You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

576 lines
17 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"يبدو أن لديك تثبيت جزئى لـ ACPI. من المحتمل أن ACPI كان مفعّلا، لكن بعض "
"الخيارات الفرعية لم تكن مفعلة. ستحتاج على الأقل لتفعيل 'AC Adaptor' و 'Control "
"Method Battery' ثم إعادة بناء النواة."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"يبدو أن حاسوبك لا يحتوى على برمجيات لينكس APM (إدارة الطاقة المتقدمة) أو ACPI "
"مثبتة، أو لا يحتوى على مشغلات APM الخاصة بالنواة مثبتة - راجع وثيقة <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"لتحصل على المعلومات حول كيفية تثبيت APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"لو جعلت /usr/bin/apm \"setuid\" فستصبح قادرا على اختيار 'تعليق' و 'انتظار' من "
"المربع الحوارى السابق، راجع زر المساعدة لتعرف كيف يمكنك فعل هذا"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"قد تحتاج إلى تمكين تعليق/متابعة ACPI في لوحة ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"لا يدعم نظامك التعليق/الانتظار"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "لم يتم اكتشاف أي متحكم PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "البطاقة 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "البطاقة 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"يوجد APM مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل مزاياه "
"بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد APM' لتحصل على المعلومات حول تجهيز "
"APM من أجل التعليق و المتابعة"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"يوجد ACPI مثبت فى نظامك لكن من المحتمل أنك لن تكون قادرا على استخدام كل مزاياه "
"بدون المزيد من التجهيز - انظر فى لسان 'اعداد ACPI' لتحصل على المعلومات حول "
"تجهيز ACPI من أجل التعليق و المتابعة"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 م.هيرتز (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 م.هيرتز"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع كتيب FreeBSD حول كيفية انشاء "
"عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
"اليها. اذا كنت قد سجلت الدخول كمستخدم جذر الآن، فلديك مشكلة ما، ما عدا هذا "
"فاتصل بمدير نظامك واسأله صلاحية الكتابة/القرائة لـ /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "تخلو نواة نظامك من دعم إدارة الطاقة المتقدمة (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "حصل خطأ عام أثناء فتح /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "تم في الغالب تعطيل APM."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"لا يوجد ملف /dev/apm على هذا النظام. من فضلك راجع وثائق NetBSD حول كيفية انشاء "
"عقد الأجهزة لمشغلات أجهزة APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"بالرغم من وجود الدعم الصحيح لنقطة جهاز APM فى نظامك، إلا أنه لا يمكنك الوصول "
"اليها. اذا كنت قد صنفت \"compiled\" APM فى نواة نظامك فمن المفترض ألا يحدث هذا."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"حاسوبك أو نظام التشغيل لا يدعم الإصدارة الحالية من لوحة تحكم كدى للحواسيب "
"المحمولة. إذا كنت ترغب فى المساعدة فى نقل هذه اللوحة لتعمل على نظامك\n"
"اتصل بـ paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "باديء رقيب الحاسب المحمول في كدى"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "حاسوب ك المحمول"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "طاقة البطارية على وشك النفاذ."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "بقي %1 % من الشحن."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"تبقّى دقيقة واحدة.\n"
"تبقى دقيقتان.\n"
"تبقى %n دقائق.\n"
"تبقى %n دقيقة."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% متبقى.\n"
"تبقّى %n بالمائة."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "بطاريتك مشحونة بالكامل اللآن."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "بطارية الحاسوب المحمول"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "فشل الخروج."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "فشل الإغلاق."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "شِق فارغة."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "شقوق PCMCIA و CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "جاهز."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "شِقّ البطاقة %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "إخر&اج"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&علّق"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "إ&عادة تعيين"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "إعادة تعيين البطاقة..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "إدخال البطاقة الجديدة..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "إخراج البطاقة..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "تعليق عمل البطاقة..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "متابعة عمل البطاقة..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "نوع البطاقة: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "السواقة: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (مستخدم للذاكرة)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (مستخدم للذاكرة والإخراج/الإدخال)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (مستخدم ل CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "منافذ الإدخال/الإخراج: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "الناقل: %1 بت %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "الناقل: مجهول"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "بطاقة حاسوب شخصي"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "جهاز: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "الطاقة: +%1 فولت"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "طاقة البرمجة: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "أساس الإعداد: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "أساس الإعداد: لا شيء"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&متابعة"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "إ&عداد حاسوب ك المحمول..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "إضاءة الشاشة..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "التشكيل الجانبي للأداء ..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "تقليل سرعة المعالج..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "الإنتظار..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "ال&قًفْل والتعليق..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&علّق...."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "ال&قفل والإسبات..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "الإ&سبات..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "إ&خفاء المراقب"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"ستحتاج الى اعطاء كلمة سرّ الجذر لتسمح لرقيب حاسوب ك المحمول بإعادة تشغيل نفسه "
"بصلاحيات المستخدم الفائق. قد يستغرق تشغيل الرقيب الجديد وإغلاق الرقيب الحالى "
"مايقرب من دقيقة."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "رقيب حاسوب ك المحمول"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"لا يمكن تمكين PCMCIA حيث تعذر إيجاد tdesu. من فضلك تأكد من أنه مثبت بشكل صحيح."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "لا يمكن تمكين PCMCIA الآن"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إخفاء مراقب البطارية؟ ستستمر مراقبة البطارية في "
"الخلفية."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "إ&خفاء المراقب"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "عدم الإخفاء"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "هل أنت واثق من أنك تريد إنهاء مراقب البطارية؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "هل ترغب بتعطيل تشغيل مراقب البطارية في المستقبل؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "استمرار التفعيل"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "تعذر العثور على مدير الطاقة"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "تبقّي %1:%2 ساعات"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% مشحون"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "بلا بطارية"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "جاري الشحن"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "الشحن متوقف"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "المعالج: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "الشقّ %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "شقّوق البطاقات..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "التفاصيل..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "إخراج"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "متابعة"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "مُعلّّق"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "تمكين PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "إدارة طاقة الحاسوب المحمول ليست متاحة"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "غير متوفر"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون كلياً"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "متصل بالمأخذ - مشحون بنسبة %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "متصل بالمأخذ - بدون بطارية"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1% (تبقي%2:%3 ساعات)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "العمل من البطارية - مشحون بنسبة %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "تعذر إيجاد مصدر للطاقة"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بيازيدى, أحمد محمد زواوي, عمار الطباع, خالد حسنى"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, zawawi@arabeyes.org, atabba@kacst.edu, "
"khaledhosny@eglug.org"