You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdegames/klines.po

264 lines
5.2 KiB

# translation of klines.po to Galego
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-26 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Baz López <lussac@mundo-r.com>\n"
"Language-Team: Galego <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"NOMES DOS TRADUCTORES\n"
"Jorge Baz López\n"
"Irene Doval Marcos"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"EMAILS DOS TRADUCTORES\n"
"lussac@mundo-r.com\n"
"dereka@mundo-r.com"
#: ballpainter.cpp:69
msgid "Unable to find graphics. Check your installation."
msgstr "Incapaz de atopar os gráficos. Comproba a túa instalación."
#: klines.cpp:52
msgid "Very Easy"
msgstr "Moi sinxelo"
#: klines.cpp:52
msgid "Easy"
msgstr "Sinxelo"
#: klines.cpp:52
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: klines.cpp:52
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: klines.cpp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi difícil"
#: klines.cpp:78
msgid " Score:"
msgstr " Puntuación:"
#: klines.cpp:80
msgid " Level: "
msgstr " Nivel: "
#: klines.cpp:109 klines.cpp:206 klines.cpp:377
msgid "Start &Tutorial"
msgstr "Comezar &Tutorial"
#: klines.cpp:113
msgid "&Show Next"
msgstr "&Mostrar seguinte"
#: klines.cpp:115
msgid "Hide Next"
msgstr ""
#: klines.cpp:116
msgid "&Use Numbered Balls"
msgstr ""
#: klines.cpp:131
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: klines.cpp:132
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: klines.cpp:133
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: klines.cpp:134
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: klines.cpp:135
msgid "Move Ball"
msgstr ""
#: klines.cpp:167 klines.cpp:186 klines.cpp:205 klines.cpp:422 klines.cpp:431
#, c-format
msgid " Level: %1"
msgstr "Nivel: %1"
#: klines.cpp:182
msgid "Stop &Tutorial"
msgstr "Parar &Tutorial"
#: klines.cpp:185
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: klines.cpp:205
msgid "Tutorial - Stopped"
msgstr "Tutorial - Parado."
#: klines.cpp:225
msgid ""
"The goal of the game is to put\n"
"5 balls of the same color in line."
msgstr ""
"O obxetivo do xogo é poñer\n"
"5 bólas da mesma cor en liña."
#: klines.cpp:234
msgid ""
"You can make horizontal, vertical\n"
"and diagonal lines."
msgstr ""
"Podes facer liñas horzontais, verticais\n"
"e diagonais."
#: klines.cpp:243
msgid "Each turn, three new balls are placed on the board."
msgstr "Cada turno situanse tres novas bólas no taboleiro."
#: klines.cpp:251
msgid "Every turn, you can move one ball."
msgstr "Cada turno podes mover unha bóla."
#: klines.cpp:260
msgid ""
"To move a ball, click on it with the mouse,\n"
"then click where you want the ball to go."
msgstr ""
"Para mover unha bóla, fai click sobre ela co rato,\n"
"logo fai click onde queiras que vaia a bóla."
#: klines.cpp:275
msgid "You just moved the blue ball!"
msgstr "!Moviches a bóla azul¡"
#: klines.cpp:283
msgid ""
"Balls can be moved to every position on the board,\n"
"as long as there are no other balls in their way."
msgstr ""
"As bólas poden ser movidas a calquera posición do taboleiro,\n"
"sempre que non haxa outras bólas no camiño."
#: klines.cpp:299
msgid "Now we only need one more blue ball."
msgstr "Agora cómpre unha bóla azul máis."
#: klines.cpp:307
msgid "It seems to be our lucky day!"
msgstr "Parece ser o noso día de sorte."
#: klines.cpp:322
msgid ""
"Hurray! And away they go!\n"
"Now lets try the green balls."
msgstr ""
"¡Viva! ¡Alí van!\n"
"Agora tentao coas bólas verdes."
#: klines.cpp:343
msgid ""
"Now you try!\n"
"Click on the green ball and move it to the others!"
msgstr ""
"¡Agora intentao!\n"
"Fai click na bóla verde e movea xunto ás outras."
#: klines.cpp:355
msgid "Almost, try again!"
msgstr "Case, volveo a tentar."
#: klines.cpp:360
msgid "Very good!"
msgstr "¡Moi ben!"
#: klines.cpp:364
msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn."
msgstr "Cando rematas unha liña consegues un turno extra."
#: klines.cpp:368
msgid ""
"This is the end of this tutorial.\n"
"Feel free to finish the game!"
msgstr ""
"Este é a fin do tutorial.\n"
"¡Séntete libre para remata-lo xogo!"
#: klines.cpp:422
msgid "Tutorial - Paused"
msgstr "Tutorial - Detido"
#: klines.cpp:531
#, c-format
msgid " Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: linesboard.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Fin do xogo"
#: main.cpp:30
msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them"
msgstr "Kolor Lines: un pequeno xogo sobre as bólas e como desfacerse delas."
#: main.cpp:35
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Kolor Lines"
msgstr "Kolor Lines"
#: main.cpp:41
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:42
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Reescrito e ampliado"
#: mwidget.cpp:37
msgid "Next balls:"
msgstr "Seguintes bólas:"
#. i18n: file klines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Difficulty level"
msgstr ""
#. i18n: file klines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Whether to show the next set of balls."
msgstr ""
#. i18n: file klines.kcfg line 19
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to use numbered balls."
msgstr ""