You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1020 lines
30 KiB
1020 lines
30 KiB
# translation of 20050905 knetworkconf.po to
|
|
# translation of knetworkconf.po to
|
|
# translation of knetworkconf.po to Dutch
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
# beijnes@xs4all.nl <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-14 21:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Marout Yasuo Borms"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
msgstr "Wisselen tussen basis- en geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
msgstr "De opmaak van het opgegeven IP-adres is onjuist."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
msgstr "Ongeldig IP-adres"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
msgstr "De opmaak van het netwerkmasker is onjuist."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
msgstr "De opmaak van het opgegeven broadcast-adres is onjuist."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
msgstr "De opmaak van de opgegeven gateway is onjuist."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Basisinstellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
msgstr "Voer eerst een alias in."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
msgstr "Ongeldige tekst"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
msgstr "Voeg tenminste één alias toe voor het opgegeven IP-adres."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
msgstr "Onvoldoende aliassen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
msgstr "Alias bewerken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Nieuw alias toevoegen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
msgstr "Kon netwerkinformatie niet laden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van het configuratiebestand"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe configuratie is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Wijzigingen toepassen voordat u afsluit?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
msgstr "Nieuwe configuratie is niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
msgstr "Server bewerken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
msgstr "Apparaat %1 instellen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
msgstr "Kon bestand '/etc/resolv.conf' niet openen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van de configuratiebestanden"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
msgstr "Het IP-adres van de standaard-gateway is ongeldig."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Interface '<b>%1</b>' wordt ingeschakeld"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Interface '<b>%1</b>' wordt uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
"it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon achtergrondprocedure om de netwerkstatus te veranderen niet starten. U "
|
|
"dient dit handmatig te doen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van de apparaatstatus is mislukt. U dient deze handmatig te "
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
msgstr "Kon apparaatstatus niet wijzigen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
"Apply changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe configuratie is niet opgeslagen.\n"
|
|
"Wijzigingen toepassen?"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
msgstr "Nieuwe statische host toevoegen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
msgstr "Statische host bewerken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
msgstr "Kon geselecteerd netwerkprofiel niet laden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van het profiel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
msgstr "Nieuw netwerkprofiel aanmaken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
msgstr "Naam voor nieuw profiel: "
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
msgstr "Er bestaat al een profiel met deze naam."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
" Please check that \n"
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
"file is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de netwerkdetectiescripts niet vinden. Er is iets mis met uw "
|
|
"installatie.\n"
|
|
"Controleer of het bestand \n"
|
|
"{TDE_PAD}/%1 \n"
|
|
"aanwezig is."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Kon het script van de netwerk-achtergrondprocedure niet vinden"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de netwerkdetectiescripts niet uitvoeren. Er is iets mis met uw "
|
|
"installatie."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
msgstr "Kon de netwerkdetectiescripts niet starten"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
msgstr "Kon de XML-uitvoer van de netwerkdetectiescripts niet ontleden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
msgstr "Fout bij het weergeven van de netwerkinterfaces"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
msgstr "Kon het bestand '/proc/net/route' niet openen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
msgstr "Kon bestand niet openen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
msgstr "Netwerk herladen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
msgstr "%1Wacht even totdat de netwerkinstellingen opgeslagen zijn...%2"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
msgstr "Ethernet netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
msgstr "Draadloos netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de netwerkconfiguratie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
"configuration backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de lijst van ondersteunde platformen van de netwerkdetectie niet "
|
|
"ontleden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van ondersteunde platformen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leverde de netwerk-achtergrondprocedures waar KNetworkConf van afhankelijk "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Conectiva"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
msgstr "Onderhoud van de documentatie en Duitse vertaling"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
msgstr "Diverse bugreparaties en functies"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
msgstr "Diverse bugreparaties en Braziliaans-Portugese vertaling"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
"settings.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Netwerkconfiguratie%2Met deze module kunt u uw TCP/IP-configuratie "
|
|
"instellen.%3"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
msgstr "<b>Netwerkconfiguratie van dit profiel:</b>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
msgstr "<p><b>Interface</b>: %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Opstartprotocol:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>IP-adres:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Broadcast-adres:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Bij opstarten:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
msgstr "</p><b>Standaard-gateway:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Domeinnaam:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Machinenaam:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>DNS naamserver:</b> %1"
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNetworkConf - Een TDE Configuratiemodule voor het configureren van TCP/IP-"
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
msgstr "Interface instellen"
|
|
|
|
# lijkt op een label van een tabblad. ik vind TCP/IP-adres dan een beetje vaag t.o.v. IP-adres bij een interface.
|
|
# derhalve gewijzigd in TCP/IP-netwerkinstellingen
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
msgstr "TCP/IP-adres"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "bootp"
|
|
msgstr "BOOTP"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
msgstr "Het opstartprotocol dat het netwerkapparaat moet gebruiken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual:"
|
|
msgstr "Handmatig:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een statisch IP-adres. Gebruik de velden hieronder om de waarden in "
|
|
"te vullen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
"manually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier wijst u een statisch adres toe aan de interface.</p>\n"
|
|
"<p>Gebruik in dit geval de velden hieronder om de gewenste waarden handmatig "
|
|
"in te voeren.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automatisch:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
msgstr "Gebruik een dynamisch toegekend IP-adres"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met dynamische IP-toewijzing laat u de interface automatisch een vrij IP-"
|
|
"adres verkrijgen.</p>\n"
|
|
"<p>De interface zal proberen een BOOTP- of DHCP-server te bereiken tijdens "
|
|
"het opstarten.</p>\n"
|
|
"<p>'Rendezvouz' wordt nog niet ondersteund.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
msgstr "Inschakelen bij het opstarten van de computer"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zorgt dat de interface ingeschakeld wordt tijdens het opstartproces"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit zorgt ervoor dat deze interface tijdens het opstartproces wordt "
|
|
"ingeschakeld.</p>\n"
|
|
"<p>Anders moet u de interface handmatig starten nadat u zich hebt aangemeld."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
msgstr "Subnetmasker van netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voer hier het subnetmasker van de interface in.</p>\n"
|
|
"<p>Voor kleine privénetwerken, is 255.255.255.0 (klasse C) in de meeste "
|
|
"gevallen een goede standaardwaarde.</p>\n"
|
|
"<p>Dit veld zal veranderen van een popup-veld in een combinatieveld als u de "
|
|
"geavanceerde instellingen hieronder inschakelt.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Netmasker:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
"the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het netmasker bakent een groep IP-nummers af, die samen een subnet binnen "
|
|
"het netwerk vormen."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
msgstr "IP-adres van het netwerkapparaat"
|
|
|
|
#
|
|
# -VEEL te lange string! daardoor onduidelijk
|
|
# getallen 0 en 255 mogen (zover ik weet) niet in individuele adressen voorkomen.
|
|
# Ik heb ze in de uitleg derhalve geëlimineerd.
|
|
# verder mis ik de verwijzing naar de netmaskers. die bepalen uiteindelijk de correcte afbakening.....
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vul hier het IP-adres van de netwerkinterface in.</p>\n"
|
|
"<p>Opmerking: als uw netwerk verbonden is met het internet, voer hier dan "
|
|
"alleen een IP-adres in dat u van uw provider hebt gekregen.</p>\n"
|
|
"<p>Vul anders een van de IP-adressen in, die expliciet gereserveerd zijn "
|
|
"voor privégebruik.</p>\n"
|
|
"<p>De meeste kleine privénetwerken gebruiken Klasse C netwerken. Dit type "
|
|
"netwerk staat maximaal 255 computers in het netwerk toe. Gebruik hiervoor de "
|
|
"adressen 192.168.X.Y waarbij <b>X</b> gelijk is in uw hele netwerk en <b>Y</"
|
|
"b> uniek is voor elke computer in uw netwerk.</p>\n"
|
|
"<p><b>Klasse C netwerken:</b> 192.168.1.1 tot en met 192.168.254.254; \n"
|
|
"bij voorbeeld: 192.168.1.13</p>\n"
|
|
"<p><b>Klasse B netwerken:</b> 172.16.1.1 tot en met 172.31.254.254; \n"
|
|
"bij voorbeeld: 172.28.2.5</p>\n"
|
|
"<p><b>Klasse A netwerken:</b> 10.0.0.0 tot 10.255.255.255; \n"
|
|
"bij voorbeeld: 10.5.12.14</p>\n"
|
|
"<p>Zorg er voor dat elk netwerkapparaat een uniek IP-adres krijgt; u zult "
|
|
"veel problemen ondervinden als er meer dan één netwerkapparaat hetzelfde "
|
|
"adres toegewezen heeft gekregen.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-adres:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een IP-adres is een unieke identificatie van een netwerkapparaat in een TCP/"
|
|
"IP-netwerk"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
msgstr "Geavanceerde apparaatinformatie"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
msgstr "Stel geavanceerde opties in voor het netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
msgstr "IP-adres van het netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een eenvoudige, voor mensen begrijpelijke omschrijving in voor dit "
|
|
"apparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het broadcast-adres is een speciaal adres. Alle apparaten reageren als er "
|
|
"pakketten naar dit adres gestuurd worden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
msgstr "Standaard gateway van het netwerkapparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
msgstr "<p>Hier vult u de standaard gateway in voor het netwerkapparaat.</p>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Broadcast-adres:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor draadloos netwerk"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
msgstr "WEP-sleutel"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
msgstr "ESSID:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key type:"
|
|
msgstr "Type sleutel:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimaal"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
msgstr "Voeg nieuwe DNS server toe"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
msgstr "IP-adres van de nieuwe DNS server"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
msgstr "Voeg de server toe aan de lijst"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forget it"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Aliassen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
msgstr "Bezig uw huidige omgeving te onderzoeken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl uw omgeving onderzocht wordt....."
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
msgstr "Bezig met veranderen apparaat status"
|
|
|
|
# what if it not eth0 that being changed?
|
|
# mustn't this be a variable, based on interface ID?
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
msgstr "Interface '<b>eth0</b>' wordt geactiveerd...."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
msgstr "Configureer uw TCP/IP-instellingen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
msgstr "TCP/IP-instellingen wijzigen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Netwerkinterfaces"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
msgstr "Berschikbare netwerkinterfaces"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Toelichting"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
msgstr "Lijst met geconfigureerde netwerkapparaten"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
msgstr "Interface instellen..."
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
msgstr "Wijzig de instellingen van het geselecteerde apparaat"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
msgstr "Interface inschakelen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
msgstr "Interface uitschakelen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Routes"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Standaard-gateway"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
msgstr "IP-adres van de standaard-gateway"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
msgstr "Netwerkapparaat om pakketten heen te sturen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
msgstr "Domain Name System"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
msgstr "Domain Name Servers"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
msgstr "Geselecteerde server hoger in de lijst plaatsen (hogere prioriteit)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
msgstr "Geselecteerde server lager in de lijst plaatsen (lagere prioriteit)"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
msgstr "Statische hosts"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domeinnaam:"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
msgstr "Netwerkprofielen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
msgstr "Beschikbaren netwerkprofielen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
msgstr "Selectie &laden"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "Selectie op&slaan"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
msgstr "&Nieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Selectie verwij&deren"
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
"the changes can take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht even totdat het netwerk herladen is, zodat\n"
|
|
"gewijzigde instellingen van kracht kunnen worden."
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde omgeving"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
"p></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Uw omgeving wordt niet ondersteund</"
|
|
"b></p></font>"
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een van de volgende ondersteunde omgevingen kiezen als u er <b>zeker</"
|
|
"b> van bent dat uw omgeving zich net zo gedraagt als de gekozen omgeving. "
|
|
"Controleert u dit alstublieft omdat uw huidige netwerkinstellingen hierdoor "
|
|
"beschadigd kunnen worden."
|