You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/khexedit.po

2078 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <izbasar@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Таңба кестесі"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Ондық"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Оналтылық"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Сегізділік"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Бинарлық"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Ендіретін таңбалар саны:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Әдеттегі"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 бит)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Түрлендіру"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Меңзердегіні"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Оналтылық:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Ондық:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Сегізділік:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарлық:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Мәтін:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Шегіністен аттау"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Шегініс:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Меңзерден бастап"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Артқа қарай"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Бет алдында қал&сын"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Іздеу"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Пішімі:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Iздеу:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Таңдалғанында"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Шолғышты қолдану"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "&Үлкен-кішіні елемеу"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Іздеу (Шолғыш)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Жаңа &кілт"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Табып алмастыру"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Пішімі (іздейтіннің):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "&Пішімі (алмастыратынның):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "А&лмастыратыны:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Сұрау"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Iздейтіннің мен алмастыратынның айырмашылығы болу керек."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "&Барлығын алмастыру"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Алмастырмау"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Меңзер орынындағы белгілегенді алмастыру керек пе?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Бинарлық сүзгі"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "Ә&рекет:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Пішім (операнд):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Операнд:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Алмастыру ережесі"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "&Топ ұзындығы [байт]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "&Ығыстру өлшемі [бит]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Ығыстыру өлшемі нөл."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Алмастыру ережесі анықталмаған."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Үлгісін ендіру"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Өлшемі:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Пішім (үлгісі):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Үлгісі:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Шегініс:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Үлгісін қ&айталау"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Меңзер орнына ендіру"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Сұрауыңыз орындалмайды."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Аргумент(тер)ін тексеріп әрекетті қайталаңыз."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Аргумент(тер)і дұрыс емес"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Мақсаттаған файлды келтіру керек."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Бар қапшықты көрсеттіңіз."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Келтірілген файл қолданыста бар ғой.\n"
"Үстінен жаза берейік пе?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Қалыпты мәтін"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "операнд ЖӘНЕ дерек"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "операнд НЕМЕСЕ дерек"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "операнд СЫЙЫСПАЙТЫН НЕМЕСЕ дерек"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "ТЕРІС дерек"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "РЕВЕРС дерек"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "АЙНАЛДЫРУ дерек"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "ЫҒЫСТЫРУ дерек"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Жеке биттерді алмастыру"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Кұжатты экспорттау"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Мақсат"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Жай мәтін"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML кестесі"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "C жиымы"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Пішімі:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Мақсаты:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Дестелер қапшығы)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Ауқымды экспорттау"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Барлығын"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Таңдалғаның"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Ауқымды"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "Б&астау шегінісі:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "А&яқтау шегінісі:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Бұл пішімнің параметрлері жоқ."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML параметрлері (бір бетке бір кесте)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Кестедегі жолдар саны:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Файл атауының &префиксі (дестеде):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Файл атауы толық жолымен"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Бет нөмірі"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "&Жоғардағы мәтін айдары:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Төмендегі мәтін айдары:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Мазмұн &кестесін \"index.html\" файлымен байланыстыру"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Шолғыш жолағын қосу"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Қара мен ақ түстер ғана &пайдаланылсын"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C жиым параметрлері"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Жиым атауы:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Элементтің түрі:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Бір жолда қанша элементтер:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "unsigned мәндері оналтылық түрде шығарылсын"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Файл атауының префиксіне бос таңба немесе тыныс белгілер кірмейді."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Бұл пішім әлі іске асырылмаған."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Мақсатты келтіруіңіз қажет."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Жаңа қапшық құрылмады"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Бар файлды көрсетуіңіз қажет"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Бұл қапшыққа жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Қолданыста бар қапшықты көрсеттіңіз.\n"
"Жалғастырсаңыз, \"%1\" бастап \"%2\" дейінгі ауқымдағы барша файлдар "
"жоғалады.\n"
"Жалғастыру керек пе?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Файл атауы: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Өлшемі [байт]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Кездесу саны"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Пайыз"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Ескерту: Құжат өзгертілген"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%1 бет жалпы %2 беттен"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "келесіге дейін"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "khexedit көмегімен құрылған"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Атаусыз %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Жаңа құжат құрылмады."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Әрекет қатесі"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды ендіру"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Бұл нұсқада тек жергілікті файлдар қолданылады."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Назардағы файл өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Назардағы құжат дискіде өзгертілген.\n"
"Жазу кезінде ол өзгерістер жоғалады.\n"
"Жалғастырасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Былай аталған файл бар екен.\n"
"Үстінен жаза берейік пе?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Назардағы құжат дискіде жоқ."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Назардағы құжат дискіде өзгертілген және онда сақталынбаған өзгерістер бар.\n"
"Қайта оқысаңыз өзгерістеріңіз жоғалады."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Назардағы құжатта сақталынбаған өзгерістер бар.\n"
"Қайта оқысаңыз өзгерістеріңіз жоғалады."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Құжатты басып шығару"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Деректер басып шығарылмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Басатын беттер белгіленген шетке жетті.<br>Қалғаны %n бет.<br>Жалғастыру "
"керек пе?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Деректер экспортталмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Таңдалған кодтаудан қайтуға болмайды.\n"
"Егер болашақта бастапқы кодтауға қайтам десеңіз, ол мүмкін болмауы ықтимал."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Кодты ауыстыру"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Кодты аустыру"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Деректер коды ауыстырылмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Жойылған бетбелгілер қалпына келтірілмеді.\n"
"Жалғастыру керек пе?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Құжатта іздегені табылмады."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжаттың соңына жетті.\n"
"Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Құжаттың басына жетті.\n"
"Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Сіздің сұрағыңыз орындалмады.\n"
"Iздеу үлгісі анықталмаған."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Тауып алмастыру"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Таңдалғанда іздейтіні табылмады."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "<qt>Операция аяқталды.<br><br>%n алмастыру жасалды.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Әлі іске асырылмаған!\n"
"Өз кодтамаңызды келтіріңіз"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтау"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Мәтін жолдары жиналмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Жолдарды жинау"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Әлі іске асырылмаған!\n"
"Жазбаны (құрылымды) құрып оны құжаттағы деректермен толтырыңыз."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Жазбаны қарау құралы"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Құжаттың статистикасы жиналмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Құжаттың статистикасын жинау"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Әлі іске асырылмаған!\n"
"Өзіңіздің пішіміңізді сақтаңыз"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "URL-ден оқу"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Қашықтағы файл сақталынбады."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Жазу қатесі"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Көрсетілген файл жоқ.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Келтіргеніңіз - қапшық.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлды ашқанда қате пайда болды.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Файл оқылмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Келтіргеніңіз - қапшық."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Жазуға рұқсатыңыз жоқ."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Файлды ашқанда қате пайда болды."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Файл дискіге жазылмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Мәтін буфері құрылмады.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Жүктеу қатесі"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Оқу"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Жазу"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Ендіру"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Басып шығару"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Жолдарды жинау"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорттау"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Iздеу"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Шынымен оқудан қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Шынымен жазудан қайтасыз ба?\n"
"ЕСКЕРТУ: Бұл - дискідегі деректеріңізді бүлдіруі мүмкін"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Шынымен ендіруден қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Шынымен басып шығарудан қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Шынымен кодтаудан қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Шынымен іздеуден қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Шынымен экспорттаудан қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Құжаттың статистикасын жинау"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Шынымен құжатты іздеуден қайтасыз ба?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Әрекет аяқталмады.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Деректер жоқ"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Жады жеткіліксіз"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Тізім толып кетті"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Оқу әрекетінің қатесі"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Жазу әрекетінің қатесі"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Бос аргумент"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Орынсыз аргумент"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Бос көрсеткіш аргумент"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Буферді тасымалдау"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Сәйкестік жоқ"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Таңдалған деректер жоқ"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Бос құжат"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Белсенді құжат жоқ"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Белгіленген деректер жоқ"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Құжат жазудан қорғалған"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Құжаттың өлшемін өзгертуге болмайды"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Әрекет тоқтатылған"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Орынсыз режім"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Бағдарлама жауап бермейді, кейінірек қайталаңыз"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Мәні дұрыс ауқымнан тыс"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Әрекет доғарылған"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файл жазу үшін ашылмады"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файл оқу үшін ашылмады "
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Түрлендіру"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 бит +/- белгісімен:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 бит+/- белгісіз:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 бит +/- белгісімен:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 бит+/- белгісіз:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 бит +/- белгісімен:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 бит+/- белгісіз:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 бит қалқымалы үтірлі:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 бит қалқымалы үтірлі:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Little endian тәртібімен көрсетілсін"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "+/- белгісіздер оналтылық түрде көрсетілсін"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Лек ұзындығы:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 бит бекітілген үтірлі"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Бит терезесі"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Биттер терезесі"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Шегініс"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні алмастыру"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE бинарлық өңдегіші"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Шегініске секіру"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ашатын файл(дар)"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бұл бағдарлама басқа, айталық, kwrite, tdeiconedit, ksysv TDE\n"
"бағдарламаларының кодын және технологиясын қолданады,\n"
"Олардың авторлары мен жетілдірушілеріне ризашылығымызды\n"
"білдіреміз.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, бит алмастыру бөлігін жасаған\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, түрлендіру өрісінің\n"
"бит легі мүмкіндігін жасаған\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, жол диалогінің мүмкіндігін\n"
"кеңейткен\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, кейбір елеулі қателер\n"
"туралы хабарлаған\n"
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com>\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Көрінісі"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Өңдегіштегі деректердің орналасуы"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Оналтылық режімі"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Ондық режімі"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Сегізділік режімі"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Бинарлық режімі"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Тек мәтіндік режімі"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Әдеттегі &жол ұзындығы [байт]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "&Бағанның ені [байт]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Жол ұзындығы тұ&рақты (қажет болса жүгірту жолағы болады)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Бағанды жол соңында бекіту (баған өлшемі >1 болғанда)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Тек тігінен"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Тек көлденеңінен"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Екі бағытта"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Мәтін аралығындағы тор:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Сол жақтағы бөлгіштің қалыңдығы [пиксел]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "&Оң жақтағы бөлгіштің қалыңдығы [пиксел]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Бөлгіш жиегінің ені [пиксел]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "&Шет жиегінің ені [пиксел]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Бағандар арасы б&ір таңбаға тең болсын"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Баған бөл&гіші [пиксел]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Меңзер"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Меңзер қасиеттері (тек өңдегіш үшін)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Жыпылықтау"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Жыпылықта&масын"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Жыпылықтау аралығы [мс]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Пішіні"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Әрқашанда тікбұрышты меңзер қ&олданылсын"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Ендіру режімінде меңзер &тікбұрышты болсын"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Өңдегіш назарды жоғалтқан кездегі меңзер қасиеттері"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Жыпылықтауы болса - т&оқталсын"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Жа&сырылсын"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Ештеңе өзгермесін"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Өңдегіш түстері (таңдау түсі әрқашанда жалпы жүйелік болады)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Жүйелік түстер қ&олданылсын (Басқару орталығында бапталған)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Бірінші, үшінші ... жолдардың аясы"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Екінші, төртінші ... жолдардың аясы"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Шегіністердің аясы"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Белсенді еместің аясы"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Жұп бағанның мәтіні"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Тақ бағанның мәтіні"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Таңбасы жоқ кодтың мәтіні"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Шегіністердің мәтіні"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Көмекші мәтіні"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Ерекшеленгеннің аясы"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Ерекшеленгеннің мәтіні"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Меңзер аясы"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Меңзердің денесі (тікбұрышты пішін)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Бетбелгі аясы"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Бетбелгі мәтіні"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Бөлгіш сызықтары"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Тор сызықтары"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Қаріпті таңдау (өңдегіш тек бірқадамды қаріпті қолданады)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Жүйелік қаріп қ&олданылсын (Басқару орталығында бапталған)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit өңдегіштің қаріпі"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Таңбасы жоқ код былай таң&балансын:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Файлдарды басқару"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Ең соңғы құжат"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Барлық жуырдағы құжаттар"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Бастағанда ашатын құ&жат:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Бастағанда меңзер соңғы орнында тұр&сын"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Құжат &жазудан қорғаулы күйінде ашылсын"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Құжатты қайта жүктеп алғанда меңзер орнында қалс&ын"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Құжатты сақтағанда сақтық көшірмесі жаса&лсын"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Шығу кезінде \"Жуырда ашылған\" тізімі &сақталмасын"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бағдарламадан шығу кезінде жуырдағы ашылған құжаттар "
"тізімі сақталмайды.\n"
"Ескерту: бұл әрекеттің TDE мәзіріндегі жуырдағы құжаттардың тізіміне қатысы "
"жоқ."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "\"Жуырда ашылған\" тізімін та&залау"
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Бұл батырманы басқанда KHexEdit жуырдағы құжаттардың тізімін ұмытады.\n"
"Ескерту: бұл әрекеттің TDE мәзіріндегі жуырдағы құжаттардың тізіміне қатысы "
"жоқ."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Түрлі басқа қасиетері"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Таңдалғаны алмасу буферіне авто&матты түрде көшіріп алынсын"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Өңд&егіш бастағанда \"Ендіру\" режімінде болсын"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Іздегенде (басынан немесе соңынан) &оралу үшін құптау сұралсын"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Меңзер жылжығанда &байттар бастарынан секіріп отырсын"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Деректерді ен&гізу қателері дыбыспен сүйемелденсін"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Тү&зелмейтін қате болса дыбыс шығарылсын"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Бетбелгінің көрнісі"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Бетбелгілер шегіністер бағанында көрсетілсін"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Бетбелгілер өңдегіштің өрістерінде көрсетілсін"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Басып шығаратын беттер саны шегінен а&сқанда құптау сұралсын"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Шегі [беттер саны]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Қа&йту қадамдар шегі:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Мән &пішімі"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Оналтылық"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "Он&дық"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Сегізділік"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Бинарлық"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Кодтамасы"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "&Таңбасы жоқ символдар (<32) көрсетілсін"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Өл&шемдерін өзгерту"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Өлшемдерін өзгерт&пеу"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "Өлшемдерін бе&кіту"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Ең үлкен &өлшемі"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Шегінісі"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Бағандар"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Мәндер бағаны"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Таңбалар бағаны"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Қос бағандар"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Енгіздірілетін бинарлық өңдегіш"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Беттің пішімі"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Жиектері [мм]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Жоғардағы:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Төмендегі:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Сол жақтағы:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Оң жақтағы:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Жоғардағы а&йдарымен шығару"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Солға:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Ортаға:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Оңға:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Шегі:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн мен уақыт"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Бір жол"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Тікбұрыш"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Төм&ендегі айдарды шығару"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Артқа қарай "
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Үлкен-кішілігін елемей"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 жалпы %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Жолдарды алып шығу"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Ең кіші ұзындығы:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "Қо&лдану"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Үлкен-к&ішілігін елемеу"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Шегіністі &ондық санмен көрсету"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Жол"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Жолдар саны:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Көрсету:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Келтірілген сүзгі жарамсыз. Дұрыс үлгі өрнекті келтіріңіз.\n"
"Сүзгісіз жалғастыра берейік пе?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Ендіру..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Әрекеттен айну"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "&Тек оқу"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Өлшемін өзгертуге &рұқсат бар"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "&Жаңа терезе"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "&Терезені жабу"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Шегіну..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Үлгіні енд&іру..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "&Мәтін ретінде көшіріп алу"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Жаңа &файлға орналастыру"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Жаңа &терезеге орналстыру"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Мәтін"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Ш&егінісін көрсету"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Мә&тін өрісін көрсету"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Шегі&ніс ондық сан ретінде"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Деректерді &үлкен таңбалармен"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Шегіністі үлк&ен таңбалармен"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Әдеттегі"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 бит)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Жолдарды ш&ығарып алу..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Бинарлық сүзгі..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Таңбалар кестесі"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Түрлендіру"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні алмасты&ру"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өш&іру"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Б&арлығын өшіру"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "&Келесі бетбелгіге өту"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "&Алдыңғы бетбелгіге өту"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Т&олық жолын көрсету"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Өндегіштен жоғ&арғы"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Өңдегіштен төм&ен"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Қалқымалы"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Негізгі терезеге ендіру"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Құжатты сүйреп апару"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Құжатты сүйреп апару"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Жазудан қорғауды қосу/өшіру"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Таңдау: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "ҮСТ"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Өлшемі: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Шегінісі: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "ОЖ"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Шегінісі:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Жергілікті емес жуырдағы файл: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Жаңа терезе құрылмады.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Құжаты өзгертілген терезелері бар. Шықсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Өлшемі: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "О"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Шегінісі: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "ЕНД"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кодтамасы: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Таңдауы:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "А&рнайы"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Құжат &кодтамасы"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Құжаттар"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "&Құжат қойындылары"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Түрлендіру &өрісі"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Іздеу жолы"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ә&рекет:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Алдыңғы"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "А&лмастыратыны:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ендіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Атаусыз %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорттау"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ендіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профильдер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгі мәтіні"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"