You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/libkpgp.po

729 lines
21 KiB

# translation of libkpgp.po to
# translation of libkpgp.po to Nederlands
# translation of libkpgp.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Kon het programma PGP niet vinden.\n"
"Controleer of uw zoekpad (PATH) correct is ingesteld."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP-beveilingscontrole"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Wachtwoord is te lang. Deze dient minder dan 1024 tekens te bevatten."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Onvoldoende geheugen."
#: kpgp.cpp:279
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"U hebt zojuist een onjuist wachtwoord opgegeven.\n"
"Wilt u het opnieuw proberen of het bericht niet-ontcijferd laten weergeven?"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-waarschuwing"
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#: kpgp.cpp:336
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"U hebt een ongeldig wachtwoord opgegeven.\n"
"Wilt u het opnieuw proberen, doorgaan en het bericht zonder ondertekening "
"verzenden, of het verzenden van het bericht annuleren?"
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Niet-ondertekend verzenden"
#: kpgp.cpp:365
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden "
"annuleren?"
#: kpgp.cpp:383
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wilt u het bericht toch versleutelen, laten zoals het is of het verzenden "
"annuleren?"
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Versleuteld ver&zenden"
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Onversle&uteld verzenden"
#: kpgp.cpp:410
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wilt u het bericht laten zoals ze is of het verzenden annuleren?"
#: kpgp.cpp:416
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Zo &verzenden"
#: kpgp.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:429
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dit is de foutmelding van %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:574
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor de ontvanger van dit "
"bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: kpgp.cpp:577
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"U hebt geen sleutel voor versleuteling gekozen voor één van de ontvangers "
"van dit bericht. Het bericht zal daardoor niet versleuteld worden."
#: kpgp.cpp:593
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen cryptografische sleutel geselecteerd voor één van de "
"geadresseerden. Deze persoon zal niet in staat zijn het bericht te "
"ontcijferen als u het versleutelt."
#: kpgp.cpp:596
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"U hebt geen cryptografische sleutels geselecteerd voor enkele geadresseerde. "
"Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het "
"versleutelt."
#: kpgp.cpp:857
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Deze functie\n"
"ontbreekt vooralsnog"
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"U hebt of geen GnuPG/PGP geïnstalleerd of ervoor gekozen geen GnuPG/PGP te "
"gebruiken."
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selectie van cryptografische sleutel"
#: kpgp.cpp:1195
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) opnieuw die voor deze ontvanger zullen worden "
"gebruikt."
#: kpgp.cpp:1259
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Er is geen geldige en vertrouwde OpenPGP-sleutel(s) gevonden voor \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die voor deze ontvanger gebruikt zullen worden."
#: kpgp.cpp:1285
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Meer dan een sleutel komt overeen met \"%1\".\n"
"\n"
"Selecteer de sleutel(s) die voor deze geadresseerde gebruikt zal worden."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Er konden geen publieke sleutels worden gevonden die overeenkomen met de "
"gebruikers id('s)\n"
"%1;\n"
"het bericht is niet versleuteld."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Er konden geen publieke sleutels worden gevonden die overeenkomen met "
"gebruikers-id('s)\n"
"%1.\n"
"Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te lezen."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"De publieke sleutels zijn niet gecertificeerd met een vertrouwde "
"ondertekening voor gebruikers-id('s)\n"
"%1.\n"
"Het bericht is niet versleuteld."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"De publieke sleutels zijn niet gecertificeerd met een vertrouwde "
"ondertekening voor gebruikers-id('s)\n"
"%1.\n"
"Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te lezen."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Onjuist wachtwoord (passphrase); het ondertekenen mislukte."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"De ondertekening is mislukt. Controleer alstublieft uw PGP-"
"gebruikersidentiteit, de PGP-instellingen en de sleutelringen."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"De versleuteling is mislukt. Controleer alstublieft uw PGP-instellingen en "
"sleutelringen."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "fout bij uitvoeren van pgp"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Onjuist wachtwoord; het ontcijferen is mislukt."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"U bezit niet de geheime sleutel die nodig is om dit bericht te ontcijferen."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Het sleutelring-bestand %1 bestaat niet.\n"
"Controleer a.u.b. uw PGP-instellingen."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Geadresseerden noch wachtwoord (passphrase) opgegeven."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Het wachtwoord (passphrase) dat u invoerde is ongeldig."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"De sleutel(s) waarmee u het bericht wilt versleutelen zijn niet vertrouwd. "
"Het versleutelen is geannuleerd."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"De volgende sleutel(s) zijn onvertrouwd:\n"
"%1\n"
"De eigena(a)r(en) ervan zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ontbrekende cryptografische sleutel(s) voor:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fout bij uitvoeren van PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "U bezit niet de geheime sleutel voor dit bericht."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (bestand ~/.pgp/pubring.pkr is niet gevonden)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Ondertekenen mislukte doordat het wachtwoord (passphrase) onjuist is."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Ondertekening mislukte doordat uw geheime sleutel onbruikbaar is."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fout bij uitvoeren van gpg"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (bestand ~/.gnupg/pubring.gpg is niet gevonden)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Voer uw OpenPGP-wachtwoord (passphrase) in voor\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Controleer a.u.b. of de versleuteling werkelijk werkt voordat u het serieus "
"begint te gebruiken. Houd er ook rekening mee dat bijlagen niet door de PGP/"
"GPG-module worden versleuteld."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Versleutelingsgereedschap"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Selecteer het te gebr&uiken versleutelingsgereedschap:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecteren"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP-versie 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP-versie 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP-versie 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Geen enkel versleutelingsgereedschap gebruiken"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "Wachtwoord (passphrase) in geheugen be&waren"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Als deze optie is ingeschakeld zal het wachtwoord van uw private "
"sleutel worden onthouden gedurende de tijd dat de toepassing is geopend. U "
"hoeft het wachtwoord dus slechts eenmaal in te vullen.</p> <p>Bedenk dat dit "
"een beveiligingsrisico kan zijn. Als u uw werkplek verlaat kunnen anderen "
"het wachtwoord gebruiken om ondertekende berichten te verzenden en/of uw "
"versleutelde berichten lezen. Als het programma vastloopt zal de "
"gegenereerde core-dump (de inhoud van uw ram-geheugen opgeslagen in een "
"bestand genaamd \"Core\") uw wachtwoord bevatten.</p> <p>Opmerking: als u "
"KMail gebruikt zal deze instelling alleen van toepassing zijn als u geen "
"gebruik maakt van gpg-agent. Deze instelling is ook niet van toepassing op "
"cryptografische plugins.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Altijd voor mezelf versleu&telen"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Als deze optie is ingeschakeld zal het bericht/bestand niet alleen "
"worden versleuteld met de publieke sleutel van de ontvanger, maar ook met uw "
"eigen sleutel. U kunt dan op een later tijdstip het bericht/bestand "
"ontcijferen. Dit is over het algemeen een goed idee.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Versleutelde/ondertekende tekst tonen na het op&stellen"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Als deze optie is ingeschakeld, dan zal de ondertekende/versleutelde "
"tekst worden getoond in een apart venster. Zo kunt u het eerst bekijken "
"voordat u het verzendt. Op deze wijze kunt u nagaan of het "
"versleutelingssysteem daadwerkelijk functioneert.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altijd de sleutels voor &goedkeuring tonen"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Als deze optie is ingeschakeld zal de toepassing altijd een lijst met "
"publieke sleutels tonen waaruit u de sleutel kunt kiezen om mee te "
"versleutelen. Als deze optie is uitgeschakeld zal de toepassing de lijst "
"alleen tonen als de juiste sleutel niet gevonden is, of als er meerdere "
"sleutels gebruikt kunnen worden. </p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Keuze onthouden"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Als u dit keuzevakje selecteert, dan wordt uw keuze opgeslagen en "
"zult u niet meer gevraagd worden.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Sleutels opnieuw le&zen"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Vingerafdruk: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Ongedefinieerd vertrouwd"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Onvertrouwd"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Gedeeltelijk vertrouwd"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Volledig vertrouwd"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Ultiem vertrouwd"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Geheime sleutel beschikbaar"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Alleen-ondertekenen-sleutel"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Alleen cryptografische sleutel"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Aanmaakdatum: %1, status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Aanmaakdatum: %1, status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Sleutels worden gecontroleerd"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Sleutel 0xMMMMMMMM wordt gecontroleerd..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Sleutel 0x%1 wordt gecontroleerd..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sleutel opnieuw controleren"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selectie van OpenPGP-sleutel"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecteer a.u.b. de te gebruiken OpenPGP-sleutel."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkeuring van cryptografische sleutel"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De volgende sleutels zullen worden gebruikt voor versleuteling:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Uw sleutels:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<geen>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Geadresseerde:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Cryptografische sleutels:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Versleutelingsvoorkeur:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altijd versleutelen als versleuteling mogelijk is"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vragen indien versleutelen mogelijk is"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voor het versleutelen van "
"berichten die naar uzelf worden verzonden."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voor het versleutelen van "
"berichten voor\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-informatie"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultaat van de laatste versleuteling/ondertekening:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP-waarschuwing"