You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdeutils/khexedit.po

2081 lines
45 KiB

# translation of khexedit.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:27+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Espec&ial"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codificazón do documento"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabulacións do &documento"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Campo &de conversión"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Barra de pr&ocuras"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Táboa de caracteres"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserir este número de caracteres:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal incorporado"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codificazón de &valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codificazón dos &caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostrar os &caracteres non imprimíbeis (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estilo de mudanza de tama&ño"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr " Sen &mudanzas do tamaño"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "B&loquear os grupos"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Uso do &tamaño completo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Desprazamento da &liña"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colunas"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Coluna de &valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Coluna de caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Am&bas as colunas"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Cara tras"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalizazón"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal de KDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltar para \"posición\""
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa usa código e técnicas adaptados de outros programas KDE,\n"
"especificamente kwrite, kiconedit e ksysv. Todo o mérito e o noso "
"agradecimento\n"
"para os seus autores e mantenedores\n"
"\n"
"Leon Lesing, leon@lrlabs.com, fixo parte da funcionalidade\n"
"de troco de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fixo partes\n"
"da funcionalidade \"bit stream\" da conversión de campos.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, mellorou as capacidades da\n"
"fiestra de cadeas de caracteres.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, enviou informes\n"
"moi bons que permitiron a eliminación dalgúns erros complicados.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extraír as cadeas de caracteres"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Lonxitude &mínima:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usar"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar a capitalizazón"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostrar posición como &decimal"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Posición"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Cadea de caracteres"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de cadeas de caracteres:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostradas:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"A expresión de filtro que inseriu non é válida. Debe indicar unha expresión "
"regular válida.\n"
"Continuar sen filtro?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aviso: O documento foi modificado desde a última actualización"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ir para a Posición"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Despra&zamento:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "A partir do &cursor"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Cara t&ras"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Manter visíbel"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmatar:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "Na se&lección"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usar o navegador"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorar a c&apitalizazón"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Procurar (Navegador)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &chave"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Procurar por:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Procurar e Substituír"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmatar (procurar):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&matar (substituír):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Su&bstituír:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Os valores da orixe e do destino non poden ser iguais."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non substituír"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Substituír os datos marcados na posición do cursor?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peración:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmatar (operando):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regra de intercambio"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Tamaño do &grupo [bytes]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Tamaño do &intercambio [bits]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "O tamaño do intercambio é cero."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "A regra de intercambio non define nengún troco."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserir un Padrón"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Tama&ño:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmatar (padrón) :"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Despra&zamento:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&epetir padrón"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserir na posición do cursor"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "A súa petición non pode ser procesada."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examine o(s) argumento(s) e ténteo de novo."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumento(s) non válido(s)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Ten que indicar un ficheiro de destino."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Indicou un cartafol xa existente."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Non ten permisos de escrita neste ficheiro."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Indicou un ficheiro existente.\n"
"\n"
"Sobrescreber o ficheiro actual?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando E datos"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OU datos"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR datos"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTER datos"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERTER datos"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTAR datos"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESLOCAR datos"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Intercambiar bits individuais"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit con signo:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit sen signo:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit con signo:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit sen signo:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit con signo:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit sen signo:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar descodificazón en \"little endian\""
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostrar o sen signo como hexadecimal"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Lonxitude do \"stream\":"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fixed 8 Bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Fiestra de bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Fiestra de bits"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "N&o cursor"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserir..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Cancelar a operación"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Só para &leitura"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Permitir &alteración do tamaño"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nova &fiestra"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "P&echar a fiestra"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Ir para a posición..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserir Padrón..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiar como &texto"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Apegar nun novo &ficheiro"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Apegar nunha nova &fiestra"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostrar a co&luna de posición"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostrar o campo de te&xto"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Po&sición como decimal"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Maiúsc&ulas (Datos)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Maiús&culas (Posición)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Por omisión"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&ASCII-EUA (7 bits)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extraír as cadeas de caracteres..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &binario..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "Táboa de &caracteres"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Substituí&r o marcador"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Eliminar o marcador"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Eli&minar todo"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "&Ir para o seguinte marcador"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "I&r para o anterior marcador"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostrar a rota &completa"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "A&cochar"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Acima do editor"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "Em&baixo do editor"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Incrustar na fiestra principal"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastrar documento"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastrar documento"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Comutar a protección de escrita"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selección: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "SUB"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamaño: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Desprazamento: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Posición:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ficheiro non local recente: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel criar unha nova fiestra.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Existen fiestra con documentos modificados que non están gravados. Se sai "
"agora, as súas modificacións serán perdidas."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificazón: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Sen datos"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "A lista está chea"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "A operación de leitura fallou"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "A operación de escrita fallou"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumento vacío"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumento non válido"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argumento de punteiro nulo"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Ocultar o buffer"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencias"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Non está escollido nengún dato"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vacío"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Nengún documento activo"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nengún dato está marcado"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "O documento está protexido contra escrita"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "O documento está protexido contra cambios de tamaño"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "A operación foi parada"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modo non válido"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "O programa está ocupado, ténteo máis tarde"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valor fora do rango válido"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "A operación foi abortada"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escreber"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para leitura"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Por omisión"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "ASCII-EUA (7 bits)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sen título %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Non foi posíbel criar un novo documento."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só están soportados os ficheiros locais."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado.\n"
"Quer guadalo?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco.\n"
"Se o guarda agora, perderá as súas modificacións.\n"
"Continuar?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento con ese nome.\n"
"Desexa sobrescrebelo?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "O documento actual non existe no disco."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco e tamén contén modificacións non "
"guardadas.\n"
"Se o carga de novo agora, as modificacións serán perdidas."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual contén modificacións por guardar.\n"
"Se o carga de novo agora, as modificacións serán perdidas."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimir documento hexadecimal"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir os datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sobrepasou o límite da impresión."
"<br>Está a piques de imprimir unha páxina."
"<br>Continuar?</qt>\n"
" <qt>Sobrepasou o límite da impresión."
"<br>Está a piques de imprimir %n páxinas."
"<br>Continuar?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar os datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"A codificazón que seleccionou non é reversíbel.\n"
"Se despois reverte para a codificazón orixinal non hai garantía de que os datos "
"podan ser revertidos ao estado orixinal."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel codificar os datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Os marcadores borrados non poden ser recuperados.\n"
"Continuar?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "A palabra pesquisada non foi encontrada no documento."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atinxido o fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Foi atinxido o inicio do documento.\n"
"Desexa continuar desde o fin?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"A súa petición non pode ser procesada.\n"
"Non foi definido nengún padrón de procura."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituír"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "A palabra procurada non foi encontrada na área escollida."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operación completa."
"<br>"
"<br>Foi feita unha substituición.</qt>\n"
"<qt>Operación completa."
"<br>"
"<br>Foron feitas %n substituicións.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Aínda non está disponíbel!\n"
"Defina a súa propia codificazón"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificazón"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel reunir as cadeas de caracteres.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Reunir cadeas de caracteres"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Aínda non está disponibel!\n"
"Defina un rexisto (estrutura) e preénchao cos datos do documento."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visor de rexistos"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel reunir as estatísticas do documento.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Reunir as estatísticas do documento"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Aínda non está disponibel!\n"
"Guarde ou recupere a súa disposición favorita"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL non válido\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Ler URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro remoto."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Fallo de guardado"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado non existe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Especificou un cartafol.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non ten permiso de leitura neste ficheiro.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao tentar abrir o ficheiro.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Indicou un cartafol."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Non ten permisos para escreber."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ocorreu un erro ao tentar abrir o ficheiro."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar os datos no disco.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel criar un buffer de texto.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "A carga fallou"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "A escreber"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "A inserir"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "A reunir cadeas de caracteres"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "A examinar"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Quer realmente cancelar a leitura?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Escreber"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Desexa realmente cancelar a escrita?\n"
"AVISO: Cancelar pode corromper os datos no disco"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a inserción?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Quer realmente cancelar a impresión?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Quer realmente cancelar a codificazón?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar a procura de cadeas de caracteres?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a exportación?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Reunir estatísticas do documento"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar o exame do documento?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a operación.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportar documento"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simples"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Táboas HTML"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Texto enriquecido (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "Vector de C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatar:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destino:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Cartafol do paquete)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Todo"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rango"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "A partir da &posición:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "A&té á posición:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Non hai opcións para este formato."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opcións de HTML (unha táboa por páxina)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "Fi&las por táboa:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefixo do nome do ficheiro (no paquete) :"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nome de ficheiro coa rota"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número da páxina"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Cabeceira &acima do texto:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Rodapé baixo o texto:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Ligar \"index.html\" co ficheiro da &táboa de contidos"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Incluír barra de navegación"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usar só branco e negro"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opcións do Vector de C"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nome do vector:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementos por fila:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimir os valores sen signo en hexadecimal"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"O prefixo do nome do ficheiro non pode conter espazos nen signos de puntuación."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Este formato aínda non está soportado."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Ten que indicar un destino."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Non foi posíbel criar un cartafol novo"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Indicou un ficheiro existente"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Non ten permiso para escreber neste cartafol."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Indicou un cartafol existente.\n"
"Se continua, calquer ficheiro existente no rango de \"%1\" a \"%2\" pode ser "
"perdido.\n"
"Desexa continuar?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar o marcador"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Substituír o marcador"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "para"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Xerado por khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Marxes [milímetros]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Mostrar a cab&eceira por cima do texto"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Liña única"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Mostrar &rodapé baixo o texto"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Nome do ficheiro: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Tamaño [bytes]: "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrencia"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Formato dos datos no editor"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modo decimal"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modo octal"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modo binario"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modo somente texto"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Tamaño por omisión da f&ila [bytes]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Tamaño da colu&na [bytes]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"O tamaño das filas é &fixo (usar a barra de desprazamento se fai falla) "
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Bloq&uear a coluna na fin da liña (cando o tamaño da coluna sexa >1) "
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Só vertical"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Só horizontal"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambas as direccións"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Grella entre o texto:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Ancho do separador esquerdo [pixels]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Anc&ho do separador direito [pixels]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Ancho da marxe do &separador [pixels]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Ancho do contorno do s&eparador [pixels]:"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "A separación da coluna é i&gual a un carácter"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Se&paración da coluna [pixels]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamento do cursor (válido só para o editor)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Destellar"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Non &destellar"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Intervalo da inter&mitencia [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Usar sempre o cursor en forma de bloque (rectangular)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usar o cursor &groso no modo inserir"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamento do cursor cando o editor perde o foco"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Parar de de&stellar (se a opción estivese activada)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Acochar"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Non facer &nada"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editor de cores (sempre se usa a selección da cor do sistema)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar as cores do sistema (escollidas no Centro de Control)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fondo da primeira, terceira... filas"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fondo da segunda, cuarta... filas"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fondo da posición"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fondo inactivo"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Coluna par de texto"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Coluna impar de texto"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texto non imprimíbel"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texto da posición"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fondo sinalado"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texto sinalado"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fondo do cursor"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Cursor de texto (forma de bloque)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fondo dos marcadores"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texto dos marcadores"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Liñas da grella"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Selección do tipo de letra (o editor só pode usar tipos monoespazados)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Usar o tipo de letra do sistema (tal como se define no Centro de Control)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipo de letra do editor de KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapear os caracteres non imprimíbeis para:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documento máis recente"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Todos os documentos recentes"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Abrir os doc&umentos no arranque:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Saltar para a posición anterior do cursor no arranque"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Abrir documento con protección contra &escrita activada"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Manter a posición do cursor despois de carregar de novo un documento"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Facer unha copia de seguridade ao guardar o documento"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Non &guardar a lista de documentos \"Recentes\" ao saír"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Se preme nesta opción fará que KHexEdit esqueza a lista de documentos recentes "
"cando o programa sexa pechado.\n"
"Nota: non borrará nengún documento da lista de documentos recentes criada por "
"KDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Borrar a lista de documentos \"Recentes\""
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Se preme nesta opción fará que KHexEdit esqueza a lista de documentos "
"recentes.\n"
"Nota: non borrará nengún documento da lista de documentos recentes criada por "
"KDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Varias propiedades"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Copiar auto&maticamente para o porta-retallos o texto escollido"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "O &editor comeza no modo \"inserir\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmar &volta (ao inicio ou ao fin) durante a procura"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "O cursor salta para o byte máis &próximo se é movido"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Produc&ir son cando a entrada de datos falla (ex. ao escreber)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Producir son cando hai un &fallo fatal"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilidade dos marcadores"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usar marcadores visíbeis na coluna de posición"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usar marcadores visíbeis nos campos do editor"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmar cando o número de páxinas a ser impresas e&xceda o limite"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limia&r [páxinas]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite de desfa&cer:"