You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
866 lines
26 KiB
866 lines
26 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 23:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Aktiveer agtergrond"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien gekies, sal KDM die onderstaande instellings vir die agtergrond gebruik. "
|
|
"indien dit afgeskakel is moet jy self die agtergrond opstel. Dit word gedoen "
|
|
"deur 'n programme te hardloop (moontlik 'xsetroot') in die skrip soos "
|
|
"gespesifiseer in die Setup= opsies in kdmrc (gewoonlik Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Groet:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die \"opskrif\" vir KDM se aanteken venster. Jy mag dalk 'n oulike "
|
|
"groete boodskap of inligting rakende die beheer stelsel hier invoeg."
|
|
"<p>KDM sal die volgende karakterstelle met die ooreenstemmende inhoud vervang:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> HUIDige skerm</li>"
|
|
"<li>%h -> bediener naam, waarskynlik tesame met domein naam</li>"
|
|
"<li>%n -> rekenaar naam, waarskynlik die bedienr naam sonder die domain "
|
|
"naam</li>"
|
|
"<li>%s -> die beheer stelsel</li>"
|
|
"<li>%r -> die weergawe van die beheer stelsel</li>"
|
|
"<li>%m -> die rekenaar tipe (hardeware)</li>"
|
|
"<li>%% -> 'n enkel %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Embleem area:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Vertoon horlosie"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Vertoon embleem"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies om pasmaak embleem te vertoon (sien onder), 'n horlosie of geen "
|
|
"embleem nie."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "Embleem:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om 'n beeld te kies wat KDM sal vertoon. Jy kan ook 'n beeld trek en "
|
|
"laat val op hierdie knoppie (Bv. van Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisie:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy spesifiseer die koördinate van die aanteken dialoog boks se <em>"
|
|
"sentrum</em>."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "GUI styl:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Jy kan 'n basiese GUI styl hier kies wat slegs deur KDM gebruik word."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Kleur skema:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan 'n basiese kleur skema hier kies wat slegs deur KDM gebruik word."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Geen Ego"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Een Ster"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Drie Sterre"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Ego modus:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan kies of en hoe KDM jou wagwoord moet vertoon wanneer jy dit intik."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die taal kies wat KDM gebruik. Hierdie stelling het geen invloed op "
|
|
"die gebruikers se persoonlike stellings nie; dit sal geaktiveer word na "
|
|
"aanteken."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout tydens die laai van die beeld:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Dit sal nie gestoor word nie."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Welkom by %s om %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Voorkoms</h1> Hier kan jy die basiese voorkoms van die KDM aanteken "
|
|
"bestuurder stel, soos 'n groete boodskap, 'n ikoon ens."
|
|
"<p> Vir verdere vervyning van die KDM se voorkoms, sien die \"lettertipe\" en "
|
|
"\"agtergrond\" oortjies."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die aanteken "
|
|
"bestuurder, uitsluitend die groete en fout boodskappe."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "Foute:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die skriftipe wat gebruik word by die fout boodskappe in die "
|
|
"aanteken bestuurder."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Groet:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die aanteken "
|
|
"bestuurder, se groet boodskap."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Gebruik anti-gelykmaking vir skriftipes"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy hierdie boks merk en jou X-bediener het die Xft uitbreiding, sal "
|
|
"skriftipes gelyk (glad) gemaak word in die aanteken dialoog boks."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Laat Afskakel Toe"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "Lokalisering:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Slegs Root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Afgeleë:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan kies wie toegelaat word om die rekenaar af te skakel deur KDM. Jy "
|
|
"kan verskillende waardes spesifiseer vir plaaslike (konsole) en Afgeleë "
|
|
"vertoon. Moontlik waardes is:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Almal:</em> Almal kan die rekenaar afskakel deur KDM te gebruik</li> "
|
|
"<li><em>Slegs Root:</em> KDM sal slegs toelaat dat die rekenaar afgeskakel word "
|
|
"nadat die gebruiker Root se wagwoord ingesleutel het.</li> "
|
|
"<li><em>Niemand:</em> Niemand kan die rekenaar afskakel deur KDM te gebruik "
|
|
"nie</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdragte"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Stop:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Opdrag om die stelsel stop te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Herlaai:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdrag om die stelsel herlaai te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/herlaai"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot bestuurder:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktiveer boot opsies in die \"Skakel af...\" dialoog."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kan nie gids %1 skep nie"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Stelsel UID's"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikers met 'n UID (numeries gebruiker identifikasie) buite hierdie reeks "
|
|
"sal nie gelys word deur KDM en hierdie opstelling dialoog boks nie. Let daaro "
|
|
"dat Gebruikers met die UID 0 (tipies Root) word nie geaffekteer deur hierdie "
|
|
"nie en moet pertinent weg gesteek word in \"nie versteekte\" modus."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Onderste:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Boonste:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vertoon lys"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal KDM 'n lys vertoon van alle gebruikers, sodat die "
|
|
"gebruikers op hulle name of beelde kan kliek eerder as om hulle name te tik "
|
|
"wanneer hulle aanteken."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatiese Voltooiing"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie gekies is, sal KDM name automaties voltooi terwyl dit in die "
|
|
"redigeer lyn ingetik word."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Verander Keuse"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie opsie spesifiseer hoe die gebruikers vir \"Toon lys\" en \"Automatiese "
|
|
"voltooiing\" gekies word in die \"Kies gebruikers en Groepe\" lys: Indien nie "
|
|
"gemerk, kies slegs gemerkte gebruikers. Indien gemerk, kies alle nie-stelsel "
|
|
"gebruikers, uitgesluit die gemerktes."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Sorteer gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie gekies is, sal KDM die gebruikers lys alfabeties sorteer. Andersins "
|
|
"word gebruikers gelys in die volgorde waarin hulle in die wagwoord lêer "
|
|
"verskyn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Kies gebruikers:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Gekose Gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM sal alle gemerkte gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n '@' begin, is "
|
|
"gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die groep ook "
|
|
"gekies."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Versteekte Gebruikers"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM sal alle ongemerkte nie-stelsel gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n "
|
|
"'@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die "
|
|
"groep ook gekies."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Gebruiker Beeld Bron"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan spesifiseer waar KDM die beelde sal kry wat die gebruikers "
|
|
"voorstel. \"Administrateur\" verteenwoordig die globale gids; hierdie is die "
|
|
"prentjies wat jy onder kan stel. \"Gebruiker\" beteken dat KDM die gebruiker se "
|
|
"$Huis/.gesig.ikoon lêer mot lees. Die twee opsies in die middel definieer die "
|
|
"volgorde van voorkeur as beide bronkodes beskikbaar is."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Administrateur, gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Gebruiker, administrateur"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Gebruiker Beelde"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Die gebruiker aan wie die beeld behoort."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kliek of laat val 'n beeld hier"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan sien watter beeld is toegewys aan watter gebruiker soos gekies in "
|
|
"die gekombineerde boks. Kliek op die beeld knoppie vir 'n lys van beelde of "
|
|
"trek en laat val jou eie beeld op na die knoppie (Bv. van Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie om KDM te dwing om die verstek beeld vir die gekose "
|
|
"gebruiker te gebruik."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Stoor beeld as verstek beeld?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout met die laai van die beeld\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout met die stoor van die beeld:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Kies Beeld"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Aandag!"
|
|
"<br>Lees help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktiveer auto-aanteken"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel die auto-aanteken opsie aan. Dit is slegs van toepassing op KDM se "
|
|
"grafiese aanteken skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Kies die gebruiker wat automaties gaan aanteken."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Vertraging:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertraging (in sekondes) voordat die outomatiese aantekening begin. Hierdie "
|
|
"eienskap staan ook bekend as \"tydgebonde aanteken\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Aanhoudend"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoonlik gebeur outomatiese aanteken net as KDM begin. As hierdie opsie gekies "
|
|
"is, sal outomatiese aanteken ook gebeur wanneer 'n sessie klaar is."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Sluit sessie"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie gekies is, sal die sessie gesluit word sodra outomatiese aanteken "
|
|
"voltooi is."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Vooraf gekiesde gebruiker"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf wat laaste aangeteken het. Gebruik dit wanneer "
|
|
"dieselfde gebruiker paar kere na mekaar gaan aanteken."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Spesifiseer"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf vanuit die onderstaaande kombinasie boks. Gebruik dit "
|
|
"wanneer dieselfde gebruiker merendeels aanteken."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gebruiker vooraf vir aanteken. Hierdie boks is redigeerbaar, sodat 'n "
|
|
"nie-bestaande gebruiker gekies kan word, om aanvallers op 'n dwaalspoor te "
|
|
"bring."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus wagwoord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal KDM die aanwyser op die wagwoord veld plaas in stede van in "
|
|
"die gebruiker veld, nadat 'n gebruiker vooraf gekies is. gebruik dit om een "
|
|
"sleuteldruk per aanteken sessie te spaar, indien die voorafgekose gebruiker nie "
|
|
"verander moet word nie."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktiveer Wagwoord-lose aanteken"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal gemerkte gebruikers toegelaat word om sonder 'n wagwoord "
|
|
"aan te teken. Hierdie is slegs van toepassing op die KDM se grafiese aanteken "
|
|
"skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Geen wagwoord benodig vir:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk alle gebruikers wat jy wil toelaat om sonder 'n wagwoord aan te teken. "
|
|
"Inskrywings wat met 'n '@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies "
|
|
"word alle lede van die groep ook gekies."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automaties aanteken wanneer X bediener omval"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer gekies, sal 'n gebruiker waarvan die sessie onderbreek was deurdat X "
|
|
"bedieneromgeval het automaties ingelog word. Let daarop dat dit 'n sekuriteits "
|
|
"risiko skep: indien jy 'n skerm slot gebruik wat nie geintegreer is met KDE "
|
|
"nie, kan dit die oorbrugging van 'n wagwoord beskermde skerm slot moontlik "
|
|
"maak."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 blyk nie 'n beeld lêer te wees nie.\n"
|
|
"Gebruik asseblief lêers met hierdie agtervoegsel:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Aanteken Bestuurder Opstel Module"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Die KDM Outeure"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aanteken Bestuurder</h1> In hierdie module kan jy die verskillende aspekte "
|
|
"van die KDE aanteken bestuurder wysig. Hierdie sluit die 'voel en kyk' in asook "
|
|
"die gebruikers wat gekies kan word om aan te teken. Jy kan slegs veranderinge "
|
|
"aanbring indien jy die module hardloop met Super Gebruiker regte (wat, tussen "
|
|
"hakkies, die regte manier is om dit te doen.) Indien jy die KDE Beheer Sentrum "
|
|
"nie begin het met supergebruiker regte nie, kliek nou op die <em>Verander</em> "
|
|
"knoppie om die nodige regte te bekom. Jy sal gevra word om die super gebruiker "
|
|
"wagwoord in te sleutel."
|
|
"<h2>Voorkoms</h2> In hierdie bladsy kan jy die aansig, watter taal om te "
|
|
"gebruik, en watter GUI styl die Aanteken Bestuurder moet gebruik stel. Die Taal "
|
|
"stellings het geen invloed op die gebruikers se taal voorkeure nie, aangesien "
|
|
"dit geaktiveer word tydens die aanteken prosedure."
|
|
"<h2>Skriftipe</h2>Hier kan jy kies watter lettertipe die Aanteken Bestuurder "
|
|
"moet gebruik vir verskillende opsies soos groete boodskappe en gebruiker name."
|
|
"<h2>Agtergrond</h2>Indien jy 'n spesifieke agtergrond vir die aanteken skerm "
|
|
"wil opstel, moet jy dit hier doen."
|
|
"<h2>Afskakel</h2> Hier kan jy spesifiseer wie die rekenaar mag afskakel / "
|
|
"herlaai en of 'n laai bestuurder gebruik moet word."
|
|
"<h2>Gebruikers</h2>Hier kan jy merk watter gebruikers deur die Aanteken "
|
|
"Bestuurder aangedui moet word om aan te teken."
|
|
"<h2>Gerief</h2> Hier kan jy aandui watter geruiker automaties mag aanteken, "
|
|
"watter nie 'n wagwoord nodig het om aan te teken nie, en ander gerieflikheids "
|
|
"items."
|
|
"<br>Let daarop dat hierdie stellings sekuriteits gate skep weens hulle natuur - "
|
|
"gebruik dit baie versigtig."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Skrif tipe"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "Afskakel"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Gerief"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|