You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/kdegraphics/kdvi.po

1483 lines
44 KiB

# translation of kdvi to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kdvi package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:32-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Gushaka Imyandikire %1 , Idosiye %2 . "
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ya: Imyandikire Idosiye %1 "
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "Kitaboneka "
#: TeXFontDefinition.cpp:142
#, fuzzy
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Izina ry'imyandikire y'umwandiko "
#: TeXFontDefinition.cpp:167
#, fuzzy
msgid "FreeType"
msgstr "ubwoko bwa dosiye"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Imiterere ya: Imyandikire Idosiye %1 "
#: TeXFont_PFB.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "Imyandikire Idosiye %1 na Soma , Imyandikire Imiterere ni . "
#: TeXFont_PFB.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Imyandikire Idosiye %1 ni , Cyangwa OYA Cyangwa Soma . "
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Ikosa Ryari: Igenamiterere i Inyuguti: Ingano: ya: Imyandikire Idosiye %1 . "
#: TeXFont_PFB.cpp:187
#, fuzzy
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ni Kuri Ibirimo # %1 Kuva: Imyandikire Idosiye %2 . "
#: TeXFont_PFB.cpp:199
#, fuzzy
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ni Kuri # %1 Kuva: Imyandikire Idosiye %2 . "
#: TeXFont_PFB.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "# %1 ni ubusa . "
#: TeXFont_PFB.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "# %1 Kuva: Imyandikire Idosiye %2 ni ubusa . "
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, fuzzy
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ni Kuri Ibirimo ya: # %1 Kuva: Imyandikire Idosiye %2 . "
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Gufungura Imyandikire Idosiye %1 . "
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ": : Mukoresha [ ] : %1 OYA in Imyandikire %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 in Idosiye %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Inyuguti: %1 ni Kinini in Idosiye %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Umubare Bya : INYUGUTI . %1 , Imyandikire %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Idosiye ( %1 ) , "
#: TeXFont_PK.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "- kare "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: dviFile.cpp:112
#, fuzzy
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Idosiye OYA Tangira &vendorShortName; Na: i . "
#: dviFile.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Idosiye ifite i Verisiyo Bya Ibisohoka ya: iyi Porogaramu . : Koresha i "
"Sisitemu , Kuri Koresha A Bidasanzwe Porogaramu , Nka . "
#: dviFile.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "Idosiye ni . OYA Kuri Gushaka i . "
#: dviFile.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "OYA Na: i command . "
#: dviFile.cpp:225
#, fuzzy
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A command Ikindi . "
#: dviFile.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Ipaji: %1 OYA Tangira &vendorShortName; Na: i command . "
#: dviFile.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ububiko Kuri Ibirimo i - Idosiye . "
#: dviFile.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "OYA Ibirimo i - Idosiye . "
#: dviRenderer.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt> <strong> Idosiye ! </strong> Idosiye . iyi i Idosiye ni . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVI File Error"
msgstr "Idosiye Ikosa "
#: dviRenderer.cpp:262
#, fuzzy
msgid "KDVI: Information"
msgstr "Amakuru ku mwandiko"
#: dviRenderer.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Idosiye ifite Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Gicurasi Kanda i Umwandiko "
"Na: i Hagati Imbeba Akabuto , na Muhinduzi Gufungura i - Inkomoko Idosiye Ako "
"kanya . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "in Birenzeho Ibisobanuro ... "
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Comment=Idosiye IyandikaNyuma GIzipye"
#: dviRenderer.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Byose Idosiye Gitsindiye Inyandiko . "
#: dviRenderer.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"external Idosiye Gitsindiye Inyandiko . Kuri Kubika i Idosiye NONEAHA . "
#: dviRenderer.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <strong> Idosiye Ikosa . </strong> Idosiye ' %1 ' OYA . Kuri &Ongera i ' . "
". </qt> "
#: dviRenderer.cpp:441
#, fuzzy
msgid "File Error!"
msgstr "Ikosa ry'ububiko"
#: dviRenderer.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> OYA Gufungura Idosiye < > <strong> %1 </strong> < /> Ubwoko: <strong> "
"%2 </strong> . Ibirimo ( . ) Idosiye . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt> Idosiye ! Idosiye . iyi i Idosiye ni . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:640
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> %2 </strong> "
". , , i Idosiye OYA i Inkomoko Idosiye Ibisobanuro: . Kuri i Bikorwa Bya ya: A "
"ku Kuri Gushyiramo iyi Ibisobanuro: . i Urufunguzo Kuri Gufungura i Bikorwa . "
"</qt> "
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Ntibyashobotse Guhindura izina ry'Ibikorana"
#: dviRenderer.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> OYA Kuri i in i Idosiye Kuri Umurongo: %1 in i - Idosiye <strong> "
"%2 </strong> . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "- Idosiye Kuri i - Idosiye <strong> %1 </strong> OYA Byabonetse . "
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Idosiye "
#: dviRenderer.cpp:747
#, fuzzy
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"OYA Muhinduzi ya: Shakisha . Hitamo... Icyatoranijwe Muhinduzi in i <strong> "
"Amahitamo Ikiganiro </strong> Gushaka in i <strong> </strong> - Ibikubiyemo . "
#: dviRenderer.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Kuri "
#: dviRenderer.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "ya: "
#: dviRenderer.cpp:785
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt> external Porogaramu "
"<br> "
"<br> <tt> <strong> %1 </strong> </tt> "
"<br/> "
"<br/> Byakoreshejwe Kuri i Muhinduzi ya: Shakisha , Ikosa . Kuri Kureba Ku i "
"<strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> Gushaka in i Idosiye - ya: "
"A Ikosa Icyegeranyo . Bikorwa ya: ifite A Kuri Gushyiraho Hejuru Muhinduzi ya: "
" Koresha Na: , na A Urutonde Bya . </qt> "
#: dviRenderer.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Starting the editor..."
msgstr "i Muhinduzi ... "
#: dviRenderer_draw.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Inyandikoporogaramu Gushyiraho A Inyuguti: Bya Kitazwi Imyandikire . "
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
#, fuzzy
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Inyandikoporogaramu Kuri Imyandikire # %1 , OYA . "
#: dviRenderer_draw.cpp:379
#, fuzzy
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "OYA ubusa Ryari: i command . "
#: dviRenderer_draw.cpp:391
#, fuzzy
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ubusa Ryari: A command . "
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
#, fuzzy
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Inyandikoporogaramu Kuri A Imyandikire OYA . "
#: dviRenderer_draw.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "command . "
#: dviRenderer_draw.cpp:569
#, fuzzy
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Kitazwi - Inyandikoporogaramu %1 . "
#: dviRenderer_export.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"OYA i Porogaramu ' ku . Porogaramu ni ya: i Kwohereza hanze... Umumaro Kuri "
"Akazi . , , GUHINDURA i - Idosiye Kuri ikoresha i &Shyira ku rupapuro... "
"Umumaro Bya , Inyandiko &Shyira ku rupapuro... YEGO , Bya Ubwiza NIBA in i . "
"Gicurasi Kuri Kuri A Birenzeho Verisiyo Bya Ikwirakwiza i ' Porogaramu . \n"
"Kuri i Sisitemu umuyobozi/uyobora : i Impinduragaciro Ryari: ya: Porogaramu . "
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Idosiye "
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Idosiye %1 \n"
". Kuri Guhindura Idosiye ? "
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gusimbuza Idosiye"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: dviRenderer_export.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye Kuri "
#: dviRenderer_export.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"ni ikoresha i external Porogaramu ' Kuri GUHINDURA - Idosiye Kuri . A Kuri "
"Bitimapu Imyandikire: . "
#: dviRenderer_export.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "ya: Kuri Kurangiza ... "
#: dviRenderer_export.cpp:118
#, fuzzy
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Aho bigeze: Ikiganiro "
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Please be patient"
msgstr "Ba wihanganye"
#: dviRenderer_export.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye , "
"Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> "
"Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> "
#: dviRenderer_export.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr ": %1 Kuri "
#: dviRenderer_export.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <P> Idosiye Kuri external Igishushanyo Idosiye OYA in Imiterere , na ku i "
"<strong> </strong> Porogaramu Kuri &Shyira ku rupapuro... Cyangwa Kuri "
"Kwohereza hanze... Kuri . ni in iyi Verisiyo Bya . </p> "
"<p> A , Koresha i <strong> Idosiye /</strong> - Kuri Kubika iyi Idosiye in "
"Imiterere , na Hanyuma Koresha A . </p> "
"<p> Umwanditsi: Bya ya: i . Abakoresha , i Ibuze Nyuma Kyongewe . </p> </qt> "
#: dviRenderer_export.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Ibisobanuro ntabiriho"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye Kuri "
#: dviRenderer_export.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"ni ikoresha i external Porogaramu ' Kuri GUHINDURA - Idosiye Kuri . A Kuri "
"Bitimapu Imyandikire: . "
#: dviRenderer_export.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "ya: Kuri Kurangiza ... "
#: dviRenderer_export.cpp:221
#, fuzzy
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Aho bigeze: Ikiganiro "
#: dviRenderer_export.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt> external Porogaramu ' , Byakoreshejwe Kuri Kwohereza hanze... i Idosiye , "
"Ikosa . Kuri Kureba Ku i <strong> Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro </strong> "
"Gushaka in i Idosiye - ya: A Ikosa Icyegeranyo . </qt> "
#: dviRenderer_export.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr ": %1 Kuri "
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Gushyiraho inomero 1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "%1 : Idosiye <strong> %2 </strong> OYA Byabonetse . <br> "
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
#, fuzzy
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ibyatanzwe ' %1 ' OYA . "
#: dviWidget.cpp:115
#, fuzzy
msgid "line %1 of %2"
msgstr "Umurongo: %1 Bya %2 "
#: fontpool.cpp:46
#, fuzzy
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "ni Bitimapu Imyandikire: ... "
#: fontpool.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "i Imyandikire . iyi . "
#: fontpool.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"ni Bitimapu Imyandikire: Kuri Kugaragaza: Inyandiko . iyi , A Umubare Bya "
"external Porogaramu , Nka . Gushaka i Ibisohoka Bya Porogaramu Nyuma in i "
"Inyandiko Ibisobanuro Ikiganiro . "
#: fontpool.cpp:51
#, fuzzy
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Rwosetegereza."
#: fontpool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "OYA Ububiko ya: A Imyandikire Imiterere ! "
#: fontpool.cpp:186
#, fuzzy
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "ni ubusa . "
#: fontpool.cpp:190
#, fuzzy
msgid "TeX Name"
msgstr "Izina ry'Imbonerahamwe"
#: fontpool.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Tamili"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Imisobekere:"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Icyo wongeraho"
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr "Idosiye OYA Byabonetse "
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> OYA Kuri Byose i Imyandikire Idosiye Kuri Kugaragaza: i KIGEZWEHO Idosiye . "
"Inyandiko . </p> </qt> "
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nta dosiye ya ($Arg1) yabonetse "
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Imyandikire: ... "
#: fontpool.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p> ku i <b> </b> Porogaramu Kuri Imyandikire Idosiye ku Ikomeye DISIKI na Kuri "
"Imyandikire: , NIBA . </p> "
#: fontpool.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p> Igikonoshwa ya: i Porogaramu OYA Yatangiye: . , Imyandikire Idosiye OYA "
"Byabonetse , na Inyandiko ku . iyi Ikosa ni Icyegeranyo i Itangwa Kuri i "
"ikoresha i ' Ibikubiyemo . "
"<p> "
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Imyandikire: - "
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Byahagaritswe - "
#: fontpool.cpp:394
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr "<p>org."
#: fontpool.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "%1 Ku %2 dpi "
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Ntibyakunze"
#: fontprogress.cpp:37
#, fuzzy
msgid "What's going on here?"
msgstr "ku ? "
#: fontprogress.cpp:51
#, fuzzy
msgid "%v of %m"
msgstr "%vya"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Amakuru ku nyandiko"
#: infodialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "DVI File"
msgstr "Idosiye "
#: infodialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "ku i - Idosiye . "
#: infodialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "ku Imyandikire: . "
#: infodialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Umwandiko Umwanya Ibisobanuro: Bigyanye i Imyandikire: . ni ya: Inzobere Kuri "
"in i Imikorere Bya Cyangwa . "
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Porogaramu zo hanze"
#: infodialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ibisohoka Kuva: Icyo ari cyo cyose external Porogaramu BYAKIRIWE . "
#: infodialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Output of external programs."
msgstr "Bya external Porogaramu . "
#: infodialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"external Porogaramu , Nka , Cyangwa . Umwandiko Umwanya i Ibisohoka Bya "
"Porogaramu . ni ya: Inzobere Kuri Gushaka in i Imikorere Bya Cyangwa . "
#: infodialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "ni Oya Idosiye Ku i . "
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Izina ry'idosiye"
#: infodialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File Size"
msgstr "ubunini/ ingano ya dosiye"
#: infodialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Idosiye Oya . "
#: infodialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "#Pages"
msgstr "#Amapaji%NUMBER"
#: infodialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Generator/Date"
msgstr "Itariki y'ibitsa"
#: kdvi_multipage.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Document &Info"
msgstr "Amakuru ku nyandiko"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Comment=Idosiye IyandikaNyuma GIzipye"
#: kdvi_multipage.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Name=Ubutumwa bw'iburira"
#: kdvi_multipage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PostScript..."
msgstr "Inyandikoporogaramu..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "PDF..."
msgstr "..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "A ya: Idosiye ( Idosiye ) ku i Sisitemu . "
#: kdvi_multipage.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n"
"1 . 3 ni ku ~Umwimerere Inyandikoporogaramu Kuva: Verisiyo 0 %S . na . "
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Ukurikirana Ugezweho"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "4."
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Bya "
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Bya "
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "na . "
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "- Bya Inkomoko Inyandikoporogaramu . "
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Kubika Idosiye Nka..."
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "Comment=Idosiye Yigenga y'Apareye TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Imyandikire"
#: kdvi_multipage.cpp:209
#, fuzzy
msgid "DVI Specials"
msgstr "Bidasanzwe"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr "G."
#: kdvi_multipage.cpp:414
#, fuzzy
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Ubutumwa na Iburira NONEAHA . "
#: kdvi_multipage.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr "<qt>Wapfagukomeza."
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Nka Itegerejwe "
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Umumaro i Idosiye Kuri A Byuzuye Umwandiko . , iyi Verisiyo Bya Byuzuye "
"Inyuguti . , , Bijyanye n'imibare , Inyuguti , na - Umwandiko , Nka Cyangwa , "
"Hejuru . </qt> "
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Gukomeza byanze bikunze"
#: main.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"NIBA i Idosiye ni in . \n"
"ni , Hejuru i Ikindi . , Ibirimo i Idosiye . "
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Kuri iyi Ipaji: "
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Files to load"
msgstr "Kuri Ibirimo "
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n"
"1 . 3 ni ku ~Umwimerere Inyandikoporogaramu Kuva: Verisiyo 0 %S . na . "
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 ni OYA - . "
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 OYA Akadomo Kuri A Bya hafi Idosiye . Kugaragaza Bya hafi Idosiye NIBA "
"ikoresha i ' - - Ihitamo . "
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
#, fuzzy
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Verisiyo Bya OYA Gushigikira Ubwoko: 1 Imyandikire: . "
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"i Isomero Kuri Ubwoko: 1 Imyandikire: . Isomero OYA Ryari: . Kuri Koresha "
"Ubwoko: 1 Imyandikire: , Kwinjiza porogaramu i Isomero na , Cyangwa Gushaka A "
"Porogaramu ya: Sisitemu . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
#, fuzzy
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Bigenewe ukoresha"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enter the command line below."
msgstr "i command Umurongo: munsi . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "' Kuri Kuri Gushyiraho Hejuru . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Shakisha . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "Shakisha . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
#, fuzzy
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Verisiyo 6 . 0 %S Cyangwa Biruta . "
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "' Kuri Kuri Gushyiraho Hejuru . "
#: psgs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Ibishushanyo ... "
#: psgs.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku iyi OYA Icyo ari cyo cyose "
"Bya i APAREYE Kuri . Gushigikira Bidakora in . </qt> "
#: psgs.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Porogaramu , Kuri Kugaragaza: i Ibishushanyo ni in iyi Idosiye , ni Kuri "
"Kwandika Ibisohoka in A Bya Imiterere . - Porogaramu ya: Ibikorwa ' APAREYE ; "
"ni Rimwe APAREYE Musomyi: ya: Imiterere ni Kuri Kwandika . Uburyo Bya Bya "
"APAREYE Bihari . i Verisiyo Bya ni yakorewe iyinjizaporogaramu ku iyi OYA "
"<strong> Icyo ari cyo cyose </strong> Bya i APAREYE Kuri . </p> "
"<p> A Ibisanzwe iyinjizaporogaramu Bya OYA . Ikosa Gicurasi Akadomo Kuri A Bya "
"i iyinjizaporogaramu ku . </p> "
"<p> Kuri i Na: , Koresha i command <strong> - - Ifashayobora </strong> "
"Kuri Kugaragaza: i Urutonde Bya APAREYE in . Ibindi: , Koresha i ' , ' na ' . "
"icyitonderwa Kuri Kuri - Gushoboza Gushigikira . </p> </qt> "
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Kohereza"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Imyandikire ya: 1 Imyandikire: , NIBA Bihari "
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr "Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . "
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"BIGEZWEHO Imyandikire: \" Imyandikire \" Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri i "
"Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A "
"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i \" \" Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo "
"Yahagaritswe . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Bidasanzwe "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "in , Gushoboza iyi Ihitamo . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Idosiye Ibishushanyo . Bikora , Koresha i Kuri Kugaragaza: . Kuri Gushoboza iyi "
"Ihitamo , A - Idosiye Inzira %s ni , Cyangwa Kinini ya: Imashini: . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "ya: "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Muhinduzi ni Byakoreshejwe in Shakisha . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p> Idosiye ' Ibisobanuro: . A Idosiye ni , Iburyo: - Kanda na Muhinduzi "
"Gufungura , Ibirimo i Idosiye na Simbuka Kuri i Ibirindiro: . Guhitamo "
"Icyatoranijwe Muhinduzi . in , ' ni A . </p> \n"
"<p> i Bikorwa Kuri Kuri Idosiye Gushigikira i Shakisha . </p> "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Umwirondoro:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "command : "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Bigyanye i in Na: Shakisha . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr "<p>org."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
"- command Umurongo: Byakoreshejwe Kuri Tangira &vendorShortName; i Muhinduzi . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"ikoresha Shakisha , iyi command Umurongo: Kuri Tangira &vendorShortName; i "
"Muhinduzi . Umwanya ' %f ' ni Na: i Izina ry'idosiye: , na ' %l ' ni Na: i "
"Umurongo: Umubare . "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Muhinduzi"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "ni ' ? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "- Shakisha "
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Kuri Ibuze Imyandikire: . in , Gushoboza iyi Ihitamo . "
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Kuri Koresha Kuri Bitimapu Imyandikire: . A Impamvu , Kuri Gushoboza iyi "
"Ihitamo . "
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Bidasanzwe . in , Gushoboza iyi Ihitamo . "
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Imyandikire . Gushoboza iyi , NIBA i Koresha Bya Imyandikire ku Imashini: . "
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"BIGEZWEHO Imyandikire: &quot; Imyandikire ; Ibisobanuro: Byakoreshejwe Kuri i "
"Imigaragarire Bya A Imyandikire ku hasi - Imikemurire , Nka A , Cyangwa A "
"Mugaragaza . , Abantu Gushaka i &quot; ; Imyandikire: na Kuri iyi Ihitamo "
"Yahagaritswe . "
#: special.cpp:39
#, fuzzy
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25% Amakosa . Ikosa Ubutumwa OYA Byacapwe . "
#: special.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Ikosa in ' %1 ' , Ipaji: %2 . command Byasohowe Ryari: i Ibara: ni ubusa . "
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "Ikintu in i Bidasanzwe command . "
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr "Dosiye ntibonetse"
#: special.cpp:702
#, fuzzy
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Ikosa in ' %1 ' , Ipaji: %2 . OYA Imfuruka in Umwandiko Ukuzenguruka Bidasanzwe "
". "
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Bidasanzwe command ' %1 ' ni OYA . "
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p> ... Ibirimo Byegeranijwe - Idosiye ? \n"
#: tips.cpp:8
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p> ... Ikimenyetso Umwandiko Na: i Iburyo: Imbeba Akabuto na Komeka Icyo ari "
"cyo cyose Porogaramu ? \n"
#: tips.cpp:14
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ... NONEAHA Shakisha ? Kanda Idosiye \n"
"Na: i Hagati Imbeba Akabuto na Muhinduzi , i Idosiye , Kuri i NYACYO Umurongo: "
"! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n"
"Bikorwa Kuri Gushyiraho Hejuru Muhinduzi ya: iyi . </a> \n"
#: tips.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ... Imbere Shakisha ? Koresha Cyangwa , \n"
"Simbuka Kuva: i Idosiye Kuri i in i Idosiye . \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Bikorwa Kuri Gushyiraho Hejuru \n"
"Muhinduzi ya: iyi . </a> \n"
#: tips.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p> ... NONEAHA Cyuzuye Umwandiko Shakisha ? \n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p> ... Kubika Idosiye Nka , , na ATARIIGIHARWE Byuzuye Umwandiko ? \n"
#: util.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Ikosa Rikomeye Cyane!"
#: util.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr "Ikosa Rikomeye Cyane!"
#: util.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Byabonetse A in , \n"
"Cyangwa i Idosiye , Cyangwa Idosiye ( Nka Imyandikire Idosiye , \n"
"Cyangwa Kitaboneka Imyandikire Idosiye ) . \n"
"Kureka Nyuma iyi &Ubutumwa . \n"
"Byabonetse A , Cyangwa in iyi Icyegeranyo i . "
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr ""
#: vf.cpp:87
#, fuzzy
msgid " in font file "
msgstr "in Imyandikire Idosiye "
#: vf.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "OYA Ububiko ya: A Makoro Imbonerahamwe . "
#: vf.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Virtual character "
msgstr "Inyuguti: "
#: vf.cpp:149
#, fuzzy
msgid " in font "
msgstr "in Imyandikire "
#: vf.cpp:150
#, fuzzy
msgid " ignored."
msgstr "Kureka"
#: vf.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "command Bayite Byabonetse in Makoro Urutonde : %1 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
#~ "Porogaramu ( ) Idosiye ku i Sisitemu . \n"
#~ "1 . 4 ni ku ~Umwimerere Inyandikoporogaramu Kuva: Verisiyo 0 %S . na . "