You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/klipper.po

395 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klipper.po to French
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klipper.po to
# traduction de klipper.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ctions"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Raccourcis globaux"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il "
"était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer "
"cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée "
"(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer la sélection"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. "
"Seuls les changements explicites sont enregistrés."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :"
"<br>"
"<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en "
"utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils "
"ou un menu."
"<br>"
"<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection "
"est d'appuyer sur le bouton central de la souris."
"<br>"
"<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la "
"sélection.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même "
"manière que dans TDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la "
"souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr ""
"Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le "
"fermiez."
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrée\n"
" entrées"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expression rationnelle (voir l'URL "
 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "A&jouter une action"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une commande"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Supprimer la commande"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nouvelle commande>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nouvelle action>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le "
"presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez"
"<br> "
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur "
"la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après "
"le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afficher le menu de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<presse-papiers vide>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<aucune correspondance>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur "
"l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Le presse-papiers doit-il être démarré\n"
"automatiquement quand vous vous connectez ? "
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activer les &actions"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Actions activées"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historique du presse-papiers de TDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Collaborateur"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Résolutions de bogues et optimisations"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Actions pour : "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifier le contenu..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier le contenu"