You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
375 lines
7.4 KiB
375 lines
7.4 KiB
# translation of kenolaba.po to Japanese
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
msgid "&Easy"
|
|
msgstr "初級(&E)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "中級(&N)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "上級(&H)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
msgstr "挑戦(&C)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "赤(&R)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
msgstr "黄色(&Y)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
msgid "&Both"
|
|
msgstr "両方(&B)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
msgstr "検索を停止(&S)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
msgstr "一手戻る(&B)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "進む(&F)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
msgstr "位置を復元(&R)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
msgstr "位置を保存(&S)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
msgstr "ネットワークゲーム(&N)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
msgstr "ゆっくり(&M)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
msgstr "ボールを描画(&R)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
msgid "&Spy"
|
|
msgstr "スパイ(&S)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
msgstr "コンピュータプレイヤー(&C)"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
msgstr "評価の設定"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
msgstr "%1 で新しいゲームを開始"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "移動 %1"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
msgid "Spy"
|
|
msgstr "スパイ"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "黄色"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Red won"
|
|
msgstr "赤の勝利"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
msgstr "黄色の勝利"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
msgstr "思考中..."
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
msgstr "あなたの番です!"
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
msgstr "ボードナンバー: %1"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
msgstr "スキーム名:"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
msgstr "スキームを保存"
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
msgid "RightDown"
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
msgid "RightUp"
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "押し出し"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "プッシュ"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
msgstr "実際に試した位置:"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
msgstr "これまでで最も良い手:"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
msgstr "Abalone から考えついたボードゲーム"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
msgstr "ネットワークゲームに 'host' を使用"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
msgstr "ネットワークゲームに 'port' を使用"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push Out"
|
|
msgstr "押し出し"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
msgstr "すべての可能な移動について、指定のポイントが評価に加えられます。"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
msgstr "内リング 3:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
msgstr "最外リング:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
msgstr "中間位置:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
msgstr "内リング 2:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
msgstr "最内リング:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
|
|
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
|
|
"the +/- range."
|
|
msgstr ""
|
|
"すべてのボールについて、ボールの位置に応じて指定のポイントが評価に加えられま"
|
|
"す。ボーナスポイントは +/- 範囲中でランダムに変わります。"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
msgstr "連続"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
msgstr "3 つ連続:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
msgstr "2 つ連続:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
msgstr "4 つ連続:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
msgstr "5 つ連続:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
msgstr "連続したボールの数によって、指定のポイントが評価に加えられます"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "カウント"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
msgstr "ボール差 4:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
msgstr "ボール差 3:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
msgstr "ボール差 5:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
msgstr "ボール差 2:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
msgstr "ボール差 1:"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
msgstr ""
|
|
"押し出したボール数の差によって、指定のポイントが評価に加えられます。ボール数"
|
|
"の差 6 はゲーム終了時にのみ可能です。"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
msgstr "評価スキーム"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
|
|
"stored here."
|
|
msgstr "このダイアログの他のタブで定義した評価スキームを保存します。"
|
|
|
|
#: EvalDlg.ui:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
msgstr "実際の位置の評価:"
|
|
|
|
#: kenolabaui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "右上"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "左上"
|