You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdeaddons/rellinks.po

218 lines
5.7 KiB

# translation of rellinks.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Acima"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace referéncia unha páxina inicial ou o início de algunha "
"hierarquia.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o pai imediato do documento actual.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace di aos motores de busca cal documento é considerado polo autor o "
"ponto inicial deste conxunto.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace referéncia o documento anterior nunha série ordenada de "
"documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Este enlace referéncia o seguinte documento nunha série ordenada de "
"documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltimo"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o último dunha secuéncia de documentos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia a procura.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Este menu contén enlaces que fan referéncia a dados do documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia a táboa de contidos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia os capítulos do documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia as seccións do documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Subseccións"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia as subseccións do documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o apéndice.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosário"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o glosário.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o índice.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Este menu contén outros enlaces importantes.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia a axuda.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Autores"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o autor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Copy&right"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia o copyright.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia os favoritos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Outras Versións"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Este enlace referéncia a versións alternativas deste documento.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Enlaces diversos.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Auto-detectado] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Relacións do Documento"