You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkicker.po

1612 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkicker.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Аплетите за панелот можат да се стартуваат на два различни начини: внатрешно "
"или надворешно. Додека „внатрешно“ е претпочитаниот начин да се вчитуваат "
"аплетите, ова може да предизвика проблеми со стабилноста или безбедноста ако "
"користите лошо програмирани аплети од трети страни. Во врска со овие "
"проблеми, аплетите може да се маркираат како „доверливи“. Можеби ќе сакате "
"да го конфигурирате Kicker да ги третира доверливите аплети различно од "
"недоверливите. Вашите опции се: <ul><li><em>Вчитај ги само доверливите "
"аплети внатрешно:</em> Сите аплети, освен оние маркирани како „доверливи“, "
"ќе бидат вчитани преку надворешна апликација-обвивка.</li> <li><em>Вчитај ги "
"внатрешно аплетите од конфигурацијата за стартување:</em> Аплетите покажани "
"при стартувањето на TDE ќе бидат вчитани внатрешно, а останатите ќе бидат "
"вчитани преку надворешна апликација-обвивка. </li> <li><em>Вчитај ги "
"внатрешно сите аплети</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Тука може да видите листа на аплети кои се маркирани како „доверливи“, т.е. "
"ќе бидат вчитани внатрешно од Kicker во секој случај. За да преместите аплет "
"од листата на достапни аплети во доверливите, или обратно, изберете го и "
"притиснете го левото или десното копче."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го додадете избраниот аплет од листата на достапните "
"недоверливи аплети во листата на доверливи аплети."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го отстраните избраниот аплет од листата на доверливи "
"аплети во листата на достапните недоверливи аплети."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Тука може да видите листа на достапните аплети на кои моментално не им "
"верувате. Ова не значи дека не може да ги користите овие аплети, туку дека "
"политиката на панелот за нивно користење зависи од вашето безбедносно ниво "
"за аплети. За да преместите аплет од листата на достапни аплети во "
"доверливите или обратно, изберете го и притиснете на левото или десното "
"копче."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Главен панел"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи го левото копче за криење на панело&т"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи го десното копче за криење на панело&т"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи го горното копче за криење на панело&т"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Прикажи го долното копче за криење на панело&т"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Изберете датотека со слика"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при вчитувањето на датотека со слика.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Контролен модул за панелот на TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Панел</h1> Тука може да го конфигурирате панелот на TDE (познат и како "
"„kicker“). Ова вклучува опции како што се позицијата и големината на "
"панелот, како и неговото криење и изгледот.<p>До некои од овие опции може да "
"пристапите и непосредно со кликање на панелот, на пр. со негово влечење со "
"левото копче на глушецот или употреба на неговото контекстно мени што се "
"појавува со десен клик со глушецот. Ова контекстно мени ви овозможува исто "
"така и манипулација со копчињата и аплетите на панелот."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брз прелистувач"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Уредувачот на менито на TDE (kmenuedit) не може да биде стартуван.\n"
"Можеби не е инсталиран или не е во вашата патека."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Недостасува апликација"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Горе во средина"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Горе десно"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Лево горе"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Лево во средина"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Лево долу"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу лево"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Долу во средина"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу десно"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Десно горе"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Десно во средина"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Десно долу"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "На сите екрани"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"
#: tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-копче"
#: tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Сино дрво"
#: tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Зелено дрво"
#: tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло сиво"
#: tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"
#: tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Светло пастелно"
#: tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло пурпурно"
#: tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Штрафчиња"
#: tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Црвено дрво"
#: tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Сино"
#: tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Сиво"
#: tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Зелено"
#: tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Портокалово"
#: tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Пастелно"
#: tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Пурпурно"
#: tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Црвено"
#: tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Тигрово око"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Димензии на панелот"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Големина на ко&пчето за криење:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ова дефинира колку големи ќе бидат копчињата кои го кријат панелот, доколку "
"се истите видливи."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксели"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Рачки на аплетите"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Видливи"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја оваа опција за рачките на аплетите да се покажуваат секогаш.</"
"p>\n"
"<p>Рачките на аплетите ви овозможуваат да ги преместувате, отстранувате и "
"конфигурирате аплетите во панелот.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Згаснуваат"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја оваа опција за рачките од аплетите да се покажуваат само кога "
"глушецот е над нив.</p>\n"
"<p>Рачките на аплетите ви овозможуваат да ги преместувате, отстранувате и "
"конфигурирате аплетите во панелот.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриени"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Изберете ја оваа опција за рачките од аплетите да не се покажуваат "
"никогаш. Внимавајте затоа што оваа опција може да оневозможи отстранување, "
"преместување или конфигурирање на некои аплети.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Проѕирност"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ја поставите бојата што ќе се користи при "
"обојување на провидните панели."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Користете го овој лизгач за да поставите колку многу ќе бидат обоени "
"провидните панели со бојата за обојување."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Количест&во на обојување:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Б&оја за обојување:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Исто така примени и на панелот со менито"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Обично кога менито на тековната апликација или на работната површина е "
"прикажано во панел на горниот дел на екранот (во стилот на MacOS), "
"проѕирноста за овој панел е оневозможена за да се избегне конфликт на "
"подлогата на површината со менито. Поставете ја оваа опција за менито "
"секогаш да биде проѕирно."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на безбедност"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Вчитај ги внатрешно само доверливите аплети"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Вчитај ги внатрешно аплетите од конфиг. за стартување"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Вчитај ги внатрешно сите аплети"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Листа на доверливи аплети"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Достапни аплети"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Доверливи аплети"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Пос&тавувања за:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим на криење"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Скриј сам&о кога е кликнато копче за криење на панелот"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, единствен начин да се скрие панелот е да се "
"кликне на копчињата за криење што се наоѓаат на неговите краеви."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Веднаш"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Тука може да го промените периодот после којшто панелот ќе се скрие ако не "
"се користи."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "откако &покажувачот ќе го напушти панелот"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Дозволи дру&ги прозорци да го покриваат панелот"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, панелот ќе дозволи да биде покриен од други "
"прозорци."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Скриј а&втоматски"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, панелот автоматски ќе се скрие после некое време "
"и повторно ќе се појави кога ќе го однесете глушецот до работ на екранот "
"каде што е скриен панелот. Ова е особено корисно за мали екрански резолуции, "
"како на пример кај лаптопите."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "К&рени го кога покажувачот ќе го допре екрановиот:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, движењето на покажувачот до одредениот раб на "
"екранот ќе предизвика панелот да се појави над сите прозорци што го "
"покриваат."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Горен лев агол"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Горен раб"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Горен десен агол"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Десен раб"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Долен десен агол"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Долен раб"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Долен лев агол"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Лев раб"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите локацијата на работ на екранот што ќе го донесе "
"панелот во преден план."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "&Прикажи го панелот при менување на раб. површини"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, панелот автоматски ќе се покажува за краток "
"момент при менување на површина за да може да видите на која површина се "
"наоѓате."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Копчиња за криење на панелот"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Оваа опција ги контролира копчињата за криење на панелот. Тоа се копчињата "
"со мал триаголник што се наоѓаат на краевите од панелот. Може да ставите "
"копче на кој било крај од панелот или и на двата. Кликањето на едно од овие "
"две копчиња ќе го скрие панелот."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција се појавува копче за криење на левиот крај од "
"панелот."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Прикажи го десното копче за криење на панело&т"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција се појавува копче за криење на десниот крај од "
"панелот."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анимација на панелот"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "А&нимирај го криењето на панелот"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, панелот ќе се „одлизга“ од екранот кога ќе се "
"крие. Брзината на анимацијата е контролирана од лизгачот подолу."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Одредува колку брзо панелот ќе се скрие доколку е овозможена анимација."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, ќе се појавуваат информативни совети кога "
"покажувачот на глушецот ќе се најде над икони, копчиња и аплети на панелот."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Овозможи ефекти на икони при пре&мин на глушец"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, се појавуваат ефекти при премин со глушец кога "
"со покажувачот на глушецот ќе се помине над копчињата од панелот."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Овозможи ефекти на икони при пре&мин на глушец"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, се појавуваат ефекти при премин со глушец кога "
"со покажувачот на глушецот ќе се помине над копчињата од панелот."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "П&рикажи совети"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, се појавуваат информативни совети кога "
"покажувачот на глушецот ќе се најде над икони, копчиња и аплети на панелот."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Подлоги за копчиња"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&К-мени:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Изберете слика за К-менито."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Менија за брз прелистувач:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Изберете слика за копчињата за брз прелистувач."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Сопствена боја"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да "
"изберете боја за подлогите на брзите прелистувачи"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да "
"изберете боја за подлогата на К-менито"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Изберете слика за копчињата за листа со прозорци."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да "
"изберете боја за подлогите на листата со прозорци"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Листа со п&розорци:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Изберете слика за копчето за пристап до работната површина."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да "
"изберете боја за подлогата на работната површина"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "При&стап до раб. површина:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Кога е избрана опцијата за сопствена боја, користете го ова копче за да "
"изберете боја за подлогите на апликациите"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Ап&ликации:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Изберете слика за копчињата кои стартуваат апликации."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Подлога на панелот"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Обои за да се &совпадне со шемата на бои на раб. површина"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, сликата за подлога на панелот ќе биде обоена така "
"што да се совпадне со стандардните бои. За да ги смените стандардните бои, "
"одете во контролниот модул „Бои“."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Ова е преглед на избраната слика за подлога."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Тука може да изберете тема што ќе биде прикажана од панелот. Кликнете на "
"копчето „Разгледај“ за да изберете тема со помош на дијалогот за датотеки.\n"
"Оваа опција е активна само ако е избрано „Овозможи слика за подлога“."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Овозможи слика за по&длога"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Овозможи &проѕирност"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Напр&едни опции"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го отворите дијалогот за напредни опции. Може да ги "
"конфигурирате изгледот и чувството на рачките за аплети, боите за обојување "
"на проѕирности и друго."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&К-мени:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "К-Мени"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат на елемент на менито:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Тука може да изберете како се покажани елементите од менито."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Само &име"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со името "
"на апликацијата покрај иконата."
#: menutab.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "И&мe (Опис)"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со името "
"на апликацијата и краток опис во загради покрај иконата."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Само &опис"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со "
"краток опис на апликацијата покрај иконата."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Опи&с (Име)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со "
"краток опис и името на апликацијата во загради покрај иконата."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Уреди го &К-менито"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Го стартува уредувачот на К-менито. Тука може да додавате, уредувате, "
"отстранувате и криете апликации."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Изберете слика за К-менито."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Изборни менија"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Ова е листа на динамичките менија што можат да бидат прикажани во менито на "
"TDE покрај нормалните апликации. Користете ги полињата за избор за да "
"додадете или отстраните менија."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "П&рикажи совети"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Прикажи &странична слика"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кога е избрана оваа опција, се појавува слика по левиот раб на K-менито. "
"Сликата ќе биде обоена согласно со вашите поставувања за бои.\n"
"\n"
"<p><b>Совет</b>: Сликата што се појавува во K-менито може да ја прилагодите "
"со ставање на слика со име kside.png и слика за поплочување со име "
"kside_tile.png во $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Прикажи &странична слика"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кога е избрана оваа опција, се појавува слика по левиот раб на K-менито. "
"Сликата ќе биде обоена согласно со вашите поставувања за бои.\n"
"\n"
"<p><b>Совет</b>: Сликата што се појавува во K-менито може да ја прилагодите "
"со ставање на слика со име kside.png и слика за поплочување со име "
"kside_tile.png во $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, елементите на К-менито ќе се појавуваат со името "
"на апликацијата покрај иконата."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Менија за брзо прелистување"
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Ма&ксимален број на елементи:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Кога се разгледуваат именици што содржат многу датотеки, брзиот прелистувач "
"понекогаш може да ја прекрие целата површина. Тука може да го ограничите "
"бројот на елементи што тој ги прикажува. Ова е особено корисно при мали "
"резолуции на екранот."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Прикажи ги скриените дат&отеки"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, скриените датотеки (датотеките чие што име "
"почнува со точка) ќе бидат прикажани во менијата на брзиот прелистувач."
#: menutab.ui:507
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:578
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Елементи на менито за брз старт"
#: menutab.ui:597
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Максим&ален број на елементи:"
#: menutab.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да дефинирате максимален број на апликации кои ќе "
"се прикажат во менито за брз старт."
#: menutab.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да дефинирате колку најмногу апликации треба да се "
"прикажат во менито за брз старт."
#: menutab.ui:630
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "П&рикажи ги последните користени апликации"
#: menutab.ui:636
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција менито за брз старт ќе биде пополнето со "
"апликации кои последни биле користени."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "П&рикажи ги најчесто користените апликации"
#: menutab.ui:647
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција менито за брз старт ќе биде пополнето со "
"апликации кои најчесто ги користите."
#: menutab.ui:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "К-Мени"
#: menutab.ui:685
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција се појавува копче за криење на левиот крај од "
"панелот."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Ова е листа на сите панели што се тековно активни на површината. Изберете "
"еден за да го конфигурирате."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Овој преглед прикажува како ќе изгледа панелот со поставувањата што сте ги "
"направиле. Со кликање на копчињата околу сликата ќе се промени позицијата на "
"панелот, додека со движење на лизгачот за должина и избирање на различни "
"големини ќе се променат димензиите на панелот."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Идентификација"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ова копче го прикажува идентификацискиот број на секој монитор"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Xinerama-е&кран:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Ова мени избира на кој екран ќе биде прикажан панелот на систем со повеќе "
"монитори"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "До&лжина"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Оваа група на поставувања одредува како е порамнет панелот, вклучувајќи и\n"
"тоа како е позициониран на екранот и колкав дел од екранот зазема."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Овој лизгач дефинира колкав дел од работ на екранот ќе биде зафатен од "
"панелот."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Ова поле дефинира колкав дел од работ на екранот ќе биде зафатен од панелот."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Пр&ошири го по потреба за да ја собере содржината"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, панелот по потреба ќе се прошири за да се "
"прилагоди на копчињата и аплетите што се на него."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Г&олемина"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Ова ја поставува големината на панелот."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ситен"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Овој лизгач ја дефинира големината на панелот кога е избрана опцијата "
"„Сопствена големина“."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Ова ја прикажува големината на панелот кога е избрана опцијата „Сопствена "
"големина“."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите позицијата на панелот што е означен на левата "
"страна. Може да ставите било кој панел на врвот или дното на екранот и на "
"левата или десната страна на екранот. Таму може да го поставите во средина "
"или во кој било агол од екранот."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#~ msgid "advancedKickerOptions"
#~ msgstr "Напредни опции за Kicker"