You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
476 lines
14 KiB
476 lines
14 KiB
# translation of kcmmedia.po to German
|
|
# translation of kcmmedia.po to
|
|
#
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 02:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmmedia/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Erweitert"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Speichermedien"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Storage Media Control Panel Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für Speichermedien"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Help for the application design"
|
|
msgstr "Hilfe beim Programmdesign"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "FIXME : Write me..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, der eigentlich hierhin gehörende Text wurde leider noch "
|
|
"nicht geschrieben :("
|
|
|
|
#: managermodule.cpp:49
|
|
msgid "No support for HAL on this system"
|
|
msgstr "Dieses System hat keine Unterstützung für HAL"
|
|
|
|
#: managermodule.cpp:56
|
|
msgid "No support for CD polling on this system"
|
|
msgstr "Dieses System hat keine Unterstützung für das Abfragen von CDs"
|
|
|
|
#: notifiermodule.cpp:46
|
|
msgid "All Mime Types"
|
|
msgstr "Alle MIME-Typen"
|
|
|
|
#: serviceconfigdialog.cpp:40 serviceview.ui:30 serviceview.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Dienst bearbeiten"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ManagerModuleView"
|
|
msgstr "ManagerModuleView"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
msgstr "HAL-Unterbau aktivieren"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer (http://hal."
|
|
"freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Unterstützung für die Hardware-"
|
|
"Abstraktions-Schicht einzuschalten (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/"
|
|
"hal)."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
msgstr "CD-Abfrage aktivieren"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to enable the CD polling."
|
|
msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Abfragen von CDs."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das zum Medium gehörende Programm "
|
|
"nach dem Einbinden automatisch gestartet."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable notification popups"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
|
|
"devices are plugged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
|
|
"mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount options"
|
|
msgstr "Einbindeoptionen"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
|
|
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
|
|
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
|
|
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
|
|
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
|
|
"the best value depending on your media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Standard Einbindeoptionen für Ihre Speichermedien festlegen. "
|
|
"Bitte beachten Sie, dass einige Optionen für einige Dateisysteme und/oder "
|
|
"Speichermedien nicht unterstützt werden. Sie werden später die Möglichkeit "
|
|
"haben, alle diese Optionen auf Datenträger-Basis neu zu definieren, in dem "
|
|
"Sie den Eigenschaften-Dialog des entsprechenden Datenträgers nutzen.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige der Optionen lassen drei Zustände zu. Lassen Sie diese \"undefiniert"
|
|
"\" um TDE den besten Wert abhängig Ihres Mediums wählen zu lassen."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, mount all file systems read-only."
|
|
msgstr "Standardmäßig, alle Dateisysteme nur lesend einbinden."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
msgstr "Als Benutzer einbinden"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem als Benutzer einbinden."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne Verwendung eines "
|
|
"Zwischenspeichers übertragen."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
msgstr "Synchron"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Leise"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
"Use with caution!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
|
|
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Verwendung mit Bedacht "
|
|
"vor!"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
msgstr "UTF-8 Zeichensatz"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von "
|
|
"Unicode. Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short names:"
|
|
msgstr "Kurznamen:"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Default</b></h3>\n"
|
|
"Do not force a short name option at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
"all upper case."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Legt das Verhalten für das Erstellen und die Anzeige von Dateinamen "
|
|
"fest, welche in 8.3 Zeichen passen. Wenn ein Langname für eine Datei "
|
|
"existiert, wird dieser vorzugsweise angezeigt.</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Standard</b></h3>\n"
|
|
"Erzwinge die Kurznamen-Option überhaupt nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n"
|
|
"Erzwinge die Kurznamen zu Kleinzeichen bei Anzeige; Speichere einen "
|
|
"Langnamen wenn der Kurzname nicht aus reinen Großzeichen besteht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
"Erzwinge die Kurznamen zu Großzeichen bei Anzeige; Speichere einen Langnamen "
|
|
"wenn der Kurzname nicht aus reinen Großzeichen besteht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
"Zeige den Kurznamen an wie er ist; Speichere einen Langnamen wenn der "
|
|
"Kurzname nicht aus reinen Klein- oder Großzeichen besteht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Gemischt</b></h3>\n"
|
|
"Zeige den Kurznamen an wie er ist; Speichere einen Langnamen wenn der "
|
|
"Kurzname nicht aus reinen Großzeichen besteht."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Data"
|
|
msgstr "Alle Daten"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Geordnet"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Writeback"
|
|
msgstr "Zurückschreiben"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
msgstr "Journalführung:"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
"security.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer "
|
|
"in das Journal eingetragen.</h2>\n"
|
|
" \n"
|
|
"<h3><b>Alle Daten</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im "
|
|
"Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die "
|
|
"die höchste Datensicherheit bietet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Geordnet</b></h3>\n"
|
|
" Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, "
|
|
"bevor die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n"
|
|
" Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können in "
|
|
"das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden Metadaten "
|
|
"im Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz "
|
|
"angeblich am höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei "
|
|
"garantiert, nach einem Systemabsturz oder einer Journalwiederherstellung "
|
|
"können in den Dateien allerdings veraltete Daten auftauchen."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Gemischt"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
msgstr "Automatisch einbinden"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By default, mount all file systems automatically."
|
|
msgstr "Standardmäßig, alle Dateisysteme automatisch einbinden."
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten"
|
|
|
|
#: managermoduleview.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium types:"
|
|
msgstr "Medientypen:"
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. "
|
|
"You can filter the available actions by selecting a type of medium. If you "
|
|
"want to see all the actions, select \"All Mime Types\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste der verfügbaren überwachbaren Medientypen. Sie "
|
|
"können die verfügbaren Aktionen filtern, indem Sie auf einen Medientyp "
|
|
"klicken. Wenn Sie alle verfügbaren Aktionen sehen möchten, wählen Sie \"Alle "
|
|
"MIME-Typen\"."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to add an action."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aktion hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aktion zu entfernen (falls möglich)."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aktion zu bearbeiten (falls möglich)."
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toggle as Auto Action"
|
|
msgstr "Als &Voreinstellung festlegen"
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
|
|
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die ausgewählte Aktion für diesen Medientyp automatisch "
|
|
"auszuführen, sobald ein entsprechendes Medium erkannt wird. (Dies ist nicht "
|
|
"auswählbar wenn \"Alle MIME-Typen\" ausgewählt ist.)"
|
|
|
|
#: notifiermoduleview.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
|
|
"buttons on your right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste der verfügbaren Aktionen. Mit den Knöpfen auf der "
|
|
"rechten Seite können die Aktionen bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: serviceview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available &medium types:"
|
|
msgstr "Verfügbare &Medientypen:"
|
|
|
|
#: serviceview.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y service for:"
|
|
msgstr "&Dienst anzeigen für:"
|
|
|
|
#: serviceview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|