You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
576 lines
17 KiB
576 lines
17 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Arabic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 17:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"يبدو أن لديك تثبيت جزئى لـ ACPI. من المحتمل أن ACPI كان مفعّلا، لكن بعض "
|
|
"الخيارات الفرعية لم تكن مفعلة. ستحتاج على الأقل لتفعيل 'AC Adaptor' و 'Control "
|
|
"Method Battery' ثم إعادة بناء النواة."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"يبدو أن حاسوبك لا يحتوى على برمجيات لينكس APM (إدارة الطاقة المتقدمة) أو ACPI "
|
|
"مثبتة، أو لا يحتوى على مشغلات APM الخاصة بالنواة مثبتة - راجع وثيقة <a "
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
|
|
"لتحصل على المعلومات حول كيفية تثبيت APM."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
"how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"لو جعلت /usr/bin/apm \"setuid\" فستصبح قادرا على اختيار 'تعليق' و 'انتظار' من "
|
|
"المربع الحوارى السابق، راجع زر المساعدة لتعرف كيف يمكنك فعل هذا"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"قد تحتاج إلى تمكين تعليق/متابعة ACPI في لوحة ACPI"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"لا يدعم نظامك التعليق/الانتظار"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "لم يتم اكتشاف أي متحكم PCMCIA"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "البطاقة 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "البطاقة 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"يوجد APM مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل مزاياه "
|
|
"بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد APM' لتحصل على المعلومات حول تجهيز "
|
|
"APM من أجل التعليق و المتابعة"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"يوجد ACPI مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل مزاياه "
|
|
"بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد ACPI' لتحصل على المعلومات حول "
|
|
"تجهيز ACPI من أجل التعليق و المتابعة"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 م.هيرتز (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 م.هيرتز"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع كتيب FreeBSD حول كيفية انشاء "
|
|
"عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
"/dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
|
|
"اليها. اذا كنت قد سجلت الدخول كمستخدم جذر الآن، فلديك مشكلة ما، ما عدا هذا "
|
|
"فاتصل بمدير نظامك واسأله صلاحية الكتابة/القرائة لـ /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "تخلو نواة نظامك من دعم إدارة الطاقة المتقدمة (APM)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "حصل خطأ عام أثناء فتح /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "تم في الغالب تعطيل APM."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع وثائق NetBSD حول كيفية انشاء "
|
|
"عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
|
|
"اليها. اذا كنت قد صنفت \"compiled\" APM فى نواة نظامك فمن المفترض ألا يحدث هذا."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
"it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"حاسوبك أو نظام التشغيل لا يدعم الإصدارة الحالية من لوحة تحكم كدى للحواسيب "
|
|
"المحمولة. إذا كنت ترغب فى المساعدة فى نقل هذه اللوحة لتعمل على نظامك\n"
|
|
"اتصل بـ paul@taniwha.com."
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "باديء رقيب الحاسب المحمول في كدى"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "حاسوب ك المحمول"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "طاقة البطارية على وشك النفاذ."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "بقي %1 % من الشحن."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"تبقّى دقيقة واحدة.\n"
|
|
"تبقى دقيقتان.\n"
|
|
"تبقى %n دقائق.\n"
|
|
"تبقى %n دقيقة."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"1% متبقى.\n"
|
|
"تبقّى %n بالمائة."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "بطاريتك مشحونة بالكامل اللآن."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "بطارية الحاسوب المحمول"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "فشل الخروج."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "فشل الإغلاق."
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "شِق فارغة."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "شقوق PCMCIA و CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "جاهز."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "شِقّ البطاقة %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "إخر&اج"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&علّق"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "إ&عادة تعيين"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "إعادة تعيين البطاقة..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "إدخال البطاقة الجديدة..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "إخراج البطاقة..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "تعليق عمل البطاقة..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "متابعة عمل البطاقة..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "نوع البطاقة: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "السواقة: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (مستخدم للذاكرة)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (مستخدم للذاكرة والإخراج/الإدخال)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (مستخدم ل CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "منافذ الإدخال/الإخراج: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "الناقل: %1 بت %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "الناقل: مجهول"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "بطاقة حاسوب شخصي"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "Cardbus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "جهاز: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "الطاقة: +%1 فولت"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "طاقة البرمجة: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "أساس الإعداد: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "أساس الإعداد: لا شيء"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "&متابعة"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "إ&عداد حاسوب ك المحمول..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "إضاءة الشاشة..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "التشكيل الجانبي للأداء ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "تقليل سرعة المعالج..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "الإنتظار..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
msgstr "ال&قًفْل والتعليق..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&علّق...."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
msgstr "ال&قفل والإسبات..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "الإ&سبات..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "إ&خفاء المراقب"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
"up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"ستحتاج الى اعطاء كلمة سرّ الجذر لتسمح لرقيب حاسوب ك المحمول بإعادة تشغيل نفسه "
|
|
"بصلاحيات المستخدم الفائق. قد يستغرق تشغيل الرقيب الجديد وإغلاق الرقيب الحالى "
|
|
"مايقرب من دقيقة."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"لا يمكن تمكين PCMCIA حيث تعذر إيجاد tdesu. من فضلك تأكد من أنه مثبت بشكل صحيح."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "لا يمكن تمكين PCMCIA الآن"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
"monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"هل أنت متأكد من أنك تريد إخفاء مراقب البطارية؟ ستستمر مراقبة البطارية في "
|
|
"الخلفية."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "إ&خفاء المراقب"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "عدم الإخفاء"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "هل أنت واثق من أنك تريد إنهاء مراقب البطارية؟"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "هل ترغب بتعطيل تشغيل مراقب البطارية في المستقبل؟"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "تعطيل"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "استمرار التفعيل"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "تعذر العثور على مدير الطاقة"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "تبقّي %1:%2 ساعات"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% مشحون"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "بلا بطارية"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "جاري الشحن"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "الشحن متوقف"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "المعالج: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "الشقّ %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "شقّوق البطاقات..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "التفاصيل..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "إخراج"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "علّق"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "متابعة"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "إعادة تعيين"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "إجراءات"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "جاهز"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "مُعلّّق"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "تمكين PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "إدارة طاقة الحاسوب المحمول ليست متاحة"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "غير متوفر"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون كلياً"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1%"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "متصل بالمأخذ - بدون بطارية"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1%"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "تعذر إيجاد مصدر للطاقة"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "عصام بيازيدى, أحمد محمد زواوي, عمار الطباع, خالد حسنى"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"bayazidi@arabeyes.org, zawawi@arabeyes.org, atabba@kacst.edu, "
|
|
"khaledhosny@eglug.org"
|