You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/drkonqi.po

259 lines
7.0 KiB

# UTF-8 test:¤«¯¶¼
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Kon nie 'n terugsoektog genereer nie omrede die ontfouter '%1' nie gevind kon "
"word nie."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Kopie"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Terugsoektog gestoor na %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan nie lêer maak waarin die terugsoektog gestoor word nie "
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Kies Lêernaam"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "'n Lêer genoem \"%1\" bestaan alreeds. Is u seker u wil daaroor skryf?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Oorskryf Lêer?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan lerê %1 nie oopmaak vir skryf"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie moontlik om te skep 'n geldige terugsoektog."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hierdie terugsoektog blyk van geen nut te wees nie.\n"
"Dit is waarskynlik omdat al u pakkette gebou is op 'n manier wat verhinder dat "
"ordentlike terugsoektogte gemaak kan word, of dat die stapel raamwerk ernstig "
"beskadig is in die omval.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laaïng van terugsoektog..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Die volgende opsies is geaktiveer:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die gebruik van hierdie opsies word nie aanbeveel nie - omdat hulle kan, in "
"seldene gevalle, verantwoordelik vir KDE probleme - 'n terugsoektog sal nie "
"genereer word nie.\n"
"U moet hierdie opsies afskakel en die probleem weer herproduseer met die doel "
"om 'n terugsoektog te kry.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "terugsoektog sal nie gemaak word nie"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laaïng van simbole..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Stelsel konfigurasie selflaai kontrole deaktiveer.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Jy het na redigeer die beskrywing voor die raporteer kan wees gestuur."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Kde Omval Handteerder gee die gebruiker terugvoer as 'n program gestaak het"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Die sein nommer wat was gevang het"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam van die program"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Gids soeklys na die uitvoerbare"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Die weergawe van Die program"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Die fout adres na gebruik"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Vertaalde naam van die program"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Die Pid van Die program"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Opstart Id van die program"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Die program was beginne deur kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Versper willekeurige skyf toegang"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die Kde Omval Handteerder"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Fout raporteer"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "Ontfouter"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Terugsoektog"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrywing</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat is hierdie?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wat kan I doen?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Aansoek het gestaak</b></p>"
"<p>Die program %appname het gestaak.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Doen jy wil hê na genereer 'n terugsoektog? Hierdie sal hulp die "
"ontwikkelaars na figuur uit wat gegaan verkeerde.</p>\n"
"<p>Ongelukkig Hierdie sal neem sommige tyd op stadige masjiene.</p>"
"<p><b>Nota: 'n terugsoektog is nie 'n plaasvervanger vir 'n gepaste beskrywing "
"van die fout en informasie op hoe na herproduseer dit. dit is nie moontlik na "
"regmaak die fout sonder om te 'n gepaste beskrywing.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Sluit in Terugsoektog"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Moet Nie Genereer"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Dit was nie moontlik om 'n terugsoektog te genereer."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Terugsoektog nie Moontlik"