You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdewebdev/quanta.po

14418 lines
412 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:03+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Confirm\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Message Window\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &procedure\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: ta&ble\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: annotation\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: year\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: pattern\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: note\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: phone\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: date\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: quanta\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: function\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: optional\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: filename\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: title\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: important\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: country\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: union\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: set\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: email\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: field\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: all\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: member\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: group\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: question\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: link\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: command\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: any\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: procedure\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: include\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: term\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: part\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: source\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: enumeration\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: entry\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: sequence\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: subject\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: list\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: screen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: subscript\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: superscript\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scrolling\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
"X-POFile-SpellExtra: all meinproc seealsoie citerefentry tertiaryie prefix\n"
"X-POFile-SpellExtra: refclass preface guiicon alt glossentry row\n"
"X-POFile-SpellExtra: indexentry simpleContent tfoot wml honorific include\n"
"X-POFile-SpellExtra: structname listitem keywordset glossaryinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: mousebutton envar choice NOBR Plus JIS join\n"
"X-POFile-SpellExtra: objectinfo seealso partintro imagedata tocback list\n"
"X-POFile-SpellExtra: msgaud productname Koffice stderr endtags epigraph\n"
"X-POFile-SpellExtra: medialabel xsltproc street releaseinfo pubsnumber\n"
"X-POFile-SpellExtra: refentryinfo wordasword glosslist literallayout\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sheqel errors hide keyref audiodata section setindex\n"
"X-POFile-SpellExtra: ampersand new body tags qandaentry loose bookbiblio\n"
"X-POFile-SpellExtra: refname revhistory confnum publisher remark\n"
"X-POFile-SpellExtra: sidebarinfo tdeioslave interfacedefinition INS\n"
"X-POFile-SpellExtra: refdescriptor artheader guisubmenu KImageMapEditor\n"
"X-POFile-SpellExtra: family Kommander win logical replace shiftjis\n"
"X-POFile-SpellExtra: confdates prompt tertiary bibliomset qandadiv\n"
"X-POFile-SpellExtra: artpagenums Kompare msglevel helvetica shortaffil usr\n"
"X-POFile-SpellExtra: msg fractionDigits type ALIGN marks phone errorname\n"
"X-POFile-SpellExtra: none graphic word ibm seglistitem equation doctype\n"
"X-POFile-SpellExtra: inlinemediaobject install simplelist modifier example\n"
"X-POFile-SpellExtra: proprietary tar attribute PayPal backslash\n"
"X-POFile-SpellExtra: minInclusive Stylesheet tag caution tab phrase\n"
"X-POFile-SpellExtra: interfacename LF LE bridgehead Macron contractnum\n"
"X-POFile-SpellExtra: small asp replaceable refentry manvolnum scriptinfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: libxml tgroup fpi tbody refsynopsisdivinfo textobject\n"
"X-POFile-SpellExtra: VPL xhtml indexterm parameter css funcprototype\n"
"X-POFile-SpellExtra: sgmltag description graphicco anyAttribute mac Hooch\n"
"X-POFile-SpellExtra: docinfo issn element procins sect inline msgsub\n"
"X-POFile-SpellExtra: superscript decl restriction refpurpose enclose nbsp\n"
"X-POFile-SpellExtra: before PRE style le group highlights fix\n"
"X-POFile-SpellExtra: methodsynopsis inlineequation sectioninfo calloutlist\n"
"X-POFile-SpellExtra: entrytbl blockquote refmeta bookinfo break bibliomisc\n"
"X-POFile-SpellExtra: printhistory classsynopsis lineage term subjectterm\n"
"X-POFile-SpellExtra: orderedlist indexinfo setindexinfo refresh othername\n"
"X-POFile-SpellExtra: numeric contrib trademark year corpauthor tgz\n"
"X-POFile-SpellExtra: destructorsynopsis space msgexplan screenco rc sbr\n"
"X-POFile-SpellExtra: beginpage referenceinfo nmsgaud language omit Dbg\n"
"X-POFile-SpellExtra: keep caption length iso guibutton Eric first isbn\n"
"X-POFile-SpellExtra: encoding question primary classname fieldsynopsis\n"
"X-POFile-SpellExtra: size city reference callout annotation collabname\n"
"X-POFile-SpellExtra: conftitle lotentry olink schema option IMG ncr part\n"
"X-POFile-SpellExtra: cdata toc holder inlinegraphic varname itemizedlist\n"
"X-POFile-SpellExtra: documentation menuchoice footnote tidy complexContent\n"
"X-POFile-SpellExtra: raw HREF informalexample kmdr glossseealso xref\n"
"X-POFile-SpellExtra: orgname confgroup msgentry emphasis tagxml\n"
"X-POFile-SpellExtra: variablelist subjectset videoobject warnings\n"
"X-POFile-SpellExtra: maxInclusive primaryie Thorn msginfo varargs\n"
"X-POFile-SpellExtra: videodata ackno refmiscinfo left mediaobjectco text\n"
"X-POFile-SpellExtra: itermset KLinkStatus otheraddr spaces postcode font\n"
"X-POFile-SpellExtra: paramdef title MacRoman Big structfield entities only\n"
"X-POFile-SpellExtra: constant maxExclusive notation issuenum toclevel\n"
"X-POFile-SpellExtra: othercredit ulink guimenuitem Mantia secondary\n"
"X-POFile-SpellExtra: msgtext systemitem keyword transitional indexdiv bad\n"
"X-POFile-SpellExtra: modespec imabeobjectco revnumber set pubdate guilabel\n"
"X-POFile-SpellExtra: synopfragment seg see bare subject pattern filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: errorcode informaltable state computeroutput import\n"
"X-POFile-SpellExtra: subscript lineannotation latin screen BE keycombo\n"
"X-POFile-SpellExtra: show mediaobject WML Comments EOL BR go yes member\n"
"X-POFile-SpellExtra: guimenu imageobject field substeps ScriptStructureEnd\n"
"X-POFile-SpellExtra: shortcut desktop source add footnoteref bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: tipoSimples big CLEAR maxLength amp Div unique\n"
"X-POFile-SpellExtra: nomemarca Pre and name keycap drop SCP slide common\n"
"X-POFile-SpellExtra: ScriptStructureBegin dir last www XmlTag sequence HR\n"
"X-POFile-SpellExtra: uppercase back home FONT XSL whiteSpace KXSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: nomeatributo literals Andras LLP comments toolbars\n"
"X-POFile-SpellExtra: DTEP Info be Drop Sans marketing totalDigits step\n"
"X-POFile-SpellExtra: CDATA br PROTOCOLVERSION wget SIZE chapter En indent\n"
"X-POFile-SpellExtra: extension spam tagX US anchor important action\n"
"X-POFile-SpellExtra: attributes block comment minExclusive programlisting\n"
"X-POFile-SpellExtra: gpg tdesdk varlistentry color Kitty KFileReplace\n"
"X-POFile-SpellExtra: attributeGroup key right SUP wrap SpecialAreas open\n"
"X-POFile-SpellExtra: KNewStuff appInfo Tags union Space apps mark TypeRx\n"
"X-POFile-SpellExtra: strict Drag emacs var checkXML sections XmlTagEnd\n"
"X-POFile-SpellExtra: empty htdocs SRC XSLT Gubed minLength repeated tagY\n"
"X-POFile-SpellExtra: link CRLF CR Span CP true utf attr gnu Bitstream Ca\n"
"X-POFile-SpellExtra: warning Laffoon PUBLIC procedure styles false stdout\n"
"X-POFile-SpellExtra: AutoBool share accessibility quiet char screeninfo\n"
"X-POFile-SpellExtra: DTEPs Details New DIV objXpto ascii check if\n"
"X-POFile-SpellExtra: varlistitem tipoComplexo SpecialAreaNames make tip\n"
"X-POFile-SpellExtra: DocType enumeration any write split atributoBooleano\n"
"X-POFile-SpellExtra: ScriptTag AE Name screenshot FileNameRx Technical\n"
"X-POFile-SpellExtra: quote chars newline IU DOCT ba Cervisia Eth php\n"
"X-POFile-SpellExtra: CENTER lang lower task center CFML blocklevel markup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tidy uri clean entry justify pre es zilla zA thead\n"
"X-POFile-SpellExtra: jste Gr valorpredefinido funcao ob Conver Dong error\n"
"X-POFile-SpellExtra: Submitter Xdebug Firefox Michal DBGp Rudolf\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: action\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-SpellExtra: linespecific EPS Dreamweaver Donativos Clicks kwrite\n"
"X-POFile-SpellExtra: rfdp PIC Eval rfdd KafkaWidget Despoletado tdebase\n"
"X-POFile-SpellExtra: TDEHTML dd EQN Commit WMF sans BINARY SemNome bclass\n"
"X-POFile-SpellExtra: Frames cursive cvsignore htm Atribute CRC Email PS\n"
"X-POFile-SpellExtra: kate VSpace RelaxNG Line foo mailto greedy xff groups\n"
"X-POFile-SpellExtra: bz MD IGES ColdFusion UsageRx Lider TBL commit CHAR\n"
"X-POFile-SpellExtra: fantasy Add mediaoption table apd CGM log px IDs perl\n"
"X-POFile-SpellExtra: TEX int stylesheet WPG pl rfpd update objFoo serif\n"
"X-POFile-SpellExtra: rfpp info mm Backtrace ms DITROFF bnew defined jpg\n"
"X-POFile-SpellExtra: SWF aaaa tableid id afn dwt afd deseleccione branch\n"
"X-POFile-SpellExtra: afp HEAD used tdevelop Lynx HSpace class Frameset\n"
"X-POFile-SpellExtra: windows DefinitionRx JPG Id koi valoratributo\n"
"X-POFile-SpellExtra: MinhaJanela reatribui funcoes\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir janela de cores"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Ficheiros XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Estes são os nomes dos tipos de letra disponíveis no seu sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Estes são os nomes dos tipo de letras genéricos "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Estes são os nomes do tipos de letra genéricos que escolheu "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Carregue para adicionar um tipo de letra à sua folha de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Carregue para retirar um tipo de letra à folha de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Carregue para tornar este tipo de letra mais preferível que a anterior"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Carregue para tornar este tipo de letra menos preferível que a anterior"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir a janela de CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "não foi fechado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "precisa de um parêntesis inicial "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "O comentário"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "O selector"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Nesta linha de edição pode inserir a URI do recurso que quer atingir"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir o selector de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Áudio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "Nesta linha de edição pode inserir o nome do tipo de letra a utilizar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Família de letra:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir o selector de família de tipo de letra"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Ac&tualizar Para"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Marca/Da&ta..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover do Repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens de Re&gisto"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "A executar o 'CVS update'..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "A actualizar para a revisão %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "A actualizar para a versão de %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "A actualizar para HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "A executar o 'CVS commit'..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "A reverter para a versão no repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros ao repositório?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "A adicionar ficheiro ao repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Remover os seguintes ficheiros do repositório?<br>Isto irá remover "
"também a sua <b>cópia de trabalho</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "A remover ficheiro do repositório..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "A mostrar o registo do CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" já está na lista a ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" adicionado à lista a ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" não está na lista a ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" removido da lista a ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O comando CVS <b>%1</b> falhou. O código de erro foi <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Comando Falhou"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Comando CVS terminou."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erro: \"%1\" não é parte do\n"
"repositório \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "À espera de pedidos no porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Não foi possível atender pedidos no porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Desligado da máquina remota"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pacote não reconhecido: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "O depurador do %1 usa uma versão não suportada do protocolo (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Não foi possível abrir o resultado do analisador (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erro no Ficheiro de Análise"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Não foi possível mudar o valor da variável."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' do depurador, foi devolvido o "
"código de erro %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erro de Depuração"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Co&mutar o Ponto de Paragem"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Comuta um ponto de paragem na localização actual do cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Limpar os &Pontos de Paragem"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Limpar todos os pontos de paragem"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Quebrar Quando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Adicionar um novo ponto de paragem condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "&Enviar Pedido HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inicia o pedido de HTTP ao servidor com a depuração activa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Traceamento"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Percorre o programa passo-a-passo. Se um programa não estiver a ser depurado "
"de momento, irá iniciar em modo de pausa no arranque"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Executa o programa. Se um programa não estiver a ser depurado de momento, "
"irá iniciar em modo de pausa no arranque"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr "Executa a próxima linha, mas não entra dentro de funções ou inclusões"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar &Para"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Executa a próxima linha e entra dentro de funções ou inclusões de ficheiros"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Salta o próximo comando de execução e torna o próximo comando o actual"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Sair"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Executa o resto dos comandos na função/ficheiro actual e coloca em pausa "
"quando terminar (quando atingir um nível superior no traceamento)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Coloca o programa em pausa se estiver em execução ou em salto. Se um "
"programa não estiver a ser depurado de momento, irá iniciar em modo de pausa "
"no arranque"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Mata o programa actualmente em execução"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Início de Sessão"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Inicia internamente o depurador (torna possível a depuração)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Terminar Sessão"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Para internamente o depurador (a depuração deixa de ser possível)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Adicionar uma variável à lista a vigiar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Definir o Valor da Variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Muda o valor de uma variável"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir o Resultado da Análise"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abre o ficheiro do resultado da análise"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Adicionar Vigia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Indique a variável a vigiar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %1, verifique as suas pastas base e "
"mapeamentos."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "'Backtrace'"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Resultado de Depuração"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&uração"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador Inactivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sem sessão"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Traceamento"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Num erro"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Num ponto de paragem"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor não escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vector"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Real"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erro de sintaxe ou de processamento em %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Ocorreu um erro: Linha %1, Código %2 (%3) em %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Ponto de paragem atingido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Ponto de paragem condicional cumprido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Estabelecida ligação a %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"O programa a ser depurado não comunica com a versão correcta do protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Não definido>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo não implementado>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "O depurador actual, %1, não suporta a instrução \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Função de Depuração não Suportada"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar Pedido HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Avançar Sobre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traceamento"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Avançar Para"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Colocar Ponto de Paragem"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Remover o Ponto de Paragem"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 não tem qualquer configuração específica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 não suporta vigias."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 não suporta alterar o valor de variáveis."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Definir Valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Mostrar no Registo &de Mensagens"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Definir Variável"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Conteúdo da variável %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Ficheiros HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Ficheiros PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Ficheiros XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Deve seleccionar uma área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de editar uma moldura deve gravar o ficheiro."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Indique o número de linhas:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Indique o número de colunas:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editar as Propriedades da Célula"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Edita&r as Propriedades da Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Juntar as Células"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Quebrar Junção"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir uma Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserir uma Co&luna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover a Linha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover a Coluna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editar as Propriedades da &Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editar a Tabela Filha"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editar a coluna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Junto com (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Não é possível editar a tabela-filha; provavelmente você alterou manualmente "
"a célula que contém a tabela."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Não Foi Possível Ler a Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Não é possível encontrar a marca de fecho da tabela-filha; provavelmente "
"você introduziu marcas não fechadas na tabela e quebrou a sua consistência."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Adicionar Nova Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Remover a Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Deseja mesmo remover a barra de ferramentas \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Deseja gravar as alterações feitas a esta acção?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n"
"Escolha por favor uma combinação de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atalhos em Conflito"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A remoção da acção retira todas as referências à mesma.\n"
"Tem a certeza que deseja remover a acção <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Adiciona Acção à Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Seleccione por favor uma barra de ferramentas:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Modificado"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> foi alterado fora do editor do Quanta.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível escrever no ficheiro <b>%1</b>.<br>Quer gravar a "
"configuração para um ficheiro diferente?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gravar num Ficheiro Diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Não Gravar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descrição de DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Gravar a Descrição Como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editar o Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Adicionar Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo apagar o grupo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Remover o Grupo"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Novo Grupo de Abreviaturas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe um grupo de abreviaturas chamado <b>%1</b>. Escolha um nome "
"único para o novo grupo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "O grupo já existe"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Adicionar DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Escolha um DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Escolha um DTEP da lista antes de utilizar <b>Remover</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nenhum DTEP Seleccionado"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar um Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o modelo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editar Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.\n"
"As abreviaturas modificadas serão perdidas quando sair do Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Procurar a Marca e Abrir a Árvore"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar a Área da Marca"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Procurar Marca"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir Para o Fim da Marca"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Marca desconhecida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propriedades da Marca: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros de Imagens\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Origem da imagem:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccione o Endereço"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Não foram encontrados endereços."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Marca Diversa"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Sem ordem"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro Actual"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para Si"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Linha %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para Si: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem anotações destinadas a si.<br> Para as ver, seleccione a página "
"<i>Para Si</i> na área de ferramentas <i>Anotações</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Anotações Novas"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível obter o DTD do <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao analisar o DTD.<br>A mensagem de erro foi:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversão DTD - > DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível criar o ficheiro<br><b>%1</b>.<br>Verifique se tem "
"permissões de escrita na pasta-mãe.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Não foram encontrados elementos no DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloco %1"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Depuração da Árvore DOM do KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Infelizmente o VPL ainda não suporta esta funcionalidade."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regras de CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selector universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo ligadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo embebidas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atribute de estilo embebido"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Suporte do navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herança"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Histórico do desfazer/refazer"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos de CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Juntar as células"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Separar células"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editar o estilo CSS desta marca"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indentar tudo"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver o Código-Fonte do &Documento"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>O 'plugin' <b>%1</b> não pôde ser carregado.<br>As razões possíveis são:"
"<br> - o <b>%2</b> não está instalado;<br> - o ficheiro <i>%3</i> não "
"está instalado ou está inacessível."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Janela de Ferramentas Separada"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o 'Plugin'"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Página da Área de Mensagens"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Página do Editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"A informação do 'plugin' que introduziu parece estar inválida. Tem a certeza "
"que deseja aplicar esta configuração?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "'Plugin' Inválido"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Não Aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta do 'Plugin'"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editar os 'Plugins'"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar os '&Plugins'..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"O <qt><b>%1</b> é um 'plugin' da linha de comandos. Foi retirado o suporte "
"de 'plugins' da linha de comandos. Contudo, a funcionalidade não foi perdida "
"porque as acções com programas podem à mesma ser usadas para correr "
"ferramentas da linha de comandos.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de 'Plugin' Não Suportado"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A seguintes 'plugins' parecem ser inválidos:<b>%1</b>.<br><br>Deseja "
"editar os 'plugins'?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "'Plugins' Inválidos"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Não Editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todos os 'plugins' foram validados com sucesso."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar o Evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja remover a configuração do evento<b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Apagar Configuração de Evento"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Ficheiro de registo:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Um ficheiro relativo à pasta do projecto ou um ficheiro fora da mesma pasta, "
"onde neste caso terá de ser indicada a localização completa."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalhe:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Criar um Novo Registo"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Adicionar ao Registo Existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome da acção:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueio:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro Normal"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Líder da Tarefa"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Lider da Equipa"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Líder do Subprojecto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editar os Sub-Projectos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleccionar o Membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Não foram encontrados elementos no livro de endereços."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Copiar para o Projecto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrado uma cópia de segurança para o projecto <b>%1</b>.<br> "
"Deseja abri-la?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir a Salvaguarda de Projecto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Não Abrir"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<b>O ficheiro <b>%1</b> não existe.<br> Quer removê-lo da lista?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "A mudar o nome dos ficheiros..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "A remover os ficheiros..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo remover <br><b>%1</b><br> também do(s) servidor(es)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Remover do Servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Opções do Projecto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Sem Depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ainda não foi gravada nenhuma vista."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "En&viar os Perfis"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configuração da Equipa"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuração de Eventos"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Enviar os itens do projecto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Novos Ficheiros na Pasta do Projecto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"A gravação do projecto falhou. Deseja continuar a sair (poderá originar a "
"perda de dados)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erro ao Gravar o Projecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta do Projecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta de Modelos do Projecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Deve gravar os modelos do projecto sob a pasta principal do projecto: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleccionar a Barra do Projecto e a Pasta de Acções"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Deve gravar as barras de ferramentas do projecto sob a pasta principal "
"do projecto: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserir os ficheiros de %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserir os Ficheiros no Projecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Ficheiros: copiar para o Projecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserir Pasta no Projecto"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar executar a aplicação \"wget\". Verifique primeiro "
"se esta está presente no seu sistema e se está na sua PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Esta funcionalidade só está disponível se o projecto estiver no disco local."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "O 'wget' terminou...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserir Ficheiros no Projecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto Recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/Abrir um projecto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char o Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir uma Á&rea do Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir uma área do projecto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gravar a Área do Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gr&avar a Área do Projecto Como..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Remover a Área &do Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Fechar a área do projecto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserir Ficheiros..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Inserir Pas&ta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Reanalisar a Pasta do Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Enviar o Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Propriedades do &Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gravar Como um Modelo de Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gravar a Selecção para o Modelo de Projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "A adicionar ficheiro ao projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "A ler o ficheiro do projecto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ficheiro de projecto inválido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gravar a Área do Projecto Como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Indique o nome da área:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma área do projecto chamada <b>%1</b>.<br>Deseja mesmo "
"escrever por cima dela?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Assistente de Novo Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Configuração Geral do Projecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Mais Opções do Projecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"A gravação do projecto falhou. Deseja continuar a sair (poderá originar a "
"perda de dados)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros de Projecto\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Gravei o ficheiro de projecto %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL inválido: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O projecto<br><b>%1</b><br> parece estar a ser utilizado por outro "
"instância do Quanta.<br>Pode perder dados se abrir o mesmo projecto em duas "
"instâncias, os modificar e gravar em ambos os lados.<br><br>Deseja continuar "
"com a abertura?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não é possível aceder ao ficheiro do projecto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Enviado o ficheiro de projecto %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Enviar os Perfis"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "A criar a árvore..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirmar o Envio"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme que deseja enviar os seguintes ficheiros (deseleccione os ficheiros "
"que não deseja enviar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O <b>%1</b> parece estar inacessível.<br>Deseja continuar com o envio?</"
"qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Não pode remover o último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erro na Remoção de Perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o perfil de envio <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Remoção de Perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Removeu o seu perfil predefinido.<br>O novo perfil predefinido será <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Deseja mesmo interromper o envio?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Interromper o Envio"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Interromper"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "A ler a pasta:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "A criar a árvore:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolução:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Novo Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "O nome do membro não pode estar vazio."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"A alcunha não pode estar vazia, dado que é usada como identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar o Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo remover-se a si próprio (<b>%1</b>) da equipa do projecto?"
"<br>Se o fizer, deverá seleccionar outro membro em substituição de si.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Apagar o Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover <b>%1</b><br> da equipa do projecto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<b>O papel <b>%1</b> já está atribuí-do a <b>%2</b>.<br> Quer reatribui-lo "
"ao membro actual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Atribuir de Novo"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Não Atribuir de Novo"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>A alcunha <b>%1</b> já está atribuída a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Seleccione por favor a sua identidade na lista de membros."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Enviar o Perfil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível obter o <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível aceder ao <b>%1</b> para leitura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Mudar a Capitalização da Marca e dos Atributos"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "A trabalhar..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"A mudar a capitalização das marcas e dos atributos. Isto poderá levar algum "
"tempo, dependendo da complexidade do documento."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector de DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Este DTD não é reconhecido pelo Quanta. Escolha um DTD ou crie um novo."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" é utilizado para \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro DTD de marcas %1 não é válido.<br> A mensagem de erro é: <i>"
"%2 ba linha %3 e coluna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ficheiro de Marcas Inválido"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definição do DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo substituir o DTD existente <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quer usar o DTD lido recentemente <b>%1</b> para o documento actual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Mudar o DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível ler o DTEP do <b>%1</b>. Verifique se a pasta contém um "
"DTEP válido (<i>os ficheiros description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erro ao Carregar DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Auto-carregar o DTD <b>%1</b> no futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carregar as Entidades do DTD para o DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"O nosso objectivo é ser não mais do que a melhor ferramenta possível\n"
"para lidar com linguagens de marcas e de programação.\n"
"\n"
"O Quanta Plus não está de forma alguma associado a nenhumas versões\n"
"comerciais do Quanta.\n"
"\n"
"Esperemos que goste do Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "A equipa de desenvolvimento do Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Se é iniciada como uma aplicação só de uma instância"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Não mostrar o logótipo bonito no início"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Reiniciar a disposição da interface do utilizador para a predefinição"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Liderança do projecto - relações públicas"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Liderança do Programa - eliminador de erros"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactivo - partiu para a versão comercial"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Várias correcções, manutenção do editor de tabelas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface de depuração e integração do depurador de PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface de depuração"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - validação, ferramentas e DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contributo de modelos"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Suporte de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Trabalho inicial no depurador - testes avançados"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Documentação das definições da janelas de código e de marcas, entre outras "
"coisas"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema de 'plugins' original, várias correcções"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentação original, vários programas de análise bons para automatizar\n"
"o desenvolvimento"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Várias correcções, código principal para a antiga análise de DTD, assim\n"
"como outro trabalho relacionado com DTDs"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Janela de envio baseada numa árvore"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Adição e manutenção de DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente da Disposição Visual da Página, novo sistema de desfazer/refazer"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Vista VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistente de molduras, assistente de CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperação de estoiros"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Limpeza do código da árvore; revisão e limpeza do código"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor de CSS original"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Imagem inicial gira para muitas das versões do Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradução para dinamarquês"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte do código para o antigo Depurador de PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Marcas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Ecrã inicial e ícone para a versão 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Os ficheiros de dados do Quanta não foram encontrados."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Poder-se-á ter esquecido de executar o \"make install\", ou então a sua "
"TDEDIR, TDEDIRS ou PATH não está definida correctamente."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro <b>%1</b> não existe ou não é de um tipo MIME reconhecido.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 não existe.\n"
" Quer removê-lo da lista?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja adicionar o ficheiro<br><b>%1</b><br>ao projecto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Deve gravar os modelos na seguinte pasta: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao criar o ficheiro de modelo.<br>Verifique se tem "
"permissões de escrita em <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erro de Criação de Modelo"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>O documento actual está em branco...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " L/A "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"As alterações efectuadas na janela de configuração da antevisão são globais "
"e têm efeito que todas as aplicações que utilizem o componente TDEHTML para "
"mostrar páginas web, incluindo o Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar o Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo da Marca"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Abrir o Ficheiro: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Abrir o Ficheiro: nenhum"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Adicionar Vigia: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Muda o Valor de '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Parar Quando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Não é possível carregar as barras de ferramentas do pacote.\n"
"Verifique se os nomes dos ficheiros dos pacotes começam pelo nome do mesmo."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao gravar a barra de ferramentas <b>%1</b>.<br>Verifique "
"se tem permissões de escrita para o <br><b>%2</b>.<br><br>Isto poderá "
"acontecer se tentou gravar um barra de ferramentas global como um utilizador "
"normal. Use a opção <i>Gravar Como</i> ou <i>Barras de Ferramentas->Gravar "
"as Barras de Ferramentas->Gravar como Barra de Ferramentas Local</i>, nesse "
"caso.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erro ao Gravar Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gravar a Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Deve gravar as barras de ferramentas na seguinte pasta: <br><br><b>%1</"
"b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Insira o nome da barra de ferramentas:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Utilizador_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Remover a Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar a barra de ferramentas no e-mail"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Esta é uma barra de ferramentas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Não foi indicado nenhum endereço de destino.\n"
"O envio será interrompido."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erro ao Enviar E-mail"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Mudar o Nome da Barra"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Indique o novo nome:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Alterar o DTD actual."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar o DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Seleccione por favor um DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Criar uma nova descrição de DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Carregar uma descrição de DTEP do disco"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> é nova e não está gravada. Deseja gravá-"
"la antes de a remover?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> foi modificada. Deseja gravá-la antes "
"de a remover?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Seleccione a Directoria DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar o DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar o DTEP no e-mail"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Este é um pacote de definição de DTEP do Quanta Plus [http://quanta."
"kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD do Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "A formatação de código só pode ser feita na vista de código."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "A janela de Propriedades do Documento é só para HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Deseja rever o envio?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Activar o Envio Rápido"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Não Rever"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"O ficheiro deverá ser gravado antes da antevisão externa.\n"
"Deseja gravar e antever?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gravar Antes de Antever"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Marca desconhecida: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Não é possível invocar o editor de CSS aqui.\n"
"Tente invocá-lo numa marca ou numa secção de estilo."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Ligação de Email (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Gerar Lista"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A estrutura da tabela é inválida. Você provavelmente esqueceu-se de fechar "
"algumas marcas."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar o Documento"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linha: 00000 Coluna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Janela de Mensagens..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar a Marca Actual..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleccionar a Área da Marca Actual"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir a Abreviatura"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar as Outras Páginas"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir Recente"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Gravar Tudo..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gravar Como Um Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gravar a Selecção para um Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Ficheiros..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Ajuda de &Contexto..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos da Marca..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Mudar o DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editar a Configuração do DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Carregar e Converter DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Carregar as E&ntidades do DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Carregar &Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar o Pacote de DTD (DTEP) no E-&Mail..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Obter Pacote de &DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "En&viar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriedades do &Documento"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatar Código XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converter a Capitalização da Marca e dos Atributos..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor de &Código"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores de Código e VPL"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Actualiza&r a Antevisão"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Ficheiro An&terior"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "Pró&ximo Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar as &Acções..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar a Ante&visão..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas do &Projecto..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas &Global..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Carregar a Barra de Ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gravar como Barra de Ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gravar como Barra de Ferramentas do &Projecto..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova Barra de Ferramentas do Utilizador..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Remover Barra de Ferramentas do Utilizador..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Mudar o &Nome da Barra de Ferramenta do Utilizador..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas por E-&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "En&viar Barra de Ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Obter Barra &de Ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserção Inteligente de Marcas"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de DTDs"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas de DTDs"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar o Texto"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Dicas de Completação"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Enviar os Ficheiros Abertos do Projecto..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Antever sem 'Frames'"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver com o &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver com o L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de Tabelas..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista Rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Cor..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Marca Diversa..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistente de Molduras..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Colar &HTML Codificado"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Colar &URL Codificado"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserir um CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserir Carácter Especial"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Repor o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada uma cópia de segurança de um ficheiro:<br><br>Ficheiro "
"original: <b>%1</b><br>Tamanho do ficheiro original: <b>%2</b><br>Última "
"modificação do ficheiro original em: <b>%3</b><br><br>Tamanho do ficheiro de "
"salvaguarda: <b>%4</b><br>Salvaguarda criada em: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Repor o ficheiro da cópia de segurança"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Não repor o ficheiro da cópia de segurança"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Não foi possível procurar instâncias em execução do Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"várias janelas baseadas em programas, incluindo a janela de Início Rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Verificação de sintaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "comparação de ficheiros pelo conteúdo"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de Controlo (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "antevisão da configuração do navegador"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "procurar e substituir em ficheiros"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "depuração de XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "edição de mapas de imagem HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "verificação de validação de ligações"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "'plugin' de gestão CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 não estará disponível;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gestão integrada de CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Faltam algumas das aplicações necessárias para uma total funcionalidade:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicações em Falta"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "De momento o Modo de VPL não suporta o DTD actual : %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Não foi possível inserir a marca: localização inválida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar as &Outras Páginas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Enviar o Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Apa&gar o Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Mudar Para"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "SemNome%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informação do Ficheiro do Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de linhas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imagens incluídas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamanho das imagens incluídas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamanho total com as imagens: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamanho da imagem: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &Com"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abr&ir Com..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Aqui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para Aqui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Criar uma &Ligação Aqui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe.<br>Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Criar uma Novo Ficheiro de Modelo de 'Site'"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Os modelos devem ser gravador para a pasta de modelos local ou de projecto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Actualmente apenas pode criar modelos de 'site' de pastas locais."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Característica Não Suportado"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao criar o arquivo de modelo de 'site'.<br>Verifique se "
"consegue ler ficheiro de <i>%1</i>, se tem permissões de escrita em <br><b>"
"%2</b> e que há espaço suficiente disponível na sua pasta temporária.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um Novo Ficheiro"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível criar o ficheiro, porque já existe um ficheiro chamado "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erro ao Criar Ficheiro"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentação do Projecto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Obter &Documentação..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserir uma &Marca"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "F&echar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserir no Projecto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &Nome"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "P&asta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Ficheiro..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nova Pasta de &Topo..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Adicionar uma Pasta ao Topo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Criar um Novo Modelo de 'Si&te'..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Criar um Novo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modificar a Alcunha..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Árvore de Ficheiros"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Pasta Raiz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Remover do &Topo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Modificar Alternativa"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome de pasta alternativo:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> já é uma entrada de nível de topo.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Escolher a Pasta Local ou Remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Mudar a Alternativa"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Pasta Base do Documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Projecto"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Quando &Modificado"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Carregar Barra de Ferramentas"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Envio de Ficheiro..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envio &Rápido de Ficheiro"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Remover do Projecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "E&stado do Envio"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Enviar Pasta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envio Rápido de &Pasta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Pasta &Base do Documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Reanali&sar a Pasta do Projecto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propriedades do Projecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nenhum Projecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o <br><b>%1</b><br> do projecto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Remover do Projecto"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Programas Globais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Programas Locais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descrição"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Executa&r o Programa"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editar o Programa"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editar no &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tar a Descrição"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Atribuir Acção"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "En&viar o Programa..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Ob&ter o Programa..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar o programa por e-mail"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Este é um pacote de programas do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Programa do Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Enviar Árvore"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Linha %1: %2 não é um dos filhos possíveis de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta o fecho da marca %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Line %1, coluna %2: %3 não é parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Marca vazia"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linha %1, coluna %2: Falta a marca inicial de %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todos os DTEPs Presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar Grupos Para"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Analisa&r de Novo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir as Sub-Árvores"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fechar as Sub-Árvores"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir o Cursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Procurar marca"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Procurar a Marca e Abrir a Árvore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Marca pai"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do Nó"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar a Marca"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Apaga apenas a marca actual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Apaga a marca actual e todos os seus descendentes."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Marca actual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Marca actual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Marca actual: <b>comentário</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Marca actual:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserir como &Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserir uma &Ligação para o Ficheiro"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Novo Documento Baseado Neste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extrair Modelo de 'Site' Para..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Pedaço de Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Ficheiro Binário"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modelo de Documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modelo de 'Site'"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Enviar por E-&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "En&viar Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Ob&ter Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelos Globais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelos Locais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos de Projectos"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Modelo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Erro ao criar a nova pasta.\n"
" Talvez não tenha permissões para escrever na pasta %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gravar a selecção como um ficheiro de modelo:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível gravar o ficheiro <b>%1</b>.<br>Verifique se tem "
"permissões para escrever nele e se a sua ligação funciona.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modelo do Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover a pasta\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o ficheiro \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar o modelo no e-mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
" Este é um pacote de modelo do Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Divirta-se.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modelo do Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta alvo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Você extraiu o modelo do 'site' para uma pasta que não se encontra sob a "
"pasta principal do seu projecto.\n"
"Deseja copiar a pasta para a pasta principal do projecto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar a Pasta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao extrair o ficheiro de modelo de 'site' <i>%1</i>."
"<br>Verifique se tem permissões de escrita em <br><b>%2</b> e que há espaço "
"suficiente disponível na sua pasta temporária.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na transferência do pacote do DTEP. As causas possíveis "
"poderão ser um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no "
"pacote."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação do DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Deseja carregar a barra de ferramentas que acabou de transferir?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro no pacote transferido. As causas possíveis poderão ser um "
"pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no pacote."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação da Barra de Ferramentas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Deseja abrir o modelo que acabou de transferir?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir o Modelo"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Ocorreu um erro com o ficheiro de modelo transferido."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação de Modelo"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com o pacote do programa transferido. As causas possíveis "
"serão um pacote danificado ou uma estrutura de pastas inválida no pacote."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação do Programa"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erro na Instalação da Documentação"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de Gravar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Depois de Gravar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Depois de Abrir o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de Fechar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Depois de Fechar o Documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Depois de Abrir o Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Depois de Fechar o Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Depois de Fechar o Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Pedido de Envio"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes do Envio do Documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Depois do Envio do Documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Após Adicionar ao Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Após Remover do Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Depois de Colocar no CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Depois de Actualizar do CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Depois de Mover um Ficheiro dentro do Projecto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Arranque do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Fim do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registar Evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Acção do Programa"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Acção Fora do Programa"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Será executada uma acção interna (<i>%1</i>) associada com um evento (<i>"
"%2</i>). Deseja permitir a execução desta acção?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento Despoletado"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Será executada uma acção externa (<i>%1</i>) associada com um evento (<i>"
"%2</i>). Deseja permitir a execução desta acção?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Foi iniciado um envio"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Prestes a enviar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento gravado"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Prestes a gravar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aberto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento fechado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Prestes a fechar um documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projecto aberto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projecto fechado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Prestes a fechar o projecto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento adicionado ao projecto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento removido ao projecto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento registado"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "O Quanta foi iniciado"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "O Quanta está a terminar"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento não suportado <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erro de Tratamento de Evento"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Não é possível registar em ficheiros remotos."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Registar para ficheiro dentro de um projecto remoto não é suportado."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>O registo falhou. Verifique se tem permissões de escrita em <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Acção de evento interno não suportada : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A acção do programa <b>%1</b> não foi encontrada no seu sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erro de Execução de Acção"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Evento externo não suportado."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento desconhecido."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar um &Favorito"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Limpar o &Favorito"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir para o favorito seguinte."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir para o favorito anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível criar a pasta<br><b>%1</b>.<br>Verifique se tem "
"permissões de escrita na directoria-mãe ou se a ligação a <br><b>%2</b><br> "
"é válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"O tipo de ficheiro não é reconhecido. Se abrir ficheiros binários, poderá "
"confundir o Quanta.\n"
"Tem a certeza que deseja abrir este ficheiro?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja adicionar <br><b>%1</b><br>ao projecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao Projecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar <br><b>%1</b><br> e removê-lo do projecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Apagar e Remover do Projecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo apagar <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Apagar o Ficheiro ou Pasta"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Programa \"%1\" iniciado.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro ao executar o <b>%1</b>.<br>Verifique se tem o "
"executável <i>%2</i> instalado e se está acessível.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Programa Não Encontrado"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Resultado do programa \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "O programa \"%1\" terminou."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A acção de filtragem <b>%1</b> parece estar bloqueada.<br>Deseja terminá-"
"la?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Acção Não Está a Responder"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter em Execução"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar Indentação no Código"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Cortar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Remover..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Linha Acima"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Linha Abaixo"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Coluna à Esquerda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Coluna à Direita"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Linha(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Coluna(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Célula(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Conteúdo de Célula(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Juntar Células Seleccionadas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de Barras de Ferramentas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova Acção..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova Barra de Ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Mudar o Nome da Barra de Ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Remover a Acção - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editar a Acção - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posição do Texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que deseja remover a acção <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Acoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder o %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta página"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Dim&ensionar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Dimensiona&r"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Desac&oplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sobreposto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Janelas de &Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo do MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo de Nível de &Topo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo com &Sub-Molduras"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de &Páginas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Acoplagem &de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Acoplar no Topo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Acoplar à Esquerda"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Acoplar à Direita"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Acoplar em Baixo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de Ferramentas Anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de Ferramentas Seguinte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar Tudo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo do &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado-a-Lado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Janelas em Ca&scata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascata &Maximizada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &Verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Lado-a-Lado &Não-Sobreposto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Lado-a-Lado Sobre&posto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Lado-a-Lado V&ertical"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Acoplar/&Desacoplar"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas as modificações"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela a acção"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gr&avar Tudo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>FONT</b> permite aos autores sugerirem <i>alterações do tipo "
"de letra</i> rudimentares.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SIZE=+1</b> permite <i>aumentar</i> o tamanho de letra.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SIZE=-1</b> permite <i>diminuir</i> o tamanho de letra.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>PRE</b> permite ver o texto <i>pré-formatado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUB</b> é usado para os <i>subscritos</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUP</b> é usado para os <i>sobrescritos</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível 1</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível 2</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível 3</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível 4</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define um <i>cabeçalho de nível 5</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto seja representado em <i>negrito</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> sugere que o texto seja representado em <i>itálico</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b>, descontinuado no HTML 4.0, sugere que o texto seja "
"representado como <i>sublinhado</i>.\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>BR</b> obriga a uma <i>quebra</i> na linha de texto actual.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpar os objectos "
"flutuantes)\n"
" <br>- atributos básicos\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define um <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alinhamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comuns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A inserir um <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espaço</i> não-quebrável.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>A</b> demarca uma <i>âncora</i>--uma ligação de hipertexto ou "
"o destino de uma ligação.\n"
" O atributo <b>HREF</b> indica uma ligação de hipertexto para outro "
"recurso, como um documento de <i>HTML</i> ou uma imagem de <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>IMG</b> referencia uma imagem <i>incorporada</i>.\n"
" O atributo obrigatório <b>SRC</b> indica a localização da imagem.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>HR</b> define uma <i>barra horizontal</i> para os navegadores "
"visuais.\n"
" Enquanto que este elemento é , por inerência, de apresentação, pode ser "
"usado estruturalmente como um divisor de secções.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> o texto dentro dele.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sugere um alinhamento horizontal do conteúdo da divisão à <i>esquerda</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> ou <b>CENTER</b>\n"
" sugere que o alinhamento do conteúdo da divisão seja feito ao "
"<i>centro</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sugere um alinhamento horizontal do conteúdo da divisão à <i>direita</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sugere que o conteúdo da divisão seja <i>justificado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - IU"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Ferramentas XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Avisos DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Imagens DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Listas DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "DocBook Normal do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelas DocBook do TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos de IU"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "tipoComplexo"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Diversos."
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "tipoSimples"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "baralho"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formulários"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>anchor</b> demarca uma <i>âncora</i>-- uma ligação para texto "
"formatado.\n"
" A <b>task</b> dentro da opção é executada quando a ligação é "
"seleccionada, como por exemplo uma tarefa <i>go</i> ou de <i>refresh</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>a</b> demarca uma <i>âncora</i>--uma ligação de hipertexto ou "
"o destino de uma ligação.\n"
" O atributo <b>HREF</b> indica uma ligação de hipertexto para outro "
"documento de <i>wml</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "diversos."
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto seja representado em <i>negrito</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> sugere que o texto seja representado como <i>enfatizado</"
"i> ou <i>realçado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> sugere que o texto seja representado como <i>itálico</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b> sugere que o texto seja representado como <i>sublinhado</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>small</b> sugere que o texto seja representado com um <i>tipo "
"de letra pequeno</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>big</b> sugere que o texto seja representado com um <i>tipo de "
"letra grande</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>br</b> obriga a uma <i>quebra</i> na linha de texto actual.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define um <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (alinhamento horizontal)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Validador de XML do TDE para o Quanta+"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Pasta de trabalho act&ual"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Outra pasta:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabela DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabela DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir linhas de título"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar um Modelo do Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Programa"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Localização completa do projecto:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de depuração"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localização do programa:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"O programa 'dwt' irá aplicar os modelos actuais do Dreamweaver em todos os "
"seus ficheiros do projecto. Basta indicar a localização COMPLETA do seu "
"projecto e o local onde se encontra o programa 'dwt.pl'."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalação do Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleccione o arquivo que contém o Gubed (formato tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "A pasta de destino (por exemplo /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Executar o servidor depois da instalação ter terminado"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Se activado o servidor será executado em segundo plano após terminar a "
"instalação"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver o registo da instalação"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Desligue isto se não quiser ver o registo de instalação. O registo poderá "
"dar informações importantes no caso de a instalação ser mal sucedida."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Iniciar a In&stalação"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Arranque Rápido"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Introdução ao Kommander do Quanta Plus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Esquema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Área do Conteúdo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Inclusão do rodapé de &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Inclusão do cabeçalho de PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar o &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitório"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Restrito"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitório"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Restrito"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Básico"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Áre&a do cabeçalho"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Marca de CVS em comentár&io"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Autor do &meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Codificação do meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de est&ilo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limitar a 8, separado por vírgulas"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Pasta de &base:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "&Quanta do Meta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Palavras-c&have do meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Folhas de estilo li&gadas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área de &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistente de Listas Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Carregue neste botão para cancelar a criação da lista ou procedimento. Não "
"será efectuada qualquer acção."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Carregue neste botão para criar a lista ou procedimento seleccionado."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opções da Lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Seleccione ou insira nesta caixa o número de entradas na lista ou passos que "
"devem ser criados pelo assistente. Após utilizar o assistente pode "
"manualmente adicionar (ou remover) mais entradas ou passos."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de itens na lista ou passos:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha o tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>'variablelist':</b> uma lista com duas secções para cada item: o "
"termo e a definição.</li>\n"
"<li><b>'itemizedlist':</b> uma lista utilizada o ordem dos itens não é "
"importante.</li>\n"
"<li><b>'orderedlist':</b> uma lista utilizado quando o ordem dos itens é "
"importante (por exemplo, uma lista de coisas por ordem de preferência). Não "
"utilize a lista ordenada para descrever os passos necessários para efectuar "
"uma acção.</li>\n"
"<li><b>'procedure':</b> lista de uma sequência de passos ordenados, "
"descrevendo como efectuar uma tarefa. Pode posteriormente adicionar sub-"
"passos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de Lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar um 'procedure'. O 'procedure' é uma sequência "
"de passos ordenados que descrevem ao leitor como efectuar uma tarefa. Pode "
"adicionar sub-passos aninhados.\n"
"\n"
"Exemplo de 'procedure':\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primeiro passo.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo passo.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primeiro sub-passo do segundo passo.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar uma 'itemizedlist'. A 'itemizedlist' é uma "
"lista utilizada quando a ordem dos itens não é importante.\n"
"Um exemplo de 'itemizedlist':\n"
"<itemizedlist>\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro item.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo item.\n"
"</para></listitem>\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar uma 'orderedlist'. A 'orderedlist' é uma lista "
"utilizada quando a ordem dos itens é importante. É associado um número a "
"cada entrada, por ordem, começando do um.\n"
"\n"
"Um exemplo de 'orderedlist':\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar uma 'variablelist'. A 'variablelist' é uma "
"lista com duas secções para cada item: o termo (a marca utilizada é <term>) "
"e a definição (a marca utilizada é <listitem>). Para marcar cada entrada da "
"lista é utilizada a marca <varlistentry>.\n"
"\n"
"Um exemplo de 'variablelist':\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto do termo</term>\n"
"<listitem><para>Texto da definição.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "'meinproc' do Quanta+"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Processo"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Pasta de trabalho actual no &Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver no &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistente de Imagens Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Carregue neste botão para cancelar a criação do código da imagem. Não será "
"efectuada qualquer acção."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Carregue neste botão para criar o código para a imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha o tipo de marca apropriada para embrulhar a sua imagem:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>'screenshot':</b> utilizado para capturas de ecrã.</li>\n"
"<li><b>'mediaobject':</b> utilizado para todos os tipos de imagem que não se "
"inserem dentro do curso do texto ou de entradas de tabela.</li>\n"
"<li><b>'inlinemediaobject':</b> utilizado para imagem que são mostrados no "
"meio do curso do texto ou numa entrada de tabela. Utilize 'mediaobject' para "
"todas as outras imagens.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de Embrulho"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma captura de ecrã. "
"A marca 'screenshot' contém a marca 'mediaoption'. Utilize apenas para "
"capturas de ecrã. Outras ilustrações e imagens devem utilizar "
"'inlinemediaobject' se dentro de texto ou 'mediaobject' para separar a "
"imagem do texto."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem fora do "
"curso normal do texto. Escolha a opção \"Criar legenda, utilizando o texto "
"da descrição da imagem.\" para adicionar um descrição textual da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Escolha esta opção para criar o código necessário para uma imagem dentro do "
"curso normal do texto. Deve utilizar esta opção para imagens dentro de uma "
"entrada de tabela (marca 'entry') ou de um parágrafo (marca 'para'). Esta "
"opção é especialmente indicada para imagens pequenas, como ícones."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opções da Imagem"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Escolha aqui o formato da imagem. O formato da imagem normalmente reflecte "
"a extensão do ficheiro de imagem (.png corresponde a PNG na lista, .jpg "
"corresponde a JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Criar legenda, &utilizando o texto da descrição da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Active esta opção para adicionar um texto de legenda à imagem. O texto "
"aparece por baixo da imagem, permitindo-lhe apresentar ou explicar a imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrição da imagem."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Indique aqui a descrição da imagem. Por exemplo, uma captura de ecrã de uma "
"janela de configuração deve ser descrita como \"Janela de configuração.\". "
"Este texto é utilizado como legenda se a opção em baixo for seleccionada."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo da Imagem:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome do ficheiro da imagem:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Indique aqui o nome do ficheiro de imagem, incluindo a extensão (.png, .jpg, "
"etc.). Indique apenas o nome do ficheiro, não a localização do ficheiro. Os "
"ficheiros de imagem devem estar na mesma pasta que o código DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrição da Imagem:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Gerador de Informações do Programa do Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Indique a Informação"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Por favor preencha todos os campos"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do programa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Indique o nome do programa com a extensão"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Acerca do programa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "A formatação pode ser feita com marcas de XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A localização do seu ficheiro actualizado na Web"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor do programa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licença do programa:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleccione a directoria onde criar o ficheiro .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domínio Público"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Se outro, indique-o aqui"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Edição/Execução:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-Mail do autor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço Web:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número de versão:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: Usar outro editor que não o Quanta para este programa"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: programa de execução externo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>O intuito destes ficheiros é fornecer aos programadores um crédito "
"aceitável, expor a informação de licença e dar aos utilizadores informações "
"em miniatura sobre os programas e os modelos de uma vez. Pedimos-lhe que "
"faça várias coisas aqui.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Preencha todos os campos. Eles estão cá todos por uma "
"razão.</li>\n"
"<li>Contacte o responsável da manutenção do programa e do modelo apropriado "
"do Quanta ou a um membro da nossa equipa quando você tiver novas versões, de "
"modo a que as possamos incluir. Como pretendemos criar um enorme repositório "
"teremos de confiar em si aqui.</li></ul>\n"
"<p>A informação adicional serve como salvaguarda. Sempre que um utilizador "
"quiser poderá carregar na ligação e ir ao nosso 'site' para obter "
"actualizações, documentação ou o que precisarem. Obrigado por nos ajudarem a "
"tornar isto uma óptima funcionalidade</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Informações de Contacto</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Manutenção dos Recursos do Quanta - (ninguém de "
"momento)<br />Gestor de Desenvolvimento - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@freemail.hu?subject=ScriptInfo\">amantia@freemail.hu</a><br /"
">Kommander - Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Gestor de Projecto - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistente de Tabelas Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Carregue neste botão para cancelar a criação da tabela. Não será efectuada "
"qualquer acção."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Carregue neste botão para criar a 'table' ou 'informaltable'."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opções da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Indique aqui o id da 'table' ou 'informaltable'. Pode utilizar o id para se "
"ligar ou referenciar uma 'table' ou 'informaltable' noutros pontos do "
"documento."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Escolha ou indique nesta caixa o número de colunas que devem ser criadas "
"pelo assistente."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id da tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Adicionar cabeçalho na tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Active esta opção para criar um cabeçalho na tabela. O cabeçalho da tabela é "
"a primeira linha da tabela e tem o mesmo número de entradas do que as outras "
"linhas."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Escolha ou indique nesta caixa o número de linhas que devem ser criadas pelo "
"assistente. Após utilizar o assistente pode adicionar (ou remover) mais "
"linhas. Para adicionar mais linhas adicione o mesmo número de marcas <entry> "
"por marca <row> que exista no resto da tabela."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título da tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Indique aqui o título da tabela. O título da tabela aparece também no índice "
"de conteúdos, em \"Lista de Tabelas\", se estiver a utilizar as ferramentas "
"DocBook do TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Escolha esta opção para gerar uma tabela formal ('table')."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Escolha esta opção para gerar uma tabela informal ('informaltable')."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolha o tipo de tabela:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> o tipo mais utilizado na documentação do TDE. Uma "
"'informaltable' não contém título, cabeçalho ou entrada no índice de "
"conteúdos.</li>\n"
"<li><b>table:</b> o tipo completo de formal de tabela, incluindo título, "
"cabeçalho e entrada no índice de conteúdos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy do Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Opção Não-Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Isto não irá funcionar se você tiver várias\n"
"instâncias do Quanta em execução."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar o DCOP para enviar a página activa do Quanta+ para o 'tidy'"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Localização do 'tidy' (obrigatória):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ler de um ficheiro em vez do 'stdin':"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Gravar os erros num ficheiro em vez de no 'stderr':"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar a configuração de um ficheiro:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Resultado para um ficheiro em vez do 'stdout':"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar os ficheiros de entrada originais"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directivas de Processamento"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Obrigar o XHTML para HTML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converter o HTML em XHTML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Substituir as marcas FONT, NOBR e CENTER por CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forçar as marcas como sendo maiúsculas"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Indicar a entrada como sendo XML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir as marcas de fecho opcionais"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Fazer verificações extra de acessibilidade <nível>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Mostrar as entidades numéricas em vez de entidades com nome"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Só mostrar os erros"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Quebrar o texto na coluna:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converter o HTML em XML bem-formado"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Conteúdo do elemento de indentação"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Tirar as aspas inteligentes e traços compridos, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir o resultado não essencial"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações dos Caracteres"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) usar o IBM-858 (CP850+Euro) para a entrada e US-ASCII para o "
"resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) devolver os valores acima de 127 sem conversão para entidades"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usar o UTF-16LE tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) usar o ISO-8859-1 tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(win1252) usar o Windows-1242 para a entrada e o US-ASCII para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usar o Shift JIS tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usar o UTF-16BE tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usar o US-ASCII para a entrada e o ISO-8859-1 para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "usar o código de língua de duas letras (para uso futuro)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usar o UTF-16 tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usar o Big5 tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usar o UTF-8 tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr ""
"(latin0) usar o US-ASCII para a entrada e o ISO-8859-1 para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usar o MacRoman para a entrada e o US-ASCII para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usar o ISO-2022 tanto para a entrada como para o resultado"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Não indicar uma codificação"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Acerca do Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configuração do HTML Tidy\n"
"\n"
"Dentro de um ficheiro, use o formato:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Quando indicado na linha de comandos, use o formato:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nome\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteiro \t0 (sem mudança), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tCodificação\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tCodificação \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, "
"iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tCodificação\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenumerado\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType auto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tfpi do utilizador (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenumerado\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\tTexto\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tTexto\t\t-\n"
"error-file\t\t\tTexto\t\t-\n"
"output-file\t\t\tTexto\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBooleano \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBooleano \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand Booleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tTexto \t-\n"
"literal-attributes\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tTexto \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBooleano \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tNomes de marcas\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteiro \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador de XML do Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "Ficheiro act&ual"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Outro ficheiro:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar com:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interno)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externo)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema de XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema de RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema de XML do W3C"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Apenas verificaçã&o de boa-formação"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI da Definição:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "'xsltproc' do Quanta+"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduzir"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Ficheiro actual"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Localização do ficheiro:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localização da 'stylesheet':"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome do ficheiro do resultado:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Ponto de exclamação"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Aspas"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Cardinal"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Cifrão"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Percentagem"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) E comercial"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofo"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Parêntesis esquerdo"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Parêntesis direito"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Sinal de mais"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Vírgula"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Hífen"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Ponto final"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dois pontos"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Ponto e vírgula"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menor que"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Sinal de igual"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Maior que"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Ponto de interrogação"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Sinal de arroba"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Parêntesis recto esquerdo"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra invertida"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Parêntesis recto direito"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Acento Circunflexo"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Sublinhado"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Acento grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Chaveta esquerda"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra vertical"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Chaveta direita"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Til"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espaço não-quebrável"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Ponto de exclamação invertido"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Símbolo de Centavo"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Símbolo de Libra"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Unidade monetária"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Símbolo de Iene"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barra vertical cortada"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Símbolo de secção"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Trema"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal feminino"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Aspa Esquerda"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Sinal de negação"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Hífen leve"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marca registada"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Macron"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Símbolo de grau"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Sinal de mais e menos"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Número 2 sobrescrito"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Número 3 sobrescrito"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Acento agudo"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Símbolo de micro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Sinal de parágrafo"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Ponto médio"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilha"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Número 1 sobrescrito"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal masculino"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Aspa Direita"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fracção um quarto"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fracção um meio"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fracção três quartos"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Ponto de interrogação invertido"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiúsculo, acento agudo"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A maiúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A maiúsculo, til"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiúsculo, trema"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A maiúsculo, círculo"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) Ligação maiúscula AE"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C maiúsculo, cedilha"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiúsculo, acento agudo"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiúsculo, trema"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiúsculo, acento agudo"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiúsculo, trema"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth maiúsculo"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) N maiúsculo, til"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiúsculo, acento agudo"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiúsculo, til"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiúsculo, trema"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicação"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O traçado"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiúsculo, acento agudo"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiúsculo, trema"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiúsculo, acento grave"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) 'Thorn' maiúsculo"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) A minúsculo, acento grave"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) A minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) A minúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) A minúsculo, til"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) A minúsculo, trema"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) A minúsculo, círculo"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) Ligação AE minúscula"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) C minúsculo, cedilha"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) E minúsculo, acento grave"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) E minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) E minúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) E minúsculo, trema"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) I minúsculo, acento grave"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) I minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) I minúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) I minúsculo, trema"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) Eth minúsculo"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) N minúsculo, til"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) O minúsculo, acento grave"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) O minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) O minúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) O minúsculo, til"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) O minúsculo, trema"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Divisão"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) O minúsculo traçado"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) U minúsculo, acento grave"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) U minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) U minúsculo, acento circunflexo"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) U minúsculo, trema"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) Y minúsculo, acento agudo"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) 'Thorn' minúsculo"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) Y minúsculo, trema"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maiúsculo, acento romeno"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) A minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maiúsculo, cedilha"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) S minúsculo, cedilha"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ş (&#351;) S minúsculo, cedilha"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maiúsculo, cedilha"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) T minúsculo, cedilha"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U pequeno, círculo"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minúsculo, acento romeno"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiúsculo acentuado com vírgula"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minúsculo acentuado com vírgula"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiúsculo acentuado com vírgula"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) T minúsculo acentuado com vírgula"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Hífen"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Traço curto"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Traço comprido"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Aspas simples à esquerda"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Aspas simples à direita"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Plica simples inferior"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Aspas duplas à esquerda"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Aspas duplas à direita"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Aspa inferior"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Adaga"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Adaga Dupla"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Ponto"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Reticências"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Sinal de permilagem"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Aspa Simples Esquerda"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Aspa Simples Direita"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fracção"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Símbolo da moeda Franco Francês"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Símbolo da moeda Peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Símbolo da moeda New Sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Símbolo de Dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Símbolo da moeda Euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Símbolo de marca registada"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor de CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Utilizar forma abreviada"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paginado"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Janela de Selecção da CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar ao ficheiro:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Remover o Selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Escolha de DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Adicionar Selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Escolha de Codificação:"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccione a codificação:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Escolha de Família de Letra"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Famílias de letra de sistema disponíveis:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Família genérica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursive"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasy"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespaçado"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Famílias de letra seleccionadas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "'Commit' de CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os seguintes ficheiros:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens mais antigas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualização do CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Ac&tualizar para marca/'branch':"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Adicionar Ponto de Paragem Condicional"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Quebrar Quando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "A expressão é verdadeira"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "A expressão muda"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Iluminado ao encontrar um único sinal de igual na expressão (erro comum)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Apenas Quebrar Quando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objecto da classe:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Configuração do DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Opções da Ligação"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Porto de espera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL do pedido:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Veja \"O Que é Isto?\" para variáveis disponíveis"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nome do ficheiro do programa actual\n"
"%afd - Pasta absoluta do programa actual\n"
"%afp - Localização absoluta (pasta + nome do ficheiro) do programa actual\n"
"\n"
"%rfpd - Pasta do programa actual relativa à raiz do projecto\n"
"%rfpp - Localização do programa actual relativa à raiz do projecto\n"
"\n"
"%rfdd - Pasta do programa actual relativa à raiz do documento\n"
"%rfdp - Localização do programa actual relativa à raiz do documento\n"
"\n"
"%apd - Raiz do projecto\n"
"%add - Raiz do documento do programa actual"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mapeamento de Pastas"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Pasta base do servidor:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Pasta base local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projecto local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Análise"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Local do resultado do analisador\n"
"%a - ID da aplicação devolvido pelo depurador\n"
"%c - CRC32 do local inicial"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Resultado da análise:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear o resultado da análise:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o nome do ficheiro do analisador será "
"mapeado nas pastas de base, como acontece nos ficheiros dos programas "
"remotos."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automaticamente:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o resultado do analisador será aberto "
"automaticamente logo que a sessão termine."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento da Dep&uração"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erros de utilizador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Quebrar em:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Avisos de utilizador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Comunicados de utilizador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Comunicados"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Avisos"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Execução"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predefinido:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>'Plugin' de Depuração DBGp para o Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca</span></p>\n"
"<p>O DBGp é um protocolo de depuração definido pela equipa do Xdebug. Este "
"'plugin' integra os depuradores que suportam o protocolo DBGp com o Quanta. "
"</p>\n"
"<p>Para utilizar este 'plugin' para depuração de PHP, necessita de obter um "
"depurador que suporte o protocolo. De momento, só o <a href=\"http://xdebug."
"org\">Xdebug</a> foi testado.</p>\n"
"<p>Para mais informações acerca do Xdebug, por favor visite a página do "
"mesmo em <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"do DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configuração do Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizar 'proxy'"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Máquina do 'proxy':"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto do 'proxy':"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Adicionar inclusão"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Início de sessão:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidade de execução:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>'Plugin' de Depuração PHP Gubed para o Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca</span></p>\n"
"<p>Gubed é um depurador PHP disponível livremente sob a GPL. Este 'plugin' "
"integra o Gubed com o Quanta. </p>\n"
"<p>Para utilizar este 'plugin' para depuração de PHP, necessita de obter o "
"pacote Quanta da página do projecto Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, no SourceForge </"
"p>\n"
"<p>Para mais informações acerca do Gubed, por favor visite a página do Gubed "
"em <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>Esta versão do depurador suporta a versão %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"do Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aqui é onde se indica a parte local da localização. Se um ficheiro estiver "
"no computador que executa o Quanta em \"/home/utilizador/htdocs/projecto/"
"ficheiro.php\" e esse ficheiro ficar no servidor como \"/var/www/projecto/"
"ficheiro.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/utilizador/htdocs/"
"\" e a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n"
"O Quanta irá saber que os ficheiros que começarem por \"/home/utilizador/"
"projecto/\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador "
"remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aqui é onde se indica a parte do servidor da localização. Se um ficheiro "
"estiver no computador que executa o Quanta em \"/home/utilizador/htdocs/"
"projecto/ficheiro.php\" e esse ficheiro ficar no servidor como \"/var/www/"
"projecto/ficheiro.php\", a pasta de base local deverá ser \"/home/utilizador/"
"htdocs/\" e a pasta de base do servidor deverá ser \"/var/www/\".\n"
"O Quanta irá saber que os ficheiros que começarem por \"/home/utilizador/"
"projecto/\" no computador local irão começar por \"/var/www/\" no computador "
"remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mapeamentos Anteriores"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Pasta Local"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Pasta no Servidor"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta é uma lista de mapeamentos anteriormente utilizados. Carregue em um "
"para o utilizar"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduzir para:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Localização original:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr "Indica se a localização traduzida existe ou não no disco local."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo mostra como é que a \"localização original\" irá ficar, após a "
"tradução."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo mostra a localização que actualmente necessita de tradução."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Do topo:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Deslizante"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Origem da moldura:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome da moldura:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrição extensa:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de Linhas e Colunas"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistente de Molduras"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Separação"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar a Moldura"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de Tabelas"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Dados da ta&bela:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lunas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propr&iedades do Corpo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Legend&a:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Linhas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Li&nhas de cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lunas de cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Dados do cabeçalho:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Inserir um ca&beçalho na tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Propriedades do Cabeçal&ho"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Linhas de &rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lunas de rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Dados do rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserir um rodapé na ta&bela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propriedades do &Rodapé"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gravar Como Modelo"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Antevisão E&xterna"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Barras de &Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Carre&gar Barras de Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Gravar Barra&s de Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marcas"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "'Plu&gins'"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra do Editor"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de 'Plugins'"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Execução"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Pontos de Paragem"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variáveis"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "A&nalisador"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de Depuração"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Projecto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar as Acções"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Apa&gar a Acção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Acção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barra de Ferramentas e Árvore de Acções"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propriedades da Acção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "D&ica:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Configuração Detalhada"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Correr a janela \"Editar marca\" se disponível"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Seleccionado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Saída:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserir na Posição do Cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Substituir a Selecção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Substituir o Documento Actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar um Novo Documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de Mensagens"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a selecção"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Janela de mensagens"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erro:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Capitalização da Marca"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Não modificada"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Capitalização dos Atributos"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar o depurador"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Vigilante de PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Depurador de PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "O ficheiro foi alterado fora do editor do Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Como Deseja Proceder?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Não carregar a versão modificada do disco."
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Usar a versão do disco (irá perder o conteúdo actual)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Se gravar depois o documento, irá perder o que estava no disco.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar as duas versões e carregar o resultado"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Usar o Kompare se disponível. Caso contrário esta opção estará desactivada."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Apoiar o Quanta com Donativos Financeiros"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>A sua Contribuição Pode Fazer a Diferença</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;O Quanta Plus não seria o que é hoje sem o patrocínio "
"da equipa de desenvolvimento. O Andras Mantia tem estado a tempo inteiro "
"desde a segunda metade de 2002 e o Michal Rudolf tem entrado a meio-tempo "
"desde a Primavera de 2004. Ao longo da vida do desenvolvimento do projecto, "
"este tem sido largamente patrocinado pelo esforço do Gestor de Projecto, o "
"Eric Laffoon. Para além do seu compromisso entre 10-20 horas por semana, a "
"sua companhia <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty "
"Hooch</a> LLP tem um compromisso financeiro com o desenvolvimento do Quanta. "
"Este suporte financeiro provou ser <i>crucial</i> para manter o Quanta em "
"desenvolvimento contínuo, servindo também como catalisador para os nossos "
"programadores voluntários.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A Kitty Hooch é uma "
"pequena companhia no seu segundo ano sem empregados, com 2 parceiros "
"activos, 1 passivo e vários trabalhadores a contrato. Depois do 'marketing' "
"de teste no Outono de 2001 começaram-se a expandir para além do seu mercado "
"local no princípio de 2002. A Kitty Hooch controla todos os aspectos do seu "
"produto desde a concepção até ao brinquedo, assim como todo o 'marketing'. "
"Para atingir os seus objectivos, a Kitty Hooch tem de preservar o seu "
"capital de investimento para se recolocar e expandir o mais depressa "
"possível. O patrocínio do Quanta não é uma despesa pequena. Enquanto que a "
"companhia tem um futuro brilhante pela frente nos dias de hoje, existe ainda "
"muito trabalho e pouca diversão.<div align=\"center\"><h3>Pesar os ideais do "
"'open source' e a realidade fiscal</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nós "
"acreditamos que o modelo 'open source' é o futuro do 'software', mas não "
"existem garantias de sucesso. Quantos projectos 'open source' em que "
"tínhamos grandes esperanças e que não são mantidos hoje? Quantas aplicações "
"você pensa que faltam no TDE? No início de 2002, corria-se o rumor que o "
"Quanta Plus estava morto. Não está, mas mantê-lo vivo é um desafio. "
"Acreditamos que a chave está no momento consistente. Nada garante isto mais "
"do que um programador que não tem uma distracção de tempo ou financeira. "
"Porque é que pensa que os projectos morrem?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A "
"nossa capacidade de aumentar ou manter os programadores a tempo inteiro pode "
"bem descansar sobre os seus ombros. À medida que o Quanta cresce, as "
"necessidades de gestão de projectos vão aumentando e vão criando um impacto "
"na cadeia de retorno que ele necessita para continuar. O impacto do esforço "
"de código do Andras Mantia, o nosso chefe de programação a tempo inteiro, "
"foi enorme. Basta olhar para o CVS. Nós estamos a tentar patrocinar outros "
"programadores e fazer o Quanta crescer ainda mais depressa. <i>Queremos "
"torná-lo a melhor ferramenta da Web em todo o lado e mantê-la à frente dos "
"desenvolvimentos em Windows.</i>. Isto iria obrigar a alguns programadores "
"de núcleo ou activos de base. Alguns desses custos são inevitáveis.<div "
"align=\"center\"><h3>Poderá o Quanta morrer sem o seu suporte?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Não! Mas de Fevereiro de 2001 até Junho de 2002 "
"houve muito pouca actividade e mesmo alguns meses sem trabalho feito de "
"todo. O Andras programou primeiro para o projecto em Dezembro de 2001. Ele "
"foi patrocinado e entrou a tempo inteiro a meio de 2002. E se não tivéssemos "
"perdido esses meses? Estimamos que as contribuições de menos de 1% desses "
"que obtiverem o Quanta iriam patrocinar facilmente dois programadores a "
"tempo inteiro e ajudar os voluntários com necessidades críticas para os seus "
"esforços de desenvolvimento. Se incluirmos os utilizadores que não compilam "
"o código poderíamos expandir o desenvolvimento do Quanta e desviar para "
"outros projectos 'open source'. Nós valorizamos e procuramos os "
"programadores voluntários, mas os programadores a tempo inteiro são a chave "
"para conduzir os grandes projectos, <i>como acontece no TDE e no Koffice</"
"i>. Estamos ansiosos para lhe mostrar o que conseguimos fazer a todo o gás! "
"Lembre-se, não lhe estamos a pedir para nos pagar uma cerveja e dizer "
"obrigado. Nós estamos a pedir-lhe para nos ajudar a crescer o projecto e "
"continuar a realizar todos os seus desejos.<br><div align=\"center\"><h3>Vai "
"ajudar a fazer a diferença?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se decidir "
"fazer uma doação através do PayPal (transferência de dinheiro 'online' ou "
"por cartão de crédito), visite a nossa <a href=\"http://quanta.sourceforge."
"net/main1.php?actfile=donate\">página de doações</a>. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;Se estiver fora da área do PayPal ou desejar discutir patrocínios de "
"organizações contacte o gestor de projecto:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta"
"%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Faça a doação</a> através do "
"PayPal agora."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Janela de mensagem:\n"
"Janela de mensagem 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD Actual:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Escolha a DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&ter o documento para o DTD seleccionado"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Não mostrar esta janela, usar o DTD mais parecido"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Texto de definição do DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"O nome real do DTEP. No caso dos DTEPs em XML, este deverá ser o texto de "
"definição da DTD, como -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome abreviado:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nome visível ao utilizador"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"O nome visível e embelezado do utilizador. Se não for definido, é usado o "
"nome real."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Configuração Específica do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "O URL que aponta para o ficheiro de definição da DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"O URL que aponta para o ficheiro de definição da DTD, como por exemplo "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Texto DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"O texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nível de topo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Assinale se o DTEP poderá agir como DTEP de topo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Assinale se o DTEP poderá agir como um DTEP de topo. Isto significa que o "
"documento pode ser deste tipo. Alguns pseudo-DTEPs não poderão agir como um "
"DTEP de topo, como o <i>PHP</i>, dado que estes são sempre incluídos como "
"parte de outro DTEP, enquanto outros poderão ser incluídos e agirem "
"autonomamente, como é o caso do <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Pasta de barras de ferramentas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "O nome da pasta onde se encontram as barras de ferramentas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"O nome da pasta onde são guardadas as barras de ferramentas. Este é um nome "
"relativo ao br><i>$TDEDIR(&nbsp;ou&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/"
"toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas carregadas &automaticamente:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de barras de ferramentas da pasta de "
"barras que será carregada, quando for lido um documento com este DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Assinale se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se o DTEP tiver marcas distintas com maiúsculas ou minúsculas. No "
"caso do XML, esta opção deverá estar assinalada, mas as variantes de HTML, "
"por exemplo, não fazem distinção."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A família a que este DTEP pertence."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"A família a que este DTEP pertence. Existem duas famílias: <br><p><b>estilo "
"XML</b>: um DTEP que descreve uma linguagem semelhante ao XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo-tipo</b>: um DTEP que descreve outra linguagem qualquer, onde a "
"noção de uma marca não é a mesma que no XML. Os exemplos são o <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "O nome do DTEP de onde este DTEP herda as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"O nome real do DTEP (como o -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), do qual o DTEP actual herda as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de tipos MIME. Os ficheiros nestes tipos "
"são tratados como pertencentes a este DTEP, caso o !DOCTYPE não diga nada em "
"contrário."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "A extensão por omissão dos ficheiros que pertencem a este DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensão:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "Págin&as"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activar a primeira página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Cada janela de edição de marcas terá uma página extra para além da principal"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Cada janela de edição de marcas terá uma página extra para além da "
"principal. Poderá configurar o que estará nesta página nos campos abaixo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "O título da página"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"O título da página, como por exemplo <b>Básico && i18n</b>. Como pode ver, o "
"E-comercial deverá ser duplicado."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos grupos de atributos comuns. Os "
"atributos dos grupos listados irão aparecer nesta página.<br>Os atributos "
"comuns são indicados no ficheiro <i>common.tag</i> de cada DTEP, onde o "
"atributo <i>common=\"yes\"</i> deverá estar definido.<br>O exemplo seguinte "
"define o grupo de atributos do 'common' do I18N:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Activar a segunda página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para a primeira opção"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activar a terceira página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activar a quarta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activar a quinta página extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Veja a dica e a informação \"O Que É Isto?\" para os campos da primeira "
"página"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regras de Processamento"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Activar o menos nas palavras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Tratar o sinal de menos como parte de uma palavra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, o <b>isto-e-uma-palavra</b> é tratado como uma "
"única palavra. Caso contrário, é tratado como 4 palavras."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área para comentários"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área para comentários. O "
"<i>EOL</i> significa um fim-de-linha, usado para comentários em linhas "
"únicas.<br>\n"
"Exemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regras Específicas do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Marcas simples do estilo de XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Assinale para usar as marcas simples do tipo do XML (<b>&lt;nome_marca /&gt;"
"</b>), caso contrário usa as marcas simples do tipo do HTML (<b>&lt;"
"nome_marca&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizar as regras comuns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Adicionar as regras comuns de processamento"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Assinale a opção para adicionar as regras de processamento comuns. Estas "
"são:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanos extendidos"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Assinale se os booleanos são guardados na forma extendida"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Assinale se quiser os booleanos extendidos na linguagem.<br>\n"
"Exemplos:<br>\n"
"<i>Booleano simples</i>: <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano&gt;</b><br>\n"
"<i>Booleano extendido</i>: <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano=\"1\"&gt;</b> "
"ou <b>&lt;marca&nbsp;atributoBooleano=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Veja as opções <b>Verdadeiro</b> e <b>Falso</b> para definir os valores "
"lógicos verdadeiro e falso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "O valor do \"true\" (verdadeiro) no caso dos booleanos extendidos"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, do texto de início e de fim das áreas "
"especiais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"O texto de início e de fim das áreas especiais, separados por uma vírgula."
"<br>\n"
" As áreas especiais não são processadas de acordo com as regras deste DTD, "
"mas sim de acordo com as suas próprias regras.<br>\n"
" Uma área especial poderá ser um pseudo-DTD, um comentário ou algo do "
"género, como por exemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos nomes da áreas especiais acima "
"definidas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomes das áreas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Marcas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Define uma marca que corresponde ao início de uma área especial no formato "
"<i>nome_marca(nome_atributo)</i>.<br>\n"
"Exemplo:o <b>programa(linguagem)</b> significa que qualquer marca <b>&lt;"
"programa&gt;</b> que tenha um atributo <b>linguagem</b> define uma área "
"especial."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Marca de definição:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Marcas e atributos que definem este DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das marcas que definem este DTEP. O "
"formato usado é o <i>nome_marca(atributo[valor_predefinido])</i>. Se o DTEP-"
"pai (um DTEP real) tiver uma marca com o <i>nome_marca</i> e o <i>valor do "
"atributo</i> desta marca for igual ao nome deste DTEP, a área da marca é "
"processada de acordo com as regras deste DTEP.<br>\n"
"Se estiver presente o <i>[valor_predefinido]</i>, significa que, se o "
"atributo não estiver presente na marca, será calculado como presente com o "
"seu <i>valor = valor_predefinido</i>.<br>\n"
"Exemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que, tanto o <b>&lt;"
"style&gt;</b> como o <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> são "
"tratados da mesma forma e o DTEP definido por esta marca se chama <b>text/"
"css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Contornos da área:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, dos contornos da área que encapsulam este "
"pseudo-DTEP. No caso do PHP, corresponde a:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palavras-chave da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de palavras-chave de estruturas. As "
"palavras-chave aqui usadas pretendem criar novos nós (das estruturas) na "
"árvore de estruturas, como por exemplo uma função, classe ou bloco 'if'."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Limites da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Uma expressão regular que encontra o início ou fim de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Uma expressão regular que procura o início ou o fim de uma estrutura. Este é "
"normalmente a combinação do <b>Início da estrutura</b> e do <b>Fim da "
"estrutura</b>, como por exemplo <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Início da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Um texto que define o início de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Um texto que define o início de uma estrutura, como o <b>{</b> em muitos "
"casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palavras-chave do âmbito local:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem âmbitos "
"locais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, das palavras-chave que definem o âmbito "
"local. Os outros elementos de grupos de estruturas que forem encontrados sob "
"o nó de uma estrutura, criada com base numa palavra-chave desta lista, serão "
"tratados como elementos locais. Por exemplo, se esta lista contiver "
"<b>funcao</b>, significa que os elementos, como por exemplo as variáveis, "
"que forem encontrados sob uma <b>funcao</b> serão locais, em relação ao nó "
"que contém a <b>funcao</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Um texto que define o fim de uma estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Um texto que define o fim de uma estrutura, como o <b>}</b> em muitos casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fim da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completar os membros da classe após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir se deve invocar a completação "
"automática dos membros"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação "
"automática de membros.<br>\n"
"Exemplo:<br>\n"
"- existe uma classe chamada <b>xpto</b> com algumas variáveis-membro<br>\n"
"- o objecto do tipo <b>xpto</b> é usado no documento como $<b>objXpto</"
"b><br>\n"
"- os membros poderão aparecer como <b>$objXpto->membro</b> ou <b>$objXpto."
"membro</b>\n"
"- no caso acima, este item deverá semelhante a <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(completa automaticamente se o objecto for seguido de um <b>-&gt;</b> ou <b>."
"</b>)<br>\n"
" A expressão regular deverá terminar com um <b>$</b> (correspondente ao "
"fim de linha)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completar os atributos após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Completa automaticamente os atributos após este carácter. Veja a informação "
"para o mesmo item que é válido para as marcas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir quando deve ser invocada a completação "
"automática de membros.<br>\n"
"Exemplo:<br>\n"
"- existe uma classe chamada <b>xpto</b> com algumas variáveis-membro<br>\n"
"- o objecto do tipo <b>xpto</b> é usado no documento como $<b>objXpto</"
"b><br>\n"
"- os membros poderão aparecer como <b>$objXpto->membro</b> ou <b>$objXpto."
"membro</b>\n"
"- no caso acima, este item deverá semelhante a <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(completa automaticamente se o objecto for seguido de um <b>-&gt;</b> ou <b>."
"</b>)<br>\n"
" A expressão regular deverá terminar com um <b>$</b> (correspondente ao "
"fim de linha)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "O carácter que indica o fim de um atributo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"O carácter que corresponde ao fim de um atributo. Por omissão é o <b>\"</b> "
"para os DTEPs de XML e o <b>,</b> para os pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluídos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Uma lista, separada por vírgulas, de DTEPs que podem estar dentro deste "
"DTEP. A lista consiste normalmente em pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Completar automaticamente as marcas após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "O carácter a partir do qual a lista de marcas deverá ser mostrada"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este "
"carácter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço a seguir a "
"este carácter<br>. Para os DTEPs reais, é normalmente o <b>&lt;</b> mas, por "
"exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o <b>{</b>. O texto <b>none</b>, em vez "
"de um carácter, indicada que o campo de completação de marcas não deverá ser "
"invocado automaticamente e somente quando o utilizador o pedir."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"O campo de completação automática é invocado automaticamente, logo que este "
"carácter tenha sido introduzido ou seja pressionado um espaço a seguir a "
"este carácter<br>. Para os DTEPs reais, é normalmente o <b>&lt;</b> mas, por "
"exemplo para o pseudo-DTEP do CSS é o <b>{</b>. O texto <b>none</b>, em vez "
"de um carácter, indicada que o campo de completação de marcas não deverá ser "
"invocado automaticamente e somente quando o utilizador o pedir."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"O carácter que define o fim de uma marca. Veja a informação sobre o "
"separador de atributos para mais detalhes."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador da marca:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponíveis:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor de Estrutura de Grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "O nome do grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"O nome visível do utilizador no grupo. Ele ficará visível na árvore da "
"estrutura, como um nó de topo, quando existirem elementos que pertençam a "
"este grupo no documento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Nome do ficheiro de definiç&ão:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expressão regular para obter o nome do ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Uma expressão regular para obter o nome do ficheiro. A expressão é usada "
"para <b>remover</b> as partes desnecessárias do texto do elemento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contém um nome de &ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contém um nome de ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos definidos por este item pertencem a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define as marcas que pertencem a este grupo. O formato é o "
"<i>nome_marca(atributo1, atributo2, ...)</i>. As marcas com o nome "
"<i>nome_marca</i> irão aparecer sob este grupo. O texto do item do nó "
"correspondente da árvore será o <i>valor_atributo1 | valor_atributo2 | ...</"
"i> De momento, só pode ser listada aqui uma marca."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Sem\" no&me:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "O nome que aparece quando não são encontrados elementos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"O nome visível do utilizador no grupo. Ele ficará visível na árvore da "
"estrutura, como um nó de topo, quando <b>não</b> existirem elementos que "
"pertençam a este grupo no documento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos definidos por esta estrada pertencem a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Utilizar elementos como marcas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar elementos como novas marcas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Tratar os elementos como novas marcas, para que estas apareçam durante a "
"completação automática de marcas."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Configuração Específica do &Pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expressão regular para descobrir o tipo do elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir o tipo do elemento. O padrão é "
"pesquisado sobre o resultado da ocorrência do <i>DefinitionRx /i> e a "
"primeira área capturada irá conter o tipo do elemento.<br>\n"
"Exemplo (simplificado):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Isto irá corresponder às sequências do tipo <b>$objXpto=new xpto;</b>. "
"Agora, esse texto será percorrido para encontrar o <b>new xpto;</b>, em que "
"o <b>xpto</b> é o primeiro texto capturado (a expressão regular que "
"corresponde ao <b>xpto</b> está entre parêntesis).<br>\n"
"Como tal, o tipo do <b>$objXpto</b> é o <b>xpto</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expressão de &utilização:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Uma expressão regular para descobrir a utilização de um elemento de um grupo "
"no documento.<br>\n"
"Exemplo 1:<br>\n"
"- as classes são defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- as classes são used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Exemplo 2:<br>\n"
"- as variáveis são definidas como <b>int i</b><br>\n"
"- as variáveis são usadas como <b>@i</b><br><br>\n"
"Exemplo 3:<br>\n"
"- as variáveis são definidas como <b>$i</b><br>\n"
"- as variáveis são usadas como <b>$i</b>. Neste caso, o <i>UsageRx </i> é o "
"mesmo que o <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expressão de tipo de &elemento:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpressão de definição:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Uma expressão regular para descobrir o que pertence a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Uma expressão regular que é usada para procurar as áreas de texto no "
"documento que pertençam a este grupo. A primeira área capturada deverá ser o "
"nome actual do item do grupo.<br>\n"
"Exemplo para um grupo <i>classe</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"A primeira área capturada (entre o \"<b>(</b>\" e o \"<b>)</b>\") contém o "
"nome da classe."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo pai:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "O nome do grupo que pode ser parente deste"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"O nome do grupo que poderá ser 'pai' deste. Por exemplo, o <b>classes</b> "
"poderá ser um pai do <b>funcoes</b>, no caso das funções-membro. Este item "
"indica esta relação possível e é usado para oferecer as funcionalidades do "
"tipo da completação automática de membros."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Marcas procuradas:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Apenas as marcas deste tipo podem fazer parte do grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Remover quando em auto-completação:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Uma expressão regular para remover textos não desejados do texto de "
"completação"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-completar após:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de "
"completação com os elementos deste grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Uma expressão regular para indicar quando deverá mostrar a janela de "
"completação com os elementos deste grupo.<br>\n"
"Exemplo: o <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> diz que, depois de escrever <b>new&nbsp;</"
"b>, a janela de completação com os elementos deverá aparecer."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Processar ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Active se o nome de ficheiro que está no texto do elemento deve ser "
"processado"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Assinale se o nome do ficheiro que está no texto do elemento deverá ser "
"processado. Isto só faz sentido se o elemento puder conter um nome de um "
"ficheiro e for indicado o <i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Um grupo simples, nada de especial"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de variáveis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Os elementos do grupo são variáveis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funções"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Os elementos do grupo são funções"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Os elementos do grupo são classes"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de ob&jectos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Os elementos do grupo são objectos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo de procura mínima"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Active para usar o estilo de procura mínimo para a definição, em vez da "
"pesquisa normal ('greedy')"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Não Gravar"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD de origem:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP alvo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandir para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Os novos ficheiros terão a extensão e o realce de acordo com esta "
"configuração"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Reinicializar para as Pre&definições"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Marcações:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imagens:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "Programa&s:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Codificação por omissão:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD por omissão:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções do Arranque"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Abrir os ú&ltimos ficheiros abertos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Mostrar o ecrã &inicial"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Abrir o ú&ltimo projecto aberto"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Criar cópias de segurança a cada"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar a janela de selecção de DTDs ao ler os ficheiros com &um DTD "
"desconhecido"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento da Árvore da Estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Ponha a 0 para desactivar a actualização automática da árvore da estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualização instantânea"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar a árvore de estrutura depois de carregar em cada tecla"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostras as marcas de fecho"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar os nós e groups va&zios"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Pôr a 0 para expandir a árvore completa"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frequência de actualização (em segundos):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir a árvore ao analisar de novo o nível:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "'Clicks' nos Itens da Árvore da Estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Carregar duas vezes:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Reiniciar a disposição de janelas para os valores predefinidos no próximo "
"arranque"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos na árvore de ficheiros"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gravar o estado das árvores locais"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botões de Fechar nas Páginas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostr&ar sempre"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Não mostrar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar a&trasado"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nova página"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Vista de ferramentas separada"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Páginas de Vista de Ferramentas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ícone e texto"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área do editor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Mensagens de A&viso"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avisar ao abrir ficheiros binár&ios/desconhecidos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar ao executar &acções associadas com eventos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens de aviso"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Aspas dos atributos:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Aspas Simples"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Capitalização da marca:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Capitalização dos atributos:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Capitalização por Omissão"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as marcas o&pcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fechar automaticame&nte as marcas não-únicas e não-opcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Act&ualizar marca de abertura/fecho automaticamente"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Usar a &auto-completação"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Substituição automática de ca&racteres acentuados"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ligada, os caracteres acentuados, como o <b>&#225;</"
"b>, irão ser automaticamente substituídos pela sua notação Unicode, que é "
"neste caso, a <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Sugere-se que deixe esta opção desligada e use uma codificação de Unicode ou "
"local para os seus documentos."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserir Código"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserir um &Carácter"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Adicionar marca de fecho"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linha de definição de !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL do DTD:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nome da pasta de destino:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensão por omissão:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Marcas e atributos com distinção de capitalização"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A&finar o DTEP após a conversão"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actual: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "'Stylesheet' de CSS da ligação:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta itens:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regras de CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronização do Modo de Vista Dupla"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Actualizar o editor do VPL ao carregar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Actualizar o editor do VPL a cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Actualizar o editor de código ao carregar"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Actualizar o editor de código a cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostrar um ícone na localização dos programas"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "'Plugin' de validação"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opções do 'Plugin'"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "O nome do 'plugin' tal como aparece no menu de 'Plugins'."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"A localização exacta do 'plugin'. Se não estiver definida, será usada a "
"configuração de pesquisa global."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "O executável ou biblioteca do 'plugin' (com a extensão)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Janela de resultado:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "Componente só de leitu&ra"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Localização Actual do Ficheiro"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Pasta do Projecto"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Locais de procura:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Janela de Resultado"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&ctivar as acções de eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar Eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acção:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditar os Sub-Projectos"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Tare&fa:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Sub-pro&jecto:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Predefinições do Projecto"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD por omissão:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação por omissão:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserir os modelos &locais"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserir os modelos &globais"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Usar o prefi&xo da antevisão"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configuração da Directoria"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directoria de modelos:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directoria das barras de ferramentas:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directoria principal:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Código do Projecto"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Adicionar os ficheiros locais ou remotos"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Usar o 'wget' para obter os ficheiros do 'site'"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserir os ficheiros de"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ficheiros incluídos:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserir os ficheiros com a seguinte &máscara:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Inserir só os ficheiros de marcações, de código e de imagens"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&dicionar uma Pasta..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Linha de comandos do wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Origem do 'site':"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projecto"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do projecto:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Pas&ta de modelos:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Pasta das &barras de ferramentas:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vista por omissão:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Codificação por omissão:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir do projecto:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir os &ficheiros listados no .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Os ficheiros listados no <i>.cvsignore</i> não irão aparecer na árvore dos "
"projectos, nem serão apresentados quando você reler a pasta do projecto ou "
"enviá-lo. Os ficheiros que correspondam aos itens do <i>.cvsignore</i> que "
"já existam no projecto serão removidos do mesmo, mas não o serão do disco."
"<br>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta funcionalidade só funciona nos projectos locais."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depu&rador:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pções"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Recordar os pontos de para&gem entre sessões"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Recordar as vigias entre sessões"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Utilizar favoritos &persistentes"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar o prefixo da antevisão:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros do Projecto"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do perfil:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "Contin&uar"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Manter as senhas em memória"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Rec&olher Tudo"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Ac&tualizar Tudo"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Isto fará com que todos os ficheiros pareçam já enviados"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir Tudo"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marcar os ficheiros seleccionados como enviados em vez de os enviar"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actual: [nenhum]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Adicionar os Novos Ficheiros ao Projecto</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Reco&lher Tudo"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "A localização relativa da pasta do subprojecto dentro do projecto."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Criar um novo subprojecto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser criar um novo subprojecto com os dados acima "
"introduzidos."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Lista de e-mail:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Você é:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Membros da Equipa"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sub-Projecto"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Configurar para &Si"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Localização:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil pre&definido"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Guardar a &senha no disco"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Manter a senha num ficheiro. PERIGOSO! Leia o texto \"O Que é Isto?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se você assinalar esta opção, a senha será gravada no ficheiro de "
"configuração local do Quanta, como tal, de cada vez que você iniciar o "
"Quanta e abrir este projecto, a senha será carregada e você não terá de a "
"indicar. Ainda que o ficheiro seja só lido por si e a senha esteja "
"disfarçada, isto é um risco de segurança. Utilize esta opção por sua conta e "
"risco.<br>\n"
"<i>Nota:</i> devido a problemas de segurança, a senha não está presente no "
"ficheiro do projecto, por isso, se mover os ficheiros para outro computador "
"ou enviar o projecto para um servidor, a senha não irá acompanhar o projecto."
"</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil por omissão:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os Perfis"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mos&trar uma vista em árvore para cada perfil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de linhas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imagens incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamanho das imagens incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamanho total do ficheiro:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imagens incluídas:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propriedades do Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Herdar o t&ipo do pai (nada)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar o &prefixo/sufixo"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Prefixo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Sufixo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Acção de filtragem:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Criar uma Pasta de Modelos"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Herdar o atr&ibuto do pai"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Suporte de ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de Letra..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamanho+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamanho-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Cabeçalho Nível 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Selector"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Botão de Sim/Não"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Área de Texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada de Senha"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Entrada de Texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Sem Ordem"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Item de Lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de Definições"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Termo a Definir"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linha"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espaço Não Quebrável"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Âncora..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Imagem..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linha Horizontal"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Alinhar Justificado"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Linha de Tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo da Tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabeçalho da Tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dados da Tabela (com diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Cabeçalho da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Linha da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Dados da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Classe"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome de Método"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nome de Variável"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comandos"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Mensagem"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nome da Aplicação"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Sub menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Novo Ficheiro de Marcas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Ligação Web"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Novo Ficheiro de Marcas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador de XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Processador de XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de Campos"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Janela de Introdução"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistente de Imagens"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistente de Listas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistente de Tabelas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "D&ica:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Marcas de fecho"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acesso (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Cabeçalho"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "No evento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de Entrada (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Grupo de Opção (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de Opção (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Âncora...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imagem...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Definir variável"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Campo de Envio"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Linha de Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Dados da Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Sem operação (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Anterior (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Fazer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "No evento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrito (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Itálico (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Sublinhado (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeno (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nova Linha"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parágrafo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Anterior (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Verificação da Sintaxe de HTML &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver com o &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver com o Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver com o &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver com o &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o FTP para as operações com ficheiros se usar\n"
"<b>ftp://utilizador@dominio/pasta</b> na janela de ficheiros? A sua senha "
"vai-lhe ser pedida.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o SSH/SCP para as operações com ficheiros se usar \n"
"<b>ftp://utilizador@dominio/pasta</b> na janela de ficheiros? A sua senha "
"vai-lhe ser pedida.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver e gerir o conteúdo de qualquer\n"
"<b>perfil de envio do projecto</b> numa árvore do lado direito? Se arrastar "
"os ficheiros do perfil de envio para a árvore de projecto do lado esquerdo, "
"irá também perguntar se deseja adicioná-los ao projecto, se forem novos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode activar a numeração de linhas e o contorno dos ícones por\n"
"omissão em <b>Configuração &gt; Configurar o Editor::Predefinições</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar as acções para correr os programas em \n"
"<b>Configuração &gt; Configurar as Acções</b> e colocá-las na barra de "
"ferramentas? Pode até atribuir-lhes atalhos de teclado.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar barras de ferramentas personalizadas e torná-las "
"específicas do projecto? Pode também personalizar qualquer das barra do "
"Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar projectos remotos e geri-los com um\n"
"<b>'tdeioslave' à sua escolha</b>? Veja na janela de configuração de "
"projecto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode abrir e fechar os grupos de ficheiros dos projectos com as\n"
"<b>Vistas do Projecto</b>? Você pode até incluir as barras dos projectos\n"
"nessas vistas. A nova barra de ferramenta de projectos torna tudo isto muito "
"fácil.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ter tantos <b>perfis de envio</b> quantos desejar para um "
"projecto? Isto significa que você poderá ter um servidor de teste e um de "
"produção separados, para que o Quanta vá gerindo o que vai sendo enviado "
"para onde.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver um resumo das classes, funções e variáveis de PHP na árvore\n"
"da estrutura com o <b>O botão direito mostra os grupos para &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar a completação automática para as funções do PHP com o <b>Ctrl"
"+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...pode ligar ou desligar a actualização automática das marca de fecho "
"em\n"
"<b>Configuração &gt; Configurar o Quanta::Estilo da Marca</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode fazer com que o Quanta abra os ficheiros no Konqueror na janela\n"
"aberta de momento se adicionar uma opção <b>--unique</b> ao seu ficheiro\n"
".desktop ou item do menu? Ficaria algo do género: '[pasta/]quanta --"
"unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode adicionar um atalho de teclado para qualquer acção que definir?\n"
"Basta ir a <b>Configuração > Configurar os Atalhos</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode adicionar novas pastas de topo locais e remotas à Árvore de "
"Ficheiros? Com o botão direito, vá a <b>Nova Pasta de Topo...</b> e "
"seleccione uma pasta local ou indique o nome do servidor remoto no formato "
"<i>ftp://utilizador@servidor</i> e seleccione a pasta remota.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...existe um ficheiro <b>README</b> com informações úteis?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...temos uma lista de correio para os utilizadores em <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? Este é um óptimo local para ir procurar ajuda e informações. "
"Por favor, junte-se antes de publicar, mesmo que leia num leitor de "
"notícias. Você poderá configurá-lo para não lhe enviar correio, e é assim "
"como evitamos lixo electrónico ('spam').\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode procurar na lista de correio do Quanta com o <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...temos outras listas de correio para suportar os nosso utilizadores? Os "
"tópicos das listas incluem o Kommander e desenvolvimento Web.<b><a href="
"\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Carregue aqui para ver</a></"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode ajudar financeiramente o nosso programa de patrocínio de "
"programadores? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Carregue aqui "
"para ajudar</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode definir uma raiz do projecto por baixo da sua raiz de documentos "
"e, nesse caso, poder enviar os ficheiros de senhas de bases de dados e das "
"bibliotecas, para onde estes só possam ser acedidos pela sua conta de "
"utilizador.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o Quanta para activar novos DTDs usando o nosso <b>DTD "
"tagxml</b>? O Quanta até pode importar um DTD por si.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode agora editar os <b>Pacotes de Edição dos Tipos de Documento</b> "
"(DTEPs) do Quanta, a partir de uma janela? Use as opções em DTD->Editar o "
"DTD para aceder a esta funcionalidade.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o <b>Kommander</b> para criar janelas personalizadas para o "
"Quanta? Abra o editor com <i>kmdr-editor</i> ou execute uma janela com "
"<i>kmdr-executor minha-janela.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... <b>agora os favoritos são gravados</b>?.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem um <b>comunicador de problemas</b> visual para o seu DTD "
"actual? Mude para a <b>Árvore de Estrutura</b> e torne o elemento de "
"descrição do problema visível com o <b>Ver &gt; Mostrar o Comunicador de "
"Problemas</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode gravar as <b>descrições dos ficheiros</b> que aparecem na árvore "
"do projecto? Carregue com o botão direito num ficheiro de projecto, "
"seleccione as <i>Propriedades</i> e vá à página <i>Informação do Ficheiro do "
"Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode agora definir o <b>Estado de Envio</b> dos ficheiros e pastas da "
"árvore do projecto? Carregue numa pasta ou ficheiro do projecto com o botão "
"direito e seleccionar a opção <i>Estado do Envio</i>, definindo depois as "
"acções apropriadas. Isto permite-lhe definir uma raiz do projecto por baixo "
"da raiz dos documento e e evitar que os ficheiros de suporte sejam enviados, "
"pedindo a confirmação para os ficheiros de dados importantes.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar as páginas dos ficheiros para um de três modos, no que "
"respeita aos botões para fechar? Pode optar por nunca, sempre ou mostrar "
"atrasado e à passagem na <b>Configuração &gt; Configurar o Quanta::Interface "
"do Utilizador</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode agora mover as páginas dos ficheiros? <b>Mantenha o botão do meio "
"do rato carregado numa página e arraste-o para onde desejar.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...as páginas dos ficheiros agora têm menus de contexto? <b>Carregue com "
"o botão direito numa página de ficheiros</b> e poderá até seleccionar qual o "
"ficheiro aberto a ver numa lista do menu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta pode converter a <b>capitalização das marcas e atributos</b> "
"por si? Está no menu de Ferramentas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta vem com um conjunto de aplicações que se executam como "
"'plugins'? O Quanta pode também carregar outros programas se já estiverem "
"instalados, incluindo o HTML Tidy, o Cervisia e o Kompare. Certifique-se que "
"tem o HTML Tidy e o módulo 'tdesdk' instalados para os usar a todos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o Cervisia para gerir o CVS dentro do Quanta? <b>Carregue no "
"ícone do Cervisia</b> e ele irá carregar a directoria do projecto actual (se "
"for o CVS). Se nunca tiver usado o CVS antes, o Cervisia tem ficheiros de "
"ajuda bastante bons e a configuração de um repositório local é simples.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...os comandos de CVS normais estão disponíveis no menu de contexto do "
"Quanta? <b>Abra a árvore de projectos e carregue com o botão direito num "
"ficheiro ou pasta.</b> Esta funcionalidade usa os serviços de DCOP do "
"Cervisia, como tal necessita de o ter instalado. Irá também suportar "
"qualquer sistema de controlo de versões que o Cervisia suporte.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar o KFileReplace para procurar e substituir dados no seu "
"projecto inteiro? <b>Carregue no botão do KFileReplace</b> e poderá fazer "
"configurações extensivas, usar valores em várias linhas e caracteres "
"especiais, ou mesmo aceder aos ficheiros encontrados no Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar mapas de imagens facilmente com o Quanta? <b>Seleccione o "
"KImageMapEditor do menu 'Plugins'</b> e terá várias opções à sua mão.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode depurar o XSL dentro do Quanta? <b>Carregue no ícone do XSL para "
"o KXSL Dbg</b>, para que o Quanta carregue um depurador de XSL interactivo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode verificar visualmente o estado das suas ligações no Quanta? "
"<b>Seleccione o KLinkStatus do menu 'Plugins'</b>, para que o Quanta "
"carregue um verificador de hiperligações visual.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...podem ver o código em HTML, a usar a antevisão do projecto no PHP (ou "
"noutra programação do lado do servidor) no Quanta? <b>carregue com o botão "
"direito numa antevisão e seleccione a opção Ver o Código do Documento</b>, "
"para que o Quanta carregue uma página com o HTML desenhado.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem ferramentas de XML para coisas como as Transformações de "
"XSL? <b>Seleccione a árvore de programas à esquerda</b> e irá encontrar "
"várias janelas do Kommander que usam as suas bibliotecas 'libxml' "
"instaladas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem uma biblioteca de programas local para alguns programas "
"úteis? <b>Seleccione a árvore de programas à esquerda</b> e poderá encontrar "
"programas e janelas do Kommander para a geração de documentação, Guias "
"Introdutórios, Transformações de XSL, entre outras coisas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar os ficheiros XML usado para mostrar a informação sobre os "
"programas na árvore de Programas? <b>Seleccione a árvore de programas à "
"esquerda</b> e poderá encontrar o scriptinfo.kmdr. Carregue com o botão "
"direito e seleccione <i>Executar o Programa</i>, preenchendo então a "
"janela.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar modelos de texto com <b>Drag and Drop </b>? Abra a sua "
"árvore de modelos, seleccione algum texto, arraste-o para a árvore e largue-"
"o numa pasta. O Quanta pedir-lhe-á um nome de ficheiro.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode criar <b>acções de filtragem para os modelos</b>? Carregue com o "
"botão direito num modelo da árvore e seleccione as propriedades, os Modelos "
"do Quanta e uma acção de filtragem, o qual é um programa da árvore "
"correspondente. Isto poderá usar o modelo e filtrá-lo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem <b>quatro tipos de modelos</b>? Estes são os modelos para "
"os documentos (páginas), os excertos de texto, os binários (ficheiros "
"ligados) e os 'sites' (ficheiros .tgz que contêm estruturas inteiras). Eles "
"vão em pastas para cada tipo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem um <b>depurador de PHP profundamente integrado</b>? Você "
"poderá activá-lo na <i>Configuração do Projecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta tem agora capacidades de <b>Projectos em Equipa</b>? Você "
"poderá partilhar informações sobre os papéis, os sub-projectos e as tarefas. "
"Isto integra-se com as novas <b>Acções por Eventos</b> do Quanta. Veja a "
"janela das <i>Propriedades do Projecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta suporta a anexação de programas a eventos com as <b>Acções "
"por Eventos</b> dos seus projectos? Você poderá partilhar informações sobre "
"os papéis, os sub-projectos e as tarefas. Isto integra-se com as novas "
"<b>Acções por Eventos</b> do Quanta. Veja a janela das <i>Propriedades do "
"Projecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Quanta agora tem um <b>repositório público</b> para todos os "
"recursos? O Quanta usa o <i>KNewStuff</i> para tornar disponíveis os "
"modelos, programas, DTEPs, barras de ferramentas, entre outras coisas, para "
"serem transferidos. Precisa de algo? Veja os itens do menu de "
"transferências.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode contribuir para o <b>repositório público do Quanta</b> para "
"recursos? Basta <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">enviar as contribuições por e-mail para aqui</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não é possível iniciar o <i>gpg</i> e obter as chaves disponíveis. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indique a frase-senha da chave <b>0x%1</b>, que pertence a <br><i>"
#~ "%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
#~ "ficheiro. Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "verificação dos recursos obtidos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolha a Chave de Assinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave utilizada para assinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o ficheiro. "
#~ "Certifique-se que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário a "
#~ "assinatura dos recursos não será possível.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "O ficheiro '%1' já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro com o pacote do recurso transferido. As causas possíveis "
#~ "serão um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no "
#~ "pacote."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erro na Instalação do Recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Não foram encontradas chaves."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "A validação falhou por um motivo desconhecido."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "A verificação de soma MD5 falhou, o arquivo pode ter sido estragado."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "A assinatura é inválida, o arquivo pode ter sido estragado ou alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "A assinatura é válida, mas não é de confiança."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "A assinatura é desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso for assinado com a chave <i>0x%1</i>, que pertence a <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ocorreu um erro com o ficheiro do recurso que transferiu. Os erros "
#~ "são :<b>%1</b><br>%2<br><br>A instalação do recurso <b>não é recomendada</"
#~ "b>.<br><br>Deseja prosseguir com a instalação?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Carregue em OK para o instalar.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso Válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou não indicou a "
#~ "frase-senha correcta.\n"
#~ "Continuar sem assinar o recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Lançamento:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licença:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Língua:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de antevisão:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Preencher os Campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Não Preencher"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Indique por favor um nome."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter Coisas Novas"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem-vindo"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Os Melhores Classificados"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Os Mais Transferidos"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Últimos"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Classificação"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Recepções"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Lançamento"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licença: %3\n"
#~ "Versão: %4\n"
#~ "Versão de Lançamento: %5\n"
#~ "Classificação: %6\n"
#~ "Transferências: %7\n"
#~ "Data de Lançamento: %8\n"
#~ "Resumo: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Antevisão: %1\n"
#~ "Conteúdo: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "A instalação foi bem-sucedida."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalação"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalação falhou."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "As funcionalidades novas foram instaladas com sucesso."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Falhou a instalação das funcionalidades novas."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Não foi possível criar um ficheiro para envio."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os ficheiros a enviar foram criados em:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ficheiro de dados: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Imagem de antevisão: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informação do conteúdo: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Esses ficheiros podem ser agora enviados.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Atenção que qualquer pessoa lhes pode aceder a qualquer momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar os Ficheiros"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Envie os ficheiros manualmente por favor."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Informação de Envio"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "As funcionalidades novas foram enviadas com sucesso."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Página do &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de Correio dos &Utilizadores"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Fazer uma &Doação"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Pode transferir as aplicações das localizações indicadas.</qt>"