You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/kmplot.po

3114 lines
80 KiB

# translation of kmplot.po to Deutsch
# translation of kmplot.po to
# Übersetzung von kmplot.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kmplot/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thorsten Mürell, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thorsten@muerell.de, (Keine Email)"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Neue Funktionszeichnung"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Funktionszeichnung bearbeiten"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Neue parametrische Zeichnung"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Neue polare Zeichnung"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "KmPlot einrichten ..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Keine Vergrößerung"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Rechteck-Vergrößerung"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Zentralpunkt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Vordefinierte &mathematische Funktionen"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farben ..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatensystem ..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skalierung ..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Schriften ..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatensystem 1"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatensystem 2"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatensystem 3"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Neue parametrische Zeichnung ..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Neue polare Zeichnung ..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Zeichnungen bearbeiten ..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&y-Wert auslesen ..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "Nach Minimumwert &suchen ..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Nach Maximumwert suchen ..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "Integral &berechnen"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Schnellbearbeitung"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Geben Sie eine einfache Funktionsgleichung hier ein.\n"
"Zum Beispiel: f(x)=x^2\n"
"Für weitere Einstellungen benutzen Sie das Menü Funktionen->Funktionen "
"bearbeiten ...."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Schieberegler 1 zeigen"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Schieberegler 2 zeigen"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Schieberegler 3 zeigen"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Schieberegler 4 zeigen"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Zeichnung wurde verändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie "
"speichern, können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. "
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Neues Format speichern"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot Dateien (*.fkt)\n"
"*|Alle Dateien"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten und diese Datei überschreiben wollen?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Skalierbare Vektographik (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Die URL kann nicht gespeichert werden."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Zeichnung drucken"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Farben bearbeiten"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Skalierung bearbeiten"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Schriftarten bearbeiten"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametrische Funktionen müssen im Dialog \"Neue parametrische Zeichnung\" "
"definiert werden, den Sie in der Menüleiste finden"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubtnicht erlaubt"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Die Zeichnung wurde vom Benutzer abgebrochen."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Zeichenbereich"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Achsenteilung"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Druckformat"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-Achse:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-Achse:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funktionen:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "Nullstelle"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Funktion entfernen möchten?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinatensystem"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Koordinatensystem bearbeiten"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Der Minimalwert muss kleiner als der Maximalwert sein."
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Ableitungen"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Schieberegler Nr. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Sie können nur zu zeichnende Funktionen in diesem Dialog definieren"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr ""
"Bitte fügen Sie einen Minimal- und Maximalabstand zwischen %1 und %2 ein."
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Bitten geben Sie einen gültigen x-Wert ein"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen y-Wert ein"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr ""
"Rekursive Funktionen sind nur erlaubt, wenn interne Graphen gezeichnet werden"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar."
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr ""
"Eine Funktion benutzt diese Konstante, deswegen kann Sie nicht entfernt "
"werden."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Der Eintrag kann nicht gefunden werden."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Namen wählen"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Konstante:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Bitte fügen Sie einen gültigen Konstantennamen zwischen A und Z ein."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Die Konstante existiert bereits."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursive Funktionen sind nicht erlaubt"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Suche zwischen den x-Werten:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "und:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein. Ausdrücke wie 2*pi "
"sind auch erlaubt."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Geben Sie die obere Grenze des Zeichenbereichs ein. Ausdrücke wie 2*pi sind "
"auch erlaubt."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Maximalpunkt suchen"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Sucht den Maximalpunkt im angegebenen Bereich."
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Sucht nach dem höchsten y-Wert in dem x-Bereich, den Sie angegeben und zeigt "
"das Ergebnis in einem Dialogfenster an."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Minimumpunkt suchen"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Sucht nach dem Minimumpunkt im angegebenen Bereich."
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Sucht nach dem niedrigsten y-Wert im x-Bereich, den sie angeben und zeigt "
"das Ergebnis in einem Dialogfenster an."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "y-Wert lesen"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Noch kein zurückgegebener y-Wert"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Sie werden Sie den y-Wert sehen, den Sie aus dem x-Wert im Textfeld "
"erhalten. Um den y-Wert zu berechnen, drücken Sie den Knopf \"Berechnen\"."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "y-Wert für den eingegebenen x-Wert lesen"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Liest den y-Wert für den eingegebenen x-Wert und zeigt ihn in der Box \"y-"
"Wert\" an."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Integral Berechnen"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Berechnet das Integral zwischen zwei x-Werten."
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Das numerische Integral zwischen zwei x-Werten berechnen und das Resultat "
"als Fläche zeichnen."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Funktion."
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Sie müssen einen Parameter für diese Funktion auswählen."
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimumwert:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maximumwert:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Der zurückgegebene y-Wert"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Hier sehen Sie das Ergebnis der Berechnung: Den zurückgegebenen y-Wert, den "
"Sie aus dem x-Wert im Textfeld oben erhalten haben."
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Das Integral im Intervall [%1, %2] lautet:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Die Aktion wurde vom Benutzer abgebrochen."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Parameter wählen"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Wählen sie einen Parameter:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "KmPlots-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot-Dateien (*.fkt)\n"
"*|Alle Dateien"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Die Datei lässt sich nicht laden."
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Die Datei enthielt eine unbekannte Versionsnummer."
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Die Funktion %1 kann nicht geladen werden."
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameterwert"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Parameterwert ein:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Der Wert %1 existiert bereits und wird deswegen nicht hinzugefügt."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Der Wert %1 existiert bereits."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Reine Textdatei "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zeile %1 ist kein gültiger Parameterwert und wird deswegen nicht "
"eingeschlossen. Möchten Sie fortfahren?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Möchten Sie über Zeilen informiert werden, die nicht gelesen werden können?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Informieren"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Informationen ignorieren"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Beim Speichern der Datei trat ein Fehler auf."
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlot-Einstellungen"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Kopfzeile der Tabelle ausdrucken"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Schieberegler %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Schieberegler Nr. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Schieberegler, um den Parameter der Funktion zu verändern, "
"die mit diesem Schieberegler verbunden ist."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Minimum ä&ndern ..."
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Maximum ä&ndern ..."
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Minimum ändern"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Geben Sie ein neues Minimum für den Schieberegler ein:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Maximum ändern"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Geben Sie eine neues Maximum für den Schieberegler ein:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Oberfläche"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Verschiedene Verbesserungen"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Symbol"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "Kommandozeilenschalter, MIME-Typen"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Die Funktion ist von einer anderen abhängig."
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"Syntaxfehler"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"fehlende Klammer"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"unbekannter Funktionsname"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"ungültige Funktionsvariable"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"zu viele Funktionen"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"Überlauf im Tokenspeicher"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"Überlauf im Stack"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"Funktionsname wird bereits verwendet."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Parserfehler an Position %1:\n"
"Eine rekursive Funktion ist nicht erlaubt."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Eine definierte Konstante an Position %1 kann nicht gefunden werden."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Leere Funktion"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Der Funktionsname darf keine Großbuchstaben enthalten."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Die Funktion ist nicht auffindbar."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Der Ausdruck darf keine benutzerdefinierten Konstanten enthalten."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Fehler in der Erweiterung."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Es sind keine anderen KmPlot-Instanzen in Betrieb."
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Wählen Sie, in welche KmPlot-Instanz, \n"
"Sie die Funktion kopieren wollen:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Bei der Übertragung trat ein Fehler auf"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Zeichnungen bearbeiten"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Änderungen anzuwenden und den Dialog zu schließen."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "Ohne Änderungen abbrechen"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderungen zu speichern."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "Liste der zu zeichnenden Funktionen"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Hier sehen Sie eine Liste aller zu zeichnenden Funktionen. Die ausgewählten "
"Funktionen werden angezeigt, die anderen ausgeblendet. Klicken Sie auf ein "
"Ankreuzfeld, um eine Funktion anzuzeigen oder auszublenden."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "Die ausgewählte Funktion löschen"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu löschen."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählte Funktion"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Funktion zu bearbeiten."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Neue Funktionszeichnung ..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "Eine neue Funktion definieren"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine neue Funktion zu definieren. Es gibt 3 Typen von "
"Funktionen, explizit gegebene Funktionen, parametrische oder polare "
"Funktionen. Wählen Sie den passenden Typ aus der Auswahlliste."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Neue &parametrische Zeichnung ..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Neue polare Zeichnung ..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Funktion &kopieren ..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "Funktion &verschieben ..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Ableitungen bearbeiten"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "Farbe der Kurvenlinie"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Kurvenlinie zu wählen."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farben:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "Breite der Kurvenlinie"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Ändern Sie die Breite der Kurvenlinie in Schritten von 0,1 mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Die 1. Ableitung zeigen"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Die erste Ableitung zeigen"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld ausgewählt ist, dann wird die erste Ableitung auch "
"gezeichnet."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Linienbreite:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rbe:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linien&breite:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Die 2. Ableitung zeigen"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Die zweite Ableitung zeigen"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Gleichung:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Geben Sie eine Funktionsgleichung ein, z. B. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Geben Sie eine Funktionsgleichung ein.\n"
"Beispiel: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "Blendet die Zeichnung aus"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Wählen Sie dieses Feld, um die Zeichnung der Funktion auszublenden."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parameterwerte"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Regler benutzen"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr ""
"Verändern Sie den Parameterwert, indem Sie einen Schieberegler benutzen"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um den Parameterwert mittels eines Schiebereglers zu "
"verändern. Wählen Sie den Schieberegler aus dem Listenfeld rechts. Die Werte "
"variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Wählen Sie einen Schieberegler"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Schieberegler, um die Parameterwerte dynamisch zu "
"ändern. Die Werte variieren von 0 (links) bis 100 (rechts)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Werte aus einer Liste"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "Liest die Parameterwerte aus einer Liste"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, damit KmPlot Parameterwerte aus einer Liste benutzt. "
"Bearbeiten Sie die Liste, indem Sie auf den Knopf auf der rechten Seite "
"klicken."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Liste bearbeiten ..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Liste der Parameter bearbeiten"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Liste der Parameterwerte zu öffnen. Sie können "
"diese dann ergänzen, entfernen oder verändern."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Parameterwerte deaktivieren"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Keine Parameterwerte verwenden"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, werden Parameterwerte für diese Funktion "
"deaktiviert."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Eigener minimaler Zeichenbe&reich:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Den minimalen Zeichenbereich anpassen"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "Untere Grenze des Zeichenbereiches"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Eigener maximaler Zeichenbe&reich:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Den maximalen Zeichenbereich anpassen"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "Obere Grenze des Zeichenbereiches"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farben:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Integral zeigen"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Startpunkt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-Wert:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-Wert:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse ein, z. B. 2 oder pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das "
"Integral ein, z. B. 2 oder pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse ein, z. B. 2 oder pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 "
"oder pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "Ge&nauigkeit:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Eigene Gen&auigkeit"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Genauigkeit anpassen"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linienbreite:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Achsenlinienbreite"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Geben Sie die Breite der Achsenlinien ein."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Überprüfen Sie, ob die Markierungen sichtbar sind"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Klicken Sie dieses Feld an, wenn die Bezeichnungen an den Skalenstrichen "
"gezeigt werden sollen."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Aktiviert, wenn die Achsen sichtbar sind"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen gezeigt werden sollen."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Aktiviert, wenn die Pfeile sichtbar sind"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Wählen Sie dieses Feld, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Gitternetzlinienbreite"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Geben Sie die Breite der Gitterlinien ein."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Stil"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Gitternetzlinienstil."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Aktiviert, wenn ein Rahmen sichtbar ist"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Rahmen um den Zeichenbereich gezogen werden "
"soll."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Aktiviert, wenn ein Extrarahmen sichtbar ist"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Wählen Sie dieses Feld, wenn ein Extrarahmen um den Zeichenbereich gezogen "
"werden soll."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Skalenstrichlänge"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Geben Sie Länge der Skalenstriche ein"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Skalenstrichbreite"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Geben Sie die Breite der Skalenstriche ein."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Zeichenlinienbreite"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Geben Sie die Breite der Zeichenlinie ein."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Vordefinierter x-Achsenbereich"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichsbreite."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Vordefinierter y-Achsen-Bereich"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Vordefinierte Zeichenbereichhöhen."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Linke Grenze"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Geben Sie die linke Grenze für den Zeichenbereich ein."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Rechte Grenzen"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Geben Sie die rechte Grenze für den Zeichenbereich ein."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Untere Grenze"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Geben Sie die untere Grenze für den Zeichenbereich ein."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Obere Grenze"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Geben Sie die obere Grenze für den Zeichenbereich ein."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr ""
"Geben Sie die Breite einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich."
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit von Skalenstrich zu Skalenstrich ein."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Gedruckte Breiter einer Einheit"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Geben Sie die Breite einer Einheit in Zentimetern ein."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Gedruckte Höhe einer Einheit"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Geben Sie die Höhe einer Einheit in Zentimetern ein."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Schriftart für die Achsenbeschriftung"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Achsenbeschriftung."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Schriftgröße für die Achsenbeschriftungen"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße für die Achsenbezeichnung."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Schriftart für die gedruckte Kopfzeilentabelle"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Schriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt "
"wird."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Achsenlinienfarbe"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Geben Sie die Farbe für die Achsenlinien ein."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Gitternetzfarbe"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Gitternetzlinien."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Farbe für Funktion 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Farbe für Funktion 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Farbe für Funktion 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Farbe für Funktion 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Farbe für Funktion 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Farbe für Funktion 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Farbe für Funktion 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Farbe für Funktion 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Farbe für Funktion 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Farbe für Funktion 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Wählen Sie eine Farbe für die Funktion 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Schrittweite in Pixeln"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Je größer die Schrittweite, desto schneller, aber weniger präzise ist die "
"Zeichnung."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Relative Schrittgröße verwenden"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Wenn die relative Schrittgröße eingeschaltet ist, wird die Schrittgröße von "
"der Fenstergröße bestimmt."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Bogenmaß anstelle von Grad"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Aktivieren Sie das Feld, wenn Sie Bogenmaß benutzen wollen"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für den Graphen"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Vergrößerungsstufe"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Verkleinerungsstufe"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Zeichnung"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Reg&ler anzeigen"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstanteneditor"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "Ausgewählte Konstante löschen"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante zu löschen. Sie kann nur "
"gelöscht werden, wenn Sie nicht in einer Zeichnung verwendet wird."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Wert ä&ndern ..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Ändern Sie den Wert einer benutzerdefinierten Konstante"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Wert der ausgewählten Konstante zu ändern. Der Name "
"kann nicht geändert werden."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Kopieren"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Kopiert die ausgewählte Konstante"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die ausgewählte Konstante in eine andere zu kopieren. "
"Sie können den neuen Namen aus einer Liste auswählen."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Eine neue Konstante hinzufügen"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Konstante hinzuzufügen."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Liste der benutzerdefinierten Konstanten"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Konstante, um Ihren Wert zu ändern, sie zu entfernen oder "
"sie zu kopieren."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Konstanten bearbeiten"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Name der Konstanten (nur 1 Zeichen außer \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen der Konstante ein. Benutzerdefinierte "
"Konstantennamen haben nur ein Zeichen, die Konstante \"E\" (Eulersche Zahl) "
"ist reserviert."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Geben Sie den Wert der Konstanten hier ein."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Der Werte einer Konstante kann ein Ausdruck sein, z. B. PI/2 oder sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Parametrische Zeichnung bearbeiten"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n"
"Die Hilfsvariable ist t. z. B.: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "Name der Funktion"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für die Funktion ein.\n"
"Der Name der Funktion muss eindeutig sein. Wenn Sie diese Zeile leer lassen, "
"benutzt KmPlot einen Standardnamen. Sie können ihn später ändern."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein.\n"
"Die Hilfsvariable ist t.\n"
"Beispiel: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "Änderungen an der Liste anwenden"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Änderungen an der Funktionsliste "
"anzuwenden."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "Ohne Änderungen abbrechen"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Dialog ohne Änderung zu schließen."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Benutzerdefinierter t-Bereich für Zeichnung:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die maximalen Zeichenbereichsgrenzen "
"unten ein."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Benutzerdefinierter minimaler t-Bereich für Zeichnung:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Box aus und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Polare Zeichnung bearbeiten"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "Geben Sie eine Gleichung ein, z. B. loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix \"r\" wird "
"automatisch hinzugefügt.\n"
"Beispiel: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Gleichung:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Benutzerdefinierter minimaler r-Bereich für Zeichnung:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Den Zeichenbereich anpassen"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Benutzerdefinierter maximaler r-Bereich für Zeichnung:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Die verfügbaren Funktionen, in denen Sie suchen können"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Hier können Sie alle verfügbaren Funktionen sehen, die Sie benutzen können. "
"Wählen Sie eine davon."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "Schließt den Dialog"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Hauptfenster zurück."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Parameterwert wählen ..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "Wählen Sie die Parameterwerte, die Sie benutzen möchten."
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Wenn die Funktion Parameterwerte hat, müssen Sie sie hier auswählen."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parametereditor"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "Liste der Parameterwerte"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste aller Parameterwerte für die Funktion."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Schließt den Dialog"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Schließt das Fenster und kehrt zum Funktionsdialog zurück."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Werte in eine Textdatei exportieren"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exportiert Werte in eine Textdatei. Jeder Wert in der Parameterliste wird in "
"eine Zeile in der Datei geschrieben."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importiert Werte aus einer Textdatei"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importiert Werte aus einer Textdatei. Jede Zeile in der Datei wird als Wert "
"oder Ausdruck interpretiert."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinaten"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Achsen:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "Wählen Sie die Farben für die Achsen."
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Geben Sie die Farbe für die Achsen an. Sie werden sich sofort verändern, "
"wenn Sie den Knopf \"OK\" drücken."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "Farbe für das Gitter wählen"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Geben Sie die Farbe für das Gitter an. Die Änderung wird sofort übernommen, "
"wenn Sie den Knopf \"OK\" drücken."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Gitter:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Normale Funktionsfarben"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 2. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 5. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 1. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funktion &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 3. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funktion &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funktion &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funktion &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 4. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funktion &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funktion &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funktion &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 9. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funktion &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 7. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 8. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 6. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funktion &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "Die Standardfarbe für Funktion Nummer 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Die Standardfarbe für die Funktion Nummer 10. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Farbeinstellungen nur leere Funktionen betrifft. Wenn Sie also schon eine "
"Funktion als Nummer 1 definiert haben und hier die Farbe für diese Nummer "
"ändern, wird diese Einstellung erst gezeigt, wenn Sie das nächste Mal eine "
"neue Funktion Nummer 1 definieren."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funktion 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Achsen"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&x-Achse"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 ; +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Vordefinierte Zeichenbereiche"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Zeichenbereiche."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 ; +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 ; +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 ; +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "frei definiert:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Eigene Grenzen des Zeichenbereichs"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&y-Achse"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Achsenlinienbreite:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0,1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Skalenstrichbreite:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Skalenstrichlänge:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Länge der Skalenstriche"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Geben Sie die Länge eines Skalenstriches ein."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Pfeile anzeigen"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen Pfeile am Ende haben sollen."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Bezeichnungen anzeigen"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "Sichtbare Skalenbezeichnungen"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsenstriche bezeichnet werden sollen."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Extrarahmen anzeigen"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "Sichtbarer Extrarahmen"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, falls der Zeichenbereich von einer Extralinie umrahmt "
"werden soll."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Achsen anzeigen"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "Sichtbare Achsen"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Achsen sichtbar sein sollen."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Gitter"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Gitterstil"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Verfügbare Gitterstile"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keinen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Kein Gitter wird gezeichnet."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Eine Linie für jeden Skalenstrich."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Kreuzgitter"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Nur kleine Kreuze im Zeichenbereich."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Ursprungskreise."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Breite für die Gitterlinien"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Kopfzeilen&tabelle:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Achsen&schriftart:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Achsenschrift&größe:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "Die Schriftart für die Achsen"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftart für die Achsenbeschriftungen. Wenn Sie die "
"Bezeichnungen nicht sehen können, müssen Sie womöglich "
"\"Achsenbeschriftungen anzeigen\" im Dialog Koordinateneinstellungen "
"aktivieren."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Die Schriftgröße für die Achsen"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Hier setzen Sie die Schriftgröße für die Achsen"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "Die Schriftart für dei Kopfzeilentabelle"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Wählen Sie die Schriftart, die Sie in der Kopfzeilentabelle benutzt werden "
"sollen. Die Kopfzeilentabelle kann beim Druck mitgedruckt werden."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Vergrößern um:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Verkleinern um:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Der Wert, den das Vergrößerungswerkzeug benutzen soll."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Der Wert, den das Verkleinerungswerkzeug benutzen soll."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Farbe für den Zeichenbereich hinter dem Gitter."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese "
"Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Winkelmodus"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Bogenmaß"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen den Bogenmaßmodus für Winkel."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie das Bogenmaß zum Messen von Winkeln benutzen. Das "
"ist nur für die trigonometrischen Funktionen wichtig."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Grad"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometrische Funktionen benutzen Grad für Winkel."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Wählen Sie diesen Knopf, um den Gradmodus zum Winkelmessen zu benutzen. Das "
"ist nur für trigonometrische Funktionen wichtig."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkte pro Pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Wie viele Punkte pro Pixel errechnet werden sollen."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Punkte pro Pixel ein, die berechnet werden sollen. "
"Für langsame Rechner oder sehr komplexe Rechnungen benutzen Sie höhere Werte."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Relative Schrittweite ben&utzen"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Dieselbe Genauigkeit unabhängig von der Fenstergröße benutzen."
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "x-Achse"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalierung:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Drucken:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 Einheit ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "Die Druckskalierung der x-Achse festlegen"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen "
"zwei x-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem "
"Bildschirm."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "Legt die x-Achsen-Skalierung fest"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die x-Achsen-Striche haben und damit "
"auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "y-Achse"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "Legt die y-Achsen-Skalierung fest"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Das entspricht der Einstellung oben, aber dies setzt den Abstand zwischen "
"zwei y-Achsen-Gitterlinien beim Drucken oder bei der Anzeige auf dem "
"Bildschirm."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Legt fest, wie viele Einheiten Abstand die y-Achsen-Striche haben und damit "
"auch, wie weit die Gitternetzlinien voneinander entfernt sind."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&earbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportieren ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Schriften ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Keine Vergrößerung"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Keine Vergrößerung"