|
|
# traduction de krfb.po en Français
|
|
|
# translation of krfb.po to Français
|
|
|
# traduction de krfb.po en français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
|
|
|
"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
|
|
|
"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
|
|
|
"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
|
|
|
"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
|
|
|
"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-"
|
|
|
"dessous.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
|
|
|
"suivants :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hôte : %4:%5\n"
|
|
|
"Mot de passe : %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la "
|
|
|
"session VNC dans votre navigateur internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Nouvelle connexion"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Accepter la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Refuser la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Partage de Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Encodeur TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Encodeur ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Image distante"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté "
|
|
|
"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Erreur du partage de bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
|
|
|
"L'installation est incomplète ou a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Invitation personnelle"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Connexion fermée : %1."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version "
|
|
|
"2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Gérer les &invitations"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Activer le contrôle distant"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Désactiver le contrôle distant"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
|
|
|
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
|
|
|
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
|
|
|
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, "
|
|
|
"l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Système distant : "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
|
"</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à "
|
|
|
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique "
|
|
|
"qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable "
|
|
|
"pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas "
|
|
|
"été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre "
|
|
|
"s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que "
|
|
|
"vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également "
|
|
|
"restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans "
|
|
|
"qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches."
|
|
|
"</p> <p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
|
|
|
"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>"
|
|
|
"\">En savoir plus sur les invitations...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
|
"data over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. "
|
|
|
"Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par "
|
|
|
"exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré "
|
|
|
"qui explique comment se connecter à votre ordinateur. "
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Créée"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
|
"or create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
|
|
|
"effacer ou créer une nouvelle invitation."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Créer une invitation personnelle..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Effacer toutes les invitations"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
|
|
|
"connecter en utilisant cette invitation."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
|
"careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Invitation personnelle</h2><br>\n"
|
|
|
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
|
|
|
"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client "
|
|
|
"est nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de "
|
|
|
"l'hôte et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>). Notez que "
|
|
|
"toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc "
|
|
|
"faites attention."
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Machine :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi "
|
|
|
"que le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un "
|
|
|
"conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet "
|
|
|
"d'atteindre votre ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre "
|
|
|
"adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas "
|
|
|
"toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une "
|
|
|
"adresse différente où être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</"
|
|
|
"a>)"
|