|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Français
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
|
# traduction de kcmcomponentchooser.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Choisissez votre navigateur internet préféré :"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous "
|
|
|
"enregistrer les changements maintenant ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Pas de description disponible"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par "
|
|
|
"défaut pour le service « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Sélecteur de composants"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ouvrir les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "dans le navigateur suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Composant par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est "
|
|
|
"un programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, "
|
|
|
"l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de TDE "
|
|
|
"ont parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier "
|
|
|
"électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, "
|
|
|
"ces applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez "
|
|
|
"choisir ici les programmes correspondant à ces composants."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Description du composant"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement "
|
|
|
"sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à "
|
|
|
"gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <p> Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez "
|
|
|
"sur le composant que vous voulez configurer.</p>\n"
|
|
|
"<p> Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par "
|
|
|
"défaut de TDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par "
|
|
|
"exemple l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de "
|
|
|
"messagerie. Certaines applications de TDE ont parfois besoin de lancer "
|
|
|
"l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du "
|
|
|
"texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer "
|
|
|
"toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir ici les programmes "
|
|
|
"correspondant à ces composants.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> <li>%c : "
|
|
|
"Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> <li>%B : "
|
|
|
"Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. "
|
|
|
"Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable "
|
|
|
"pour être accepté.<br>Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui "
|
|
|
"seront remplacés par leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de "
|
|
|
"messagerie :<ul> <li>%t : Adresse du destinataire</li> <li>%s : Sujet</li> "
|
|
|
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> <li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> <li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Lancer dans un terminal"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté "
|
|
|
"dans un terminal (par exemple <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau TDE."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de "
|
|
|
"messagerie."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
|
|
|
"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
|
|
|
"<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de "
|
|
|
"terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : "
|
|
|
"« konsole -ls »)."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
|
|
|
"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
|
|
|
"<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de "
|
|
|
"terminal peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : "
|
|
|
"« konsole -ls »)."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."
|