You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kdesu.po

187 lines
5.0 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu stable\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Hardloop opdrag onder teiken uid as <file> nie skryfbaar is nie"
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Spesifiseer die teiken uid"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "Hou nie wagwoord nie"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Stop die bediener (vergeet alle wagwoorde)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Aktiveer terminaal uitset (geen wagwoord gehou)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Stel prioriteit waarde: 0 <= prioriteit <= 100, 0 is laagste"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gebruik intydse skedulering"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Laat opdrag bestaande dcopbediener gebruik"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Spesifiseer ikoon wat in die wagwoord dialoog gebruik moet word"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Moenie die opdrag vertoon wat in die dialoog geloop moet word nie"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "Kde su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Loop 'n program met verhoogde voorregte."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "Opdrag '%1' nie gevind."
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Onwettige prioriteit: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "Geen opdrag gespesifiseer"
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su teruggestuur met 'n fout.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Opdrag:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "intydse: "
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Hardloop as %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief die "
"root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u huidige "
"regte."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief die "
"root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met u "
"huidige voorregte."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Gesprek met su het gevaal."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Die program 'su' is nie gevind nie;\n"
"Maak seker u Path korrek ingestel is."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"U word nie toegelaat om te gebruik 'su';\n"
"op sommige sisteme, u benodig om in 'n spesiaal groep te wees (gereeld: wiel) "
"om hierdie program te gebruik."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Verkeerde wagwoord! probeer weer asseblief."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interne fout: Onwettige terugkeer van Su-proses::Checkinstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"
#, fuzzy
#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below "
#~ msgstr "Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u huidige regte."