You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1371 lines
34 KiB
1371 lines
34 KiB
# translation of kdesktop.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kdesktop.po to Cymraeg
|
|
# TDE yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: desktop.cc:937
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd"
|
|
|
|
#: desktop.cc:938
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd"
|
|
|
|
#: desktop.cc:955
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
msgstr "&Cadw i Benbwrdd..."
|
|
|
|
#: desktop.cc:957
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Gosod fel &Papur Wal"
|
|
|
|
#: desktop.cc:965
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:"
|
|
|
|
#: desktop.cc:974
|
|
msgid "image.png"
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
#: desktop.cc:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu allgofnodi yn gywir.\n"
|
|
" Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn. Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy "
|
|
"wthio Ctrl+Alt+Ôlnod. Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei "
|
|
"gadw efo terfyniad gorfodol."
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
"create directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Move It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
"desktop to use another path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
|
|
#: lock/securedlg.cc:118
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Cloi Sesiwn"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Cloi Sesiwn"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stopio heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:444
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:445
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:446
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Symud i Sbwriel"
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "tab in the"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:808
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Rhedeg Gorchymyn..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:138
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:144
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:150
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:152
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:158
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:160
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Gan Faint"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:164
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Gan Fath"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:166
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Gan Ddyddiad"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:169
|
|
msgid "Directories First"
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:172
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
msgstr "Unioni yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
msgstr "Unioni yn Fertigol"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:178
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinio i'r Grid"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krootwm.cc:188
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
msgstr "Allgofnodi\"%1\"..."
|
|
|
|
#: krootwm.cc:205
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
msgstr "Trefnu eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:357
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
msgstr "Unioni Eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:384
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:447
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:498
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesiynau"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.<br>Bydd y sesiwn "
|
|
"cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei "
|
|
"ddangos.<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael "
|
|
"ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. "
|
|
"Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:902
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
msgstr "Y Penbwrdd TDE"
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:91
|
|
msgid "XDG variable name to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:92
|
|
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:98
|
|
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
|
|
"directory will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:124
|
|
msgid "Create Documents directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Unable to create directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167
|
|
msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Unable to create the directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxdglauncher.cpp:172
|
|
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:42
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:56
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
msgstr "Cloydd KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:143
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:147
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1</b><br>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:164
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
msgstr "Dat&gloi"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:331
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
msgstr "<b>Methwyd datgloi</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:336
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd</b>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n"
|
|
"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw."
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
"for switching between sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.<br>Bydd y sesiwn "
|
|
"cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei "
|
|
"ddangos.<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael "
|
|
"ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. "
|
|
"Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:790
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "&Peidio a gofyn eto"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:901
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesiwn"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:902
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:929
|
|
msgid ""
|
|
"_: session\n"
|
|
"&Activate"
|
|
msgstr "&Gweithredoli"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:937
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:997
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1457
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
msgstr "Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n"
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1461
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
msgstr "Methu cychwyn <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1462
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae <i>kcheckpass</i> yn methu gweithredu. Efallai ni osodir i SetUID "
|
|
"gwraidd."
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:1504
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol."
|
|
|
|
#: lock/main.cc:207
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:208
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:209
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:210
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:211
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
msgstr "Cloydd KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: lock/main.cc:229
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cc:74
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cc:104
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:97
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:100
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cc:112
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:58
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
msgstr "Y Penbwrdd TDE"
|
|
|
|
#: main.cc:64
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir"
|
|
|
|
#: main.cc:65
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Anarferedig"
|
|
|
|
#: main.cc:66
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata"
|
|
|
|
#: main.cc:68
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:171
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
msgstr "KPenbwrdd"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Dewisiadau >>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Rhedeg"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r defnyddiwr <b>%1</b> yn bodoli ar y system yma.</qt>"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
msgstr "Nid ydych yn bodoli!\n"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Methu rhedeg y gorchymyn penodol."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli."
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Dewisiadau <<"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn. Os mae'r cymhwysiad "
|
|
"yn camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n"
|
|
"Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn"
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
msgstr "&Rhedeg Gwir-amser"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
"can then render something behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
|
|
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau "
|
|
"i'r penbwrdd mwyach."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
|
|
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
|
|
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
|
|
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
|
|
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
"the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE major version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE minor version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE release version number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd. "
|
|
"Gall hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn "
|
|
"cefndiroedd o liw tebyg."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Dangos ffeiliau cudd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:175
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
msgstr "Trefnu eiconau"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
"are amongst the files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
|
|
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a "
|
|
"gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y "
|
|
"sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. "
|
|
"Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos "
|
|
"y dewislenni penbwrdd."
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:236
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
"screen savers\n"
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
"suspend them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
"desktop locking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
"enabled prior to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y "
|
|
"cymhwysiad. Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun "
|
|
"fydd angen disgwyl. Mae dau drefnlennydd ar gael:<ul>\n"
|
|
"<li><em>Arferol:</em> Hwn yw'r trefnlennydd safonol, rhannu amser. Bydd yn "
|
|
"rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.</li>\n"
|
|
"<li><em>Amser Real:</em> Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad "
|
|
"yn ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy. Gall hyn fod "
|
|
"yn beryglus. Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn "
|
|
"gallu atal y cysawd. Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn "
|
|
"defnyddio'r trefnlennydd.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "Enw &defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Cyf&rinair"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn "
|
|
"gymhwysiad modd testun. Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn "
|
|
"ffenest efelychu terfynell."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo. O'r "
|
|
"chwith i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel. Y safle canol yw'r gwerth "
|
|
"rhagosodedig. Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen "
|
|
"cyfrinair gwraidd ganddoch."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
"processing time to your application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth "
|
|
"gwahanol. Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi "
|
|
"rhagor o amser prosesu i'ch cymhwysiad."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
"do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID "
|
|
"defnyddiwr gwahanol. Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo. "
|
|
"Mae'r côd ID yma yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati. Mae angen "
|
|
"cyfrinair y defnyddiwr er mwyn gwneud hyn."
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
msgstr "Go&rchymyn:"
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd "
|
|
"yr ydych eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org"
|
|
"\" neu un lleol fel \"~/.tderc\""
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych "
|
|
"eisiau ei weld."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nodau Tudalen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n "
|
|
#~ "gwylio teledu neu ffilmiau."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session..."
|
|
#~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
#~ "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
#~ "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is "
|
|
#~ "usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so "
|
|
#~ "on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the "
|
|
#~ "appropriate F-key at the same time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un "
|
|
#~ "cyfredol.<br>Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn "
|
|
#~ "mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.<br>Mae allwedd-F yn cael ei "
|
|
#~ "neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn "
|
|
#~ "cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. Cewch newid rhwng sesiynau "
|
|
#~ "gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd."
|
|
|
|
#~ msgid "Start New Session..."
|
|
#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock current session"
|
|
#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shred"
|
|
#~ msgstr "&Carpio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Verification failed\n"
|
|
#~ "Kill kdesktop_lock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methodd gwirio\n"
|
|
#~ "Lladd kdesktop_lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "Cyf&rinair:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Computer"
|
|
#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Computer"
|
|
#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "MinicliDlgUI"
|
|
#~ msgstr "MinicliDlgUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the requested password here."
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."
|