|
|
# traduction de kstart.po en français
|
|
|
# traduction de kstart.po en Français
|
|
|
# translation of kstart.po to Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:28+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:255
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Commande à exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:257
|
|
|
msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
|
msgstr "Une expression rationnelle correspondant au titre de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
|
"The window class can be found out by running\n"
|
|
|
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
|
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
|
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
|
"then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
|
"omitting both options is NOT recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une chaîne correspondant à la classe de la fenêtre (propriété WM_CLASS).\n"
|
|
|
"La classe d'une fenêtre peut être trouvée en exécutant la commande « xprop | "
|
|
|
"grep WM_CLASS » et en cliquant sur la fenêtre\n"
|
|
|
"(utilisez soit les deux parties séparées par une espace, soit la partie de "
|
|
|
"droite).\n"
|
|
|
"Remarque : si vous ne spécifiez ni titre ni classe de fenêtre, la première "
|
|
|
"fenêtre qui apparaîtra sera prise, ce qui n'est PAS recommandé."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:265
|
|
|
msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
|
msgstr "Bureau sur lequel faire apparaître la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
|
"when starting the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forcer la fenêtre à apparaître sur le bureau qui était actif lorsque "
|
|
|
"l'application a été lancée"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:267
|
|
|
msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
|
msgstr "Clouer la fenêtre (apparaît sur tous les bureaux)"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:268
|
|
|
msgid "Iconify the window"
|
|
|
msgstr "Réduire la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:269
|
|
|
msgid "Maximize the window"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:270
|
|
|
msgid "Maximize the window vertically"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:271
|
|
|
msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:272
|
|
|
msgid "Show window fullscreen"
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
|
|
|
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le type de fenêtre : « Normal », « Desktop », « Dock », « Tool », \n"
|
|
|
"« Menu », « Dialog » ou « Override »"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
|
"different virtual desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aller à la fenêtre même si elle est lancée sur un\n"
|
|
|
"bureau différent"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:277
|
|
|
msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
|
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:279
|
|
|
msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
|
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre en dessous des autres"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:280
|
|
|
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
|
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:281
|
|
|
msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
|
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le gestionnaire de bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:282
|
|
|
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
|
msgstr "La fenêtre est envoyée dans la boîte à miniatures du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:289
|
|
|
msgid "KStart"
|
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
|
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
|
|
|
"and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilitaire pour lancer des applications avec des propriétés de fenêtre\n"
|
|
|
"spéciales telles que réduite, maximisée, sur un certain bureau, \n"
|
|
|
"une décoration spéciale, etc."
|
|
|
|
|
|
#: kstart.cpp:310
|
|
|
msgid "No command specified"
|
|
|
msgstr "Aucune commande à exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
|