You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
836 lines
28 KiB
836 lines
28 KiB
# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik Konqueror as "
|
|
"Dateipleger bedreegt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner opmaakst, "
|
|
"anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster wiest."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Nettwark-Akschonen binnen een Finster wiesen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt de Vörankamen-Informatschonen för all Överdregen binnen "
|
|
"een Finster in en List tosamenfaat. Wenn nich aktiveert, warrt all Överdregen "
|
|
"in enkelte Finstern wiest."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
|
|
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen "
|
|
"schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Lüttbiller direktemang ümnömen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Start&adress:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Tohuusorner utsöken"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du "
|
|
"op den Knoop \"Startsiet\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, de "
|
|
"mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un binnen dat "
|
|
"Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst Dateien ok wegdoon, "
|
|
"wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de Affalltünn verschuven\" "
|
|
"klickst."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Nafragen bi:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
|
|
"\"wegdeist\"."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de Datei na den Affall-Orner, "
|
|
"vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann.</li>"
|
|
"<li><em>Wegdoon</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "W&egdoon"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utsehn"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Bedregen"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Vöransichten && Metadaten"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Gau koperen && Bewegen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
|
|
"Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Tall vun Schriefdischen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du instellen, wo vele virtuelle Schriefdischen Du hebben wullt. Mit "
|
|
"den Schuver kannst Du den Weert ännern."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Naams vun de Schriefdischen"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Linke Knoop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien "
|
|
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Rechte Knoop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien "
|
|
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
|
|
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
|
|
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
|
|
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
|
|
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
|
|
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
|
|
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
|
|
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
|
|
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
|
|
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
|
|
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
|
|
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
|
|
"Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nix:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor nix.</li>"
|
|
"<li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all Schriefdischen dukt "
|
|
"op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch "
|
|
"wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen "
|
|
"schall. Dor wesselt de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster "
|
|
"warrt wedder opbuut, wenn dat minimeert oder inrullt is. De Naams vun inrullte "
|
|
"oder minimeerte Finstern warrt in Klemmen wiest.</li>"
|
|
"<li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. "
|
|
"Blang anner Dingen gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat "
|
|
"Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li>"
|
|
"<li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat kann denn goot wesen, wenn "
|
|
"Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Keen Akschoon"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Finsterlist"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Schriefdischmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Leestekensmenü"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Egen Menü 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Egen Menü 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bedregen</h1>\n"
|
|
"Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n"
|
|
"fastleggen, t.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi'n Klick\n"
|
|
"mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n"
|
|
"wiest warrt.\n"
|
|
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n"
|
|
"\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardschriftoort:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Schrift&grött:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Mit disse Schriftgrött stellt Konqueror Text dor."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Klöör för normalen Te&xt:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Mit disse Klöör stellt Konqueror Text dor."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Achtergrundklöör för &Text:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Disse Klöör warrt achter den Text vun Schriefdisch-Lüttbiller wiest."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Hööchde för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat is de hööchste Tall vun Regen, de för Lüttbildtext bruukt warrt. Länger "
|
|
"Dateinaams warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de hööchste Breed, de Konqueror in de Mehrstriepen-Ansicht för "
|
|
"Lüttbildtext bruukt."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Dateinaams ünne&rstreken"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Dateinaams ünnerstreken, so dat se as Links op Nettsieden "
|
|
"utseht. Beacht bitte: Wenn Du de Liekheit vull maken wullt, prööv wat de "
|
|
"Enkelklick-Aktiveren binnen dat Muus-Kuntrullmoduul anmaakt is."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Dateigrött in B&ytes angeven"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Dateigrötten in Bytes angeven, anners warrt Kilobytes "
|
|
"(kB) oder Megabytes (MB) bruukt, jümmers wat beter passt."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" Reeg\n"
|
|
" Regen"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixels"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utsehn</h1> Hier kannst Du instellen, wodennig Konqueror as Dateipleger "
|
|
"utsüht."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
|
|
"Protokollen anmaken:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
|
|
"instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest."
|
|
"<h2>De List vun Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten "
|
|
"haalt warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
|
|
"schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat lokale "
|
|
"Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame FTP-Sieden "
|
|
"mit vele grote Biller besöchst."
|
|
"<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> Söök de hööchste Dateigrött ut, för de "
|
|
"Vöransichten opstellt warrn schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de "
|
|
"Vörinstellen is), warrt för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat "
|
|
"to lang duert."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Protokollen utsöken"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokale Protokollen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet-Protokollen"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
|
|
"Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen schöölt.\n"
|
|
"Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat Opstellen vun "
|
|
"de Vöransichten sinnvull is."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maximaal Dateigrött:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en Reeg "
|
|
"Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok to weniger "
|
|
"Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de mit en Programm "
|
|
"bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t.B. ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
|
|
"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
|
|
"mehr na den Schriefdisch trecken."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
|
|
"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
|
|
"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
|
|
"löppt, maak dat ut."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
|
|
"wiest."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
|
|
"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
|
|
"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
|
|
"Bedregen vun MacOS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Muusknööp-Akschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "De Middelknoop:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "De linke Knoop:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "De rechte Knoop:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller för Dateien"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
|
|
"schöölt, wenn Du se verschuffst."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
|
|
"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
|
|
"nich sichtbor.</p>\n"
|
|
"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
|
|
"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
|
|
"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
|
|
"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch hebben "
|
|
"wullt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Padden</h1>\n"
|
|
"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de Dateien "
|
|
"op Dien Schriefdisch afleggt warrt.\n"
|
|
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon \"Wat is "
|
|
"dat?\" (Ümschalt+F1)."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Schrie&fdischpadd:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst em "
|
|
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
|
|
"Oort verschaven."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "A&utostart-Padd:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
|
|
"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em "
|
|
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den niegen "
|
|
"Oort verschaven."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "D&okmenten-Padd:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten bruukt."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Nafraag nödig"
|