You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdebase/privacy.po

374 lines
9.4 KiB

# translation of privacy.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mit dat Privaatrebeet-Moduul kann en Bruker de Spöör löschen, de KDE op't "
"Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-Inholden."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Kuntrullmoduul för dat Privaatrebeet"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vöransichten-Twischenspieker"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatrebeet-Instellen"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kookjes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Nett-Vörgeschicht"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Nett-Twischenspieker"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tolest bruukte Dokmenten"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Fixstart-Menü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Sieden-Lüttbiller"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn Du "
"op den Knoop nerrn klickst."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Deit de Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't KDE-Programmmenü (K-Menü) leddig"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Maakt de List mit Programmen leddig, de Du tolest start hest"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig "
"wiedermaken?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Oprümen fangt an..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 warrt wegdaan..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Dat Wegdoon vun %1 is fehlslaan"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprümen is beendt."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatrebeet"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nix utsöken"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Oprümen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanz-Informatschoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder "
"Kööpinformatschonen bruken will för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vermarkten oder Warven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Delen mit anner Bedrieven"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundheit-Informatschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche "
"Informatschonen bruken will för't... "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen "
"Informatschonen bruken will för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen mit "
"annere Bedrieven deelt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten will, "
"wat he över mi weet"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persöönliche Informatschonen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten "
"kontakteert:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
"villicht bruukt för't..."
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Över Telefoon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Över Post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Över Nettpost"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"