|
|
# translation of klipper.po to French
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of klipper.po to
|
|
|
# traduction de klipper.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
msgstr "A&ctions"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Raccourcis globaux"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il "
|
|
|
"était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer "
|
|
|
"cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée "
|
|
|
"(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
|
|
|
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
msgstr "&Ignorer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. "
|
|
|
"Seuls les changements explicites sont enregistrés."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en "
|
|
|
"utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils "
|
|
|
"ou un menu."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
|
|
|
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection "
|
|
|
"est d'appuyer sur le bouton central de la souris."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la "
|
|
|
"sélection.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
"as in TDE 1.x and 2.x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même "
|
|
|
"manière que dans TDE 1.x et 2.x."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la "
|
|
|
"souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le "
|
|
|
"fermiez."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
" entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" entrée\n"
|
|
|
" entrées"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expression rationnelle (voir l'URL "
|
|
|
"« http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
msgstr "A&jouter une action"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'action"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
|
|
|
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Avancé..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
msgstr "Ajouter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
msgstr "Supprimer la commande"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
msgstr "<nouvelle commande>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
msgstr "<nouvelle action>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration avancée"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le "
|
|
|
"presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
"<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur "
|
|
|
"la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après "
|
|
|
"le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu de Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel"
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
msgstr "<presse-papiers vide>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
msgstr "<aucune correspondance>"
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Plus"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur "
|
|
|
"l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le presse-papiers doit-il être démarré\n"
|
|
|
"automatiquement quand vous vous connectez ? "
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ne pas démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
msgstr "Activer les &actions"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
msgstr "&Actions activées"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
msgstr "Historique du presse-papiers de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Collaborateur"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
msgstr "Résolutions de bogues et optimisations"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
msgstr " - Actions pour : "
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
msgstr "&Modifier le contenu..."
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
msgstr "Modifier le contenu"
|