|
|
# Translation of kpdf.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kpdf.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 20:13+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdegraphics/kpdf/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
|
|
|
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
|
|
|
"пам'яттю понад 256МБ.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
|
|
|
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Доступність"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Читання"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Швидкодія"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Налаштування швидкодії"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентація"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Налаштування режиму презентації"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
|
|
|
"причин безпеки."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключові слова"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Виготовлено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Змінено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF, версія. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Зашифровано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Не зашифрований"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Безпека"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Оптимізовано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Невідоме шифрування"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Невідома оптимізація"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Вбудовано"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
|
|
|
"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr "Відношення розмірів змінено"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr "Друкувати з вказаними полями"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Тип 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Тип 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr "Тип 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Тип 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Тип 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Тип 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[немає]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Невідома дата"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Перейти до сторінки %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr "Виконати \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Остання сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Почати презентацію"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Закінчити презентацію"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr "Знайти..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Перейти до сторінки..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Параметри PDF"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr "Перетворювати в растрове зображення"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
|
|
|
"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
|
|
|
"правильно не друкуються."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Показати &навігаційну панель"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Сховати &навігаційну панель"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Мініатюри"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Переходить на останню сторінку документа"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "П&резентація"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Перетворення з ps у pdf..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Перезавантаження документа..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
|
|
|
"використовується вбудований переглядач."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
|
|
|
"використовується вбудований переглядач."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Перейти до сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "&Сторінка:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
|
|
|
"збережіть його в іншім місці."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Видалити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додати закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Влаштувати ширину"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Інструменти"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Автор Xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
|
|
|
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
|
|
|
"відкрити недавній файл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Влаштувати в &текст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Повернути Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Повернути Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Дві сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Безперервний"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "Засіб &навігації"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "&Масштаб"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "Засіб &вибору"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Прокрутити вгору"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Прокрутити вниз"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завантажено документ з однією сторінкою.\n"
|
|
|
" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
|
|
|
" Завантажено документ з %n сторінками."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст (один символ)\n"
|
|
|
"Текст (%n символи)\n"
|
|
|
"Текст (%n символів)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скопіювати до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Декламувати текст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Зберегти у файл..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Файл не збережено."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2037
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Пошук зупинено."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2047
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо!"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2172
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2178
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Заголовок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Автор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Сторінок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Клацніть, щоб почати"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC "
|
|
|
"або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у "
|
|
|
"правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Невідомий файл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Немає відкритого документу."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Містить цілу фразу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Містить всі слова"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Містить будь-яке слово"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Змінити &кольори"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати кольори"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Змінити колір &паперу"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Колір паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Світлий колір:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Темний колір:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Контраст:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Поріг:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Вигляд програми"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Показати &смужки прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Слідкувати за файлом"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr "У&тримати дані перегляду документу"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Використання CPU"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Увімкнути створення &тла"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Використання пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Низьке"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Звичайне (типове)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Агресивне"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальні Жалюзі"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальні Жалюзі"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Прямокутник всередину"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Прямокутник назовні"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Розчиняти"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Вилітати зверху"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Вилітати з лівого боку"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Випадковий перехід"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Розділити Горизонтально Всередину"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Розділи Горизонтально Назовні"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Розділити Вертикально Всередину"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Розділити Вертикально Назовні"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Розкриватись вниз"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Розкриватись праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Розкриватись ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Розкриватись вгору"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Типовий перехід:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Курсор мишки:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Сховати після затримки"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Завжди показувати"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Завжди ховати"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Показати сторінку &підсумків"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Безперервний"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Сторінок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Інструменти"
|