You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/juk.po

1593 lines
39 KiB

# translation of juk.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st."
"ne.jp"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "検索プレイリストを作成"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "プレイリスト名:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "次のいずれかにマッチ"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "次のすべてにマッチ"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "増やす"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "減らす"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts サウンドサーバが見つかりません。"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されてい"
"るか確認してください。"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"音楽データのキャッシュが壊れているため、データを再スキャンする必要がありま"
"す。これにはしばらく時間がかかる場合があります。"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "コレクションリスト"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"コレクションからアイテムを削除すると、そのアイテムはすべてのプレイリストから"
"も削除されます。本当に続けますか?\n"
"\n"
"しかし、これらのファイルを含むフォルダが「起動時にスキャンするフォルダ」のリ"
"ストにある場合は、次回起動時に再び追加されます。"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "再生を表示"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<全アーティスト>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "カバーを削除"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
# 確認ダイアログのタイトルなので短縮
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "フォルダリスト"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "以下のファイル名を変更しようとしています。本当に続けますか?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "元の名前"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "新しい名前"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "フォルダセパレータを挿入"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "ファイルが選択されていないか、選択されたファイルにタグがありません。"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを隠す"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを表示"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 から %2 へ"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "以下のファイル名変更に失敗しました:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "ファイル名変更オプション"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "ファイル名変更ツール"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "ランダム再生(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "ランダム再生を無効にする(&D)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "ランダム再生を有効にする(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "アルバムをランダム再生(&A)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "一時停止(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "前"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "プレイリストを繰り返し再生(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "プレイリストの列幅を手動調整(&R)"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "プレイリストの列幅を自動調整(&R)"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "前方シーク"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "後方シーク"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示しない"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "閉じた後もシステムトレイに常駐(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "トラック通知をポップアップ表示(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "終了時にプレイリストを保存(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "タグ推測ツール(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "ファイル名変更ツール(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "トラックの再生位置"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "再生を停止"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "表示/隠す"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "次のアルバムを再生"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>メインウインドウを閉じても Juk はシステムトレイで実行し続けます。アプリ"
"ケーションを終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "オーディオまたはデータ CD へ追加"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b を起動できません。"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル"
"音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b プロジェクトを作成"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "オーディオモード"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "データモード"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "プレイリストをオーディオまたはデータ CD へ追加"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "キーなし(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "標準キー(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "マルチメディアキー(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"プレーヤをコントロールするためにグローバルショートカットとして使うキーを選択"
"できます。"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE のジュークボックス/ミュージックマネージャ"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者、最高の大ばか者、そしてファンキーな奴"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "アシスタントスーパーヒーロー、数多くの修正"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"システムトレイのドッキング、タグのインライン編集、\n"
"バグの修正、福音伝道主義、モラルのサポート"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer の移植"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "グローバルキーバインディングのサポート"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "トラック通知のポップアップ"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "トラックの日付を自動的に推測、バグ修正"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "もっと自動的なもの、現在は MusicBrainz を利用"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainzの すぐれた技術の謀議仲間"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "友好的な、近所の aRts の権威"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"テラバイトの音楽を持っている人々のために\n"
"JuK をより使いやすく改良"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP インターフェース"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC/MPC サポート"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "アルバムカバーマネージャ"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンの gimper"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "開くファイル"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz サーバに問い合わせ中..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "マッチするものは見つかりませんでした。"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz サーバへの接続に失敗しました。"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "プレイリストへ戻る"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "出力先(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "ファイル %1 に保存できませんでした。"
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "本当にこれらのカバーを削除しますか?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "カバーを削除(&D)"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"選択されたどのアイテムにもカバーを割り当てられません。カバーを割り当てるため"
"には、トラックにアーティストとアルバムの両方のタグが必要です。"
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "これらのファイルをごみ箱に移動できませんでした。"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "カバー"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ファイル名 (フルパス)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "カラムを表示(&S)"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "再生キューに追加"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "選択したアイテムからプレイリストを作成..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "「%1」を編集"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "この操作は複数のファイルを編集します。よろしいですか?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "新規プレイリストを作成"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"列幅の手動調整が有効になりました。自動調整に戻すには、「表示」メニューから"
"「プレイリストの列幅を自動調整」を選択してください。"
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "列幅の手動調整が有効"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "ビューモード"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "これらのファイルをディスクからも削除しますか?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "削除しない"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "本当にこれらのプレイリストをコレクションから削除しますか?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "アイテムを削除"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "隠す(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "ダイナミックリスト"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "これらのアイテムを現在のリストまたはコレクションリストに追加しますか?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "現在のプレイリスト"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "検索プレイリスト"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "フォルダからプレイリストを作成"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "新規作成(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "空のプレイリスト(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "検索プレイリスト(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "フォルダからプレイリストを作成(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "タグ情報を推測(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "ファイル名から(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "インターネットから(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "ファイル名からタグ情報を推測(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "最初のトラックを再生"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "フォルダを追加(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "複製(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "検索を編集..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "アイテムを更新"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "ファイル名を変更(&R)"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "カバーを表示(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "ファイルからカバーを取得(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "インターネットからカバーを取得(&I)..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "カバーを削除(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "カバーマネージャを表示(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "履歴を表示(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "履歴を隠す(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "再生キューを表示(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "再生キューを隠す(&P)"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "検索バーを表示(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "検索バーを隠す(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "トラック検索を編集"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "通常のマッチング"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "パターンマッチング"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "表示されている全項目"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "トラックの位置"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "現在再生中のアイテムにジャンプ"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 日"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n アイテム"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "ポップアップを再表示"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">\"\n"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></"
"table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "タグエディタを表示(&T)"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "タグエディタを隠す(&T)"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "アーティスト名(&A):"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "トラック名(&T):"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "アルバム名(&N):"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "ジャンル(&G):"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "トラック(&R):"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "年(&Y):"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "ビットレート:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "コメント(&C):"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "以下のファイルへの変更を保存しますか?\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "変更を保存"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "タグ推測ツールの設定"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このファイルは既に存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "以下のファイルは変更できませんでした。"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "インターネットタグ推測ツール"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "アーティスト"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "ジャンル"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "アルバム"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "これらのファイルの「%1」を変更しようとしています。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "トラックのタグを変更"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "再生キュー"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "アルバム"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "画像を検索しています。お待ちください..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "カバーのダウンロード"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"マッチする画像が見つかりませんでした。新しい検索キーワードを入力してください:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "検索キーワードを入力:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "新規検索"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "選択したカバーは利用可能ではありません。別のものを選択してください。"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "カバーがありません。"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "現在のカバー検索をクリアします。"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "本当にこれらのアイテムを削除しますか?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
"す。"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
"「完全に削除」されます。</p>\n"
"\n"
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダを追加..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"これらのフォルダを起動時にスキャンして、新しく追加されたファイルがないか調べ"
"ます。"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "例"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "例タグの選択"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "このファイルから例タグを読み込む:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手動で例タグを入力:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "例タグ"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "アルバム:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "ファイル名変更ツールの設定"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "音楽フォルダ:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "アルバムタグ"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "アーティストタグ"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "ジャンルタグ"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "タイトルタグ"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "トラックタグ"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "年タグ"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "カテゴリを挿入"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "追加するカテゴリ:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "セパレータ:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 オプション"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "「%1」のフォーマット"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"「ファイル名を変更」は、トラックの「%1」タグにある値と、以下に指定されたテキ"
"ストを含むようにファイル名を変更します。"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "置換例"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "トラックの「%1」が空の場合"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "ファイル名に含める(&F)"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "このタグを無視する(&I)"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "次の値を使う(&T):"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "トラック番号の桁数"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk は、ファイル名に含まれるトラック番号に最小桁数を強制することができます。"
"これによって、ファイルマネージャでファイルをトラック番号順にソートできるよう"
"になります。"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "トラック番号の最小桁数(&W):"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "プレーヤ(&P)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "タグツール(&T)"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "再生ツールバー"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "ファイル名スキーム"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "現在使用されているファイル名スキーム"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"「タグ情報を推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために現在使用している"
"ファイル名スキームの一覧です。それぞれの文字列には以下のプレースホルダの一つ"
"を含めることができます。<ul>\n"
"<li>%t: タイトル</li>\n"
"<li>%a: アーティスト</li>\n"
"<li>%A: アルバム</li>\n"
"<li>%T: トラック</li>\n"
"<li>%c: コメント</li>\n"
"</ul>\n"
"例えば、ファイル名スキーム \"[%T] %a - %t\" は \"[01] Deep Purple - Smoke on "
"the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッ"
"チしません。後者には \"(%a) %t\" というスキームが必要です。<p/>\n"
"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "新規スキームを追加"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "スキームを上に移動"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "スキームを下に移動"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "スキームを編集"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "選択したスキームを編集します。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "スキームを削除"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "最も近いものを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "後方シーク"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "「%1」を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "削除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "カバーを削除(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル名(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "カバーを表示(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "再生ツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "スキームを編集"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "画像サイズ:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "すべてのサイズ"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "最大"