"побачити ці зміни."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну кишеню<p> "
|
|
|
"Це дозволить скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE "
|
|
|
"програмах."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скопіювати вибраний текст або елементи в системну кишеню.<p>Це дозволить "
|
|
|
"скористатись командою <b>Paste</b> у Konqueror та інших TDE програмах."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити попередньо вирізаний або скопійований зміст кишені<p>Це також "
|
|
|
"працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших TDE програм."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставити зміст кишені"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкує поточний документ<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, ви зможете "
|
|
|
"встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та принтер, який "
|
|
|
"використовувати.<p>Це вікно, також, надає доступ до спеціальних служб друку "
|
|
|
"TDE, таких як створення PDF файлів з поточного документу."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Друкує поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Після відкриття каталогу, відкрити index.html, якщо він існує."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати каталоги. Використовуйте його "
|
|
|
"разом зі \"виглядом з посиланнями\", щоб переглядати багато файлів з однієї "
|
|
|
"теки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Робить вигляд \"зв'язаним\". Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
|
|
|
"зв'язаних виглядах."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Записати профіль перегляду \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у &Фоновій Вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ у новій фоновій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці переднього плану"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Відкрити з %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Ре&жим перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
|
|
|
"Новий запис неможливо додати."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Бічна панель Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Додати нове розширення Тенет \"%1\" до бічної панелі?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не додавати"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Керування профілями"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Стерти профіль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Назва про&філю:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Записати &URL у профілі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Зберегти розмір &вікна у профілі"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця смужка містить список відкритих вкладок. Клацніть на вкладку, щоб "
|
|
|
"активізувати її. Можна налаштувати параметр, щоб у лівому кутку вкладки "
|
|
|
"замість піктограми веб-сайту показувати кнопку закриття. Для навігації по "
|
|
|
"вкладках можна також використовувати скорочення клавіатури. Текст на вкладці "
|
|
|
"- це заголовок веб-сайту, що відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, "
|
|
|
"щоб побачити повний текст заголовка, якщо він не умістився у вкладці."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Здублювати вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "В&ідокремити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути Вкладку &Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути Вкладку &Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Інші вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "З&акрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
|
|
|
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, то будь яка дія, до "
|
|
|
"якої призвели дані форми, буде зроблена ще раз (наприклад пошук або "
|
|
|
"придбання чогось в магазині). "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Надіслати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
|
|
|
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця сторінка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
|
|
|
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Переглянути &як"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Останнє звернення"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створено"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Показати час &зміни"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Сховати час &зміни"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Показати тип &файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Сховати &тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Показати тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Сховати тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Показати час &доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Сховати час &доступу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Показати час &створення"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Сховати час &створення"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Показати місце призначення &посилання"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Сховати місце призначення &посилання"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Показати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Сховати розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Показати власника"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Сховати власника"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Показати групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Сховати групу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Показати дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Сховати дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Показати URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати та перейти до наступного елементу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до "
|
|
|
"наступного елементу та запускає нову операцію перейменування."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до наступного елементу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr "&Перейменувати та перейти до попереднього елементу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиск цієї кнопки завершує поточну операцію перейменування, переходить до "
|
|
|
"попереднього елементу та запускає нову операцію перейменування."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr "Завершити операцію перейменування та перейти до попереднього елементу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Упорядкування без урахування регістру"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Потрібно відновити файл зі смітника перед тим, як його можна буде "
|
|
|
"використовувати."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Потрібен ввід:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "В&иконання команди оболонки..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Виконати команду оболонки"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Вивід команди: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Розширена бічна панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі та додасть типові системні "
|
|
|
"елементи.<BR><B>Цю дії неможливо скасувати</B><BR>Продовжити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Додати новий"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Декілька переглядів"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Закрити панель навігації"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Цей елемент вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Введіть URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Встановити назву"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви сховали кнопку налаштування панелі навігації. Щоб знову зробити її "
|
|
|
"видимою, натисніть праву кнопку миша над будь якою з кнопок у панелі "
|
|
|
"навігації та виберіть пункт \"Показувати кнопку налаштування\"."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Налаштувати бічну панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Встановити назву..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Встановити URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Встановити піктограму..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Налаштувати панель навігації"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Створити нову теку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Вилучити теку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Вилучити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Вилучення теки закладок"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Вилучення закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Останній раз відвідано: %1<br>Перший раз "
|
|
|
"відвідано: %2<br>Всього відвідано %3 раз</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Вилучити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "О&чистити історію"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "За &назвою"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "За &датою"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Упорядковувати"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Очистити історію?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr "<h1>Панель історії</h1> Тут ви можете налаштувати панель історії."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"день\n"
|
|
|
" дні\n"
|
|
|
" днів"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"День\n"
|
|
|
"Дні\n"
|
|
|
"Днів"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хвилина\n"
|
|
|
"Хвилини\n"
|
|
|
"Хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Створити нову теку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Вилучити посилання"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Нова Тека"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Створити нову теку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Введіть назву теки:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Встановити час поновлення (0 - вимикає)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " хвил"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "Відкрити &посилання"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Р&озмір піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "Упоря&дковувати"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал перегляду піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатковий пенал перегляду піктограмами"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Розмір Піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал перегляду у декілька стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Тека"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "Ад&реса"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатковий пенал"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал адреси"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал закладок"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Відкривати теку в окремих вікнах"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр обрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
|
|
|
"відкриваєте теку, а не показувати вміст цієї теки в поточному вікні."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На цю адресу (теки або сторінки Тенет) Konqueror буде переходити при "
|
|
|
"натисканні кнопки \\\"Home\\\". Типове значення - ваша домівка у системі, "
|
|
|
"символічне значення цієї адреси це - \"тильда\" (~)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Показувати підказки для файлів"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
|
|
|
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Показувати перегляд файлів у підказках"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут можна керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
|
|
|
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Перейменовувати піктограми на місці"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши "
|
|
|
"прямо на назві піктограми."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Показувати елемент меню \"Вилучити\", що обминає смітник"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть, якщо ви не хочете, щоб команди меню \"Вилучити\" відображувались "
|
|
|
"на стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете "
|
|
|
"вилучити файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду "
|
|
|
"\"Пересунути в смітник\"."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Стандартний шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Запитувати підтвердження для вилучення файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при прямому вилученні "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Запитувати підтвердження для пересування в смітник"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує чи запитувати на підтвердження при пересуванні файла в "
|
|
|
"смітник, звідки його можна легко відновити."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr "Додаток терміналу для використання."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пере&йти"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Відображення подробиць"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал докладного перегляду списком"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал перегляду з інформацією про зміст"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr "Перелік сортується за цим елементом"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr "Порядок Сортування"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr "Ширина Стовпчика НазваФайлу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr "Ширини Стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал перегляду деревом"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Границі"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL за&старіє за"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Нетипові кольори для"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "адрес новіших ніж"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Вибрати шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "адрес старіших ніж"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Докладні підказки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту на ряду з "
|
|
|
"URL"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очистити Історію"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Попередження"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Перевантажити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Закладка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Пе&ревантажити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Типово"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "О&новити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "&Властивості..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Різноманітне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Ре&дагувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Головний пенал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Допомога"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Kubuntu"
|
|
|
#~ msgstr "Про Kubuntu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документація Kubuntu</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
|