You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdelibs/katepart.po

4423 lines
123 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Vietnamese translation for KatePart.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate_part\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:03+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "In %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Phần chọn trong) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Các Quy Ước Thuật In cho %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Thiết lập &văn bản"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "In chỉ văn bản đã &chọn"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "In số &dòng"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "In cú pháp và nét &dẫn"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Tùy chọn này sẵn sàng chỉ nếu một đoạn văn bản được chọn trong tài liệu.</p>"
"<p>Nếu nó sẵn sàng và được bật, chỉ đoạn đã chọn sẽ được in thôi.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>Nếu bật, các số thứ tự dòng sẽ được in bên trái (các) trang đó.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>In một hộp hiển thị các ước thuật in cho kiểu tài liệu đó, như được định "
"nghĩa bởi kiểu tô sáng cú pháp đang được dùng."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Đầu/Chân trang"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "&In đầu trang"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "I&n chân trang"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Phông chữ Đầu/Chân trang:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Chọn &phông chữ..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Thuộc tính Đầu trang"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Dạng thức:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Cận cảnh:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Nền"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Thuộc tính Chân trang"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "D&ạng thức:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "N&ền"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Dạng thức của đầu trang. Có hỗ trợ những thẻ theo đây:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: tên người dùng hiện có</li>"
"<li><tt>%d</tt>: ngày/giờ hoàn tất, dạng ngắn</li>"
"<li><tt>%D</tt>: ngày/giờ hoàn tất, dạng dài</li>"
"<li><tt>%h</tt>: giờ hiện có</li>"
"<li><tt>%y</tt>: ngày hiện thời, dạng ngắn</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: ngày hiện thời, dạng dài</li>"
"<li><tt>%f</tt>: tên tập tin</li>"
"<li><tt>%U</tt>: URL (địa chỉ Mạng) đầy đủ của tài liệu đó</li>"
"<li><tt>%p</tt>: số hiệu trang</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> <b>Đừng</b> dùng ký tự ống dẫn « | »."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Dạng thức của chân trang. Có hỗ trợ những thẻ theo đây:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "&Bố trí"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Giản đồ :"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Vẽ màu &nền"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Vẽ &hộp"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Thuộc tính hộp"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "&Rộng:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Lề :"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Màu :"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Nếu bật, sẽ dùng màu nền của trình soạn thảo.</p>"
"<p>Có ích nếu lược đồ màu được thiết kế cho nền tối.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Nếu bật, một hộp (như được định nghĩa trong những thuộc tính bên dưới) sẽ "
"được vẽ chung quanh nội dung của mỗi trang. Đầu và Chân trang cũng sẽ được phân "
"cách ra nội dung bởi một đường.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Độ rộng của nét ngoài hộp."
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Lề ở trong hộp, điểm ảnh."
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Màu đường cần dùng cho hộp."
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Đánh Dấu Mới"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Nếu dòng đó chưa có Đánh dấu, Đánh dấu trên nó; còn nếu nó đã có Đánh dấu, gỡ "
"bỏ nó."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Xoá Đánh Dấu"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Xoá &mọi Đánh dấu"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Gỡ bỏ mọi Đánh dấu của tài liệu hiện có."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Đánh Dấu kế"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Đi tới Đánh dấu kế tiếp."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Đánh dấu lùi"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Trở về Đánh dấu trước đó."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Kế: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Lùi: %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Phần Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Thành phần soạn thảo có khả năng nhúng"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "Bản quyền © năm 2000-2005 Các tác giả Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Nhà phát triển lõi"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Hệ thống đệm trơ tráo"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Lệnh soạn thảo"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Thử ra, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Nhà phát triển lõi trước"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Tác giả KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Bản chuyển đổi KWrite dành cho KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Lược sử hoàn tác KWrite, hợp nhất KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Cách hỗ trợ khả năng tô sáng cú pháp XML KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Đắp vá v.v."
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Nhà phát triển và trợ lý tô sáng"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Cách tô sáng tập tin kiểu đặc tả RPM, Perl, khác biệt v.v."
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Cách tô sáng VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Cách tô sáng SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Cách tô sáng Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Cách tô sáng ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Cách tô sáng LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Cách tô sáng tập tin tạo (makefile), Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Cách tô sáng Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Cách tô sáng Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Danh sách từ khoá/ kiểu dữ liệu PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Trợ giúp hay quá"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Các người khác đã đóng góp"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Tra tìm lần đầu tiên gặp một đoạn hoặc biểu thức chính quy."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Tra tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Tra tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Tra tìm một đoạn hoặc biểu thức chính quy, và thay thế kết quả bằng một đoạn đã "
"cho."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "• Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm « %1 ». •"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "Mới thay thế %n lần."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Gặp kết thúc tài liệu."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Gặp đầu tài liệu."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Gặp kết thúc phần chọn."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Gặp đầu phần chọn."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tiếp tục từ đầu không?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Tiếp tục từ kết thúc không?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Xác nhận thay thế"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Thay thế &hết"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Th&ay thế và Đóng"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "Tha&y thế"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "Tìm &kế"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Mới tìm một lần có chuỗi tìm kiếm. Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Lệnh tìm: cách sử dụng: find[:[bcersw]] MẪU"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Lệnh tìm: cách sử dụng: ifind[:[bcrs]] MẪU"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Lệnh thay thế : cách sử dụng: replace[:[bceprsw]] MẪU [CHUỖI_THAY_THẾ]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Lệnh tìm: cách sử dụng: <code>find[:bcersw] MẪU</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Lệnh tìm: cách sử dụng: <code>ifind:[:bcrs] MẪU</code>"
"<br>Lệnh « ifind » thực hiện việc tìm kiếm dần dần hoặc kiểu « trong khi gõ "
"».</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr ""
"<p>Lệnh thay thế : cách sử dụng: <code>replace[:bceprsw] MẪU "
"CHUỖI_THAY_THẾ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Tùy chọn</h4>"
"<p><b>b</b> &mdash; Tìm lùi"
"<br><b>c</b> &mdash; Tìm từ vị trí con <b>c</b>hạy"
"<br><b>r</b> &mdash; Mẫu là biểu thức chính quy"
"<br><b>s</b> &mdash; Tìm phân biệt chữ hoa/thường"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> &mdash; Tìm chỉ trong phần chọn"
"<br><b>w</b> &mdash; Chỉ khớp nguyên từ"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> &mdash; Nhắc với thay thế</p>"
"<p>Nếu không nhập CHUỖI_THAY_THẾ, chuỗi rỗng được dùng.</p>"
"<p>Nếu bạn muốn gồm dấu cách vào MẪU, mẫu đó phải được bao bằng dấu trích dẫn "
"hoặc đơn « ' » hoặc đôi « \" ». Dấu trích dẫn bên trong chuỗi phải có sổ chéo "
"ngược « \\ » đi trước."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"« indenter.register » cần thiết 2 tham số :\n"
" • mã nhận diện sự kiện\n"
" • hàm cần gọi"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"« indenter.register » cần thiết 2 tham số :\n"
" • mã nhận diện sự kiện (chữ số)\n"
" • hàm cần gọi (hàm)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register : mã nhận diện sự kiện không hợp lệ."
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register : đã có một tập hàm cho điều đã cho."
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine : cần thiết một tham số (số hiệu dòng)."
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine : cần thiết một tham số (số hiệu dòng, dạng chữ số)."
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText : cần thiết bốn tham số :\n"
" • dòng đầu\n"
" • cột đầu\n"
" • dòng cuối\n"
" • cột cuối."
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText : cần thiết bốn tham số :\n"
" • dòng đầu\n"
" • cột đầu\n"
" • dòng cuối\n"
" • cột cuối\n"
"tất cả tham số nên có dạng chữ số."
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
"document.insertText : cần thiết ba tham số :\n"
" • dòng\n"
" • cột\n"
" • văn bản."
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText : cần thiết ba tham số :\n"
" • dòng (dạng chữ số)\n"
" • cột (dạng chữ số)\n"
" • văn bản (dạng chuỗi)."
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Không thể khởi chạy bộ giải thích LUA."
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Tập lệnh thụt lề LUA gặp lỗi: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Không rõ)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Phông chữ và Màu sắc"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Con chạy và Phần chọn"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "HIệu chỉnh"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Canh lề"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Mở / Lưu"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Tô sáng"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Kiểu tập tin"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Bộ cầm phít"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Giản đồ Phông chữ và Màu sắc"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Ứng xử con chạy và phần chọn"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Tùy chọn hiệu chỉnh"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Quy tắc canh lề"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Cách mở và lưu tập tin"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Quy tắc tô sáng"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Thiết lập đặc trưng cho kiểu tập tin"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Cấu hình phím tắt"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr "Không thể tải hoàn toàn tập tin %1, vì không có đủ chỗ tạm trên đĩa."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Không thể tải tập tin %1, vì không thể đọc nó.\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra xem bạn có quyền đọc tập tin này."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Tập tin %1 có dạng nhị phân, vì vậy việc lưu nó sẽ có kết quả là tập tin bị "
"hỏng."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Tập tin nhị phân được mở"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Không thể tải đúng tập tin này, vì không có đủ chỗ tạm trên đĩa. Như thế thì "
"việc lưu nó có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn lưu nó không?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Có thể mất dữ liệu"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vẫn lưu"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Đang cố lưu tập tin nhị phân"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Bạn thật sự muốn lưu tập tin chưa được sửa đổi này? Việc này có thể ghi đè lên "
"dữ liệu đã thay đổi trong tập tin trên đĩa."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Đang cố lưu tập tin chưa được sửa đổi"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Bạn thật sự muốn lưu tập tin này? Cả tập tin được mở của bạn lẫn tập tin trên "
"đĩa đều đã được thay đổi. Một phần dữ liệu có thể bị mất."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Bảng mã đã chọn không thể mã hoá mọi ký tự Unicode trong tài liệu này. Bạn thật "
"sự muốn lưu nó không? Một phần dữ liệu có thể bị mất."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Không thể lưu tài liệu này, vì không thể ghi vào %1.\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào tập tin này, hoặc có đủ chỗ còn rảnh trên "
"đĩa."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Bạn thật sự muốn tiếp tục đóng tập tin này không? Một phần dữ liệu có thể bị "
"mất."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Vẫn đóng"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Lỗi lưu"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Bạn có muốn làm gì vậy?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Tp tin đã được thay đổi trên đĩa"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Tải &lại tập tin"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Bỏ qua các thay đổi"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Một chương trình khác đã sửa đổi tập tin « %1 »."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Một chương trình khác đã tạo tập tin « %1 »."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Một chương trình khác đã xoá bỏ tập tin « %1 »."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin « %1 » đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ghi đè tập tin không?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ghi đè"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Kiểu tập tin:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "T&ên:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Phần:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Biến:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Phần mở &rộng tập tin:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Kiểu &MIME:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Ưu tiên:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Xoá bỏ kiểu tập tin hiện thời."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Tên của kiểu tập tin sẽ là chuỗi của mục trình đơn tương ứng."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Tên phần được dùng để tổ chức những kiểu tập tin trong trình đơn."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Chuỗi này cho bạn khả năng cấu hình thiết lập Kate cho những tập tin được "
"chọn theo kiểu MIME này, dùng các biến Kate. Bạn có thể đặt gần bất kỳ tùy chọn "
"cấu hình, như tô sáng, chế độ thụt đề, bảng mã.</p>"
"<p>Để tìm danh sách biến đầy đủ, xem sổ tay.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Bộ lọc ký tự đại diện cho bạn khả năng chọn tập tin theo tên tập tin. Một bộ "
"lọc điển hình dùng một dấu sao « * » và phần mở rộng tập tin, lấy thí dụ <code>"
"*.txt; *.text</code>. Chuỗi là danh sách bộ lọc định giới bằng dấu chấm phẩy."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Bộ lọc kiểu MIME cho bán khả năng chọn tập tin theo kiểu MIME. Chuỗi là danh "
"sách kiểu MIME định giới bằng dấu chấm phẩy, lấy thí dụ, <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Hiển thị một trợ lý giúp đỡ bạn chọn dễ dàng các kiểu MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Đặt ưu tiên cho kiểu tập tin này. Nếu nhiều kiểu tập tin chọn cùng một tập tin, "
"tập tin có ưu tiên cao nhất sẽ được dùng."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Kiểu tập tin mới"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Thuộc tính của %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hãy chọn những kiểu MIME bạn muốn cho kiểu tập tin này.\n"
"Ghi chú rằng việc này sẽ cũng tự động hiệu chỉnh những phần mở rộng tập tin "
"tương ứng."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Chọn kiểu MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Lệnh sẵn sàng"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Để xem trợ giúp về lệnh riêng, hãy gõ <code>'help &lt;tên_lệnh&gt;'</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Không có trợ giúp cho « %1 »."
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Không có lệnh như vậy <b>%1</b>."
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Đây là <b>dòng lệnh</b> của Katepart."
"<br>Cú pháp: <code><b>command [ các_đối_số ]</b></code>"
"<br>Để xem danh sách các lệnh sẵn sàng, hãy gõ <code><b>help list</b></code>"
"<br>Còn để xem trợ giúp về lệnh riêng, gõ<code><b>help &lt;tên_lệnh&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Thành công: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Lệnh « %1 » đã thất bại."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Không có lệnh như vậy: « %1 »"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Đánh dấu"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Kiểu dấu %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Đặt kiểu dấu mặc định"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Nền vùng văn bản"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Đoạn chuẩn:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Đoạn đã chọn:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Dòng hiện có :"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Điểm ngắt hoạt động"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Điểm ngắt đã tới"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Điểm ngắt bị tắt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Thực hiện"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Yếu tố thêm"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Nền viền trái"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Số hiệu dòng:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Tô sáng ngoặc:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Dấu hiệu ngắt từ :"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Dấu hiệu Tab:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Đặt màu nền của vùng soạn thảo.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Đặt màu nền của phần chọn.</p>"
"<p>Để đặt màu chữ cho đoạn đã chọn, hãy dùng hộp thoại « <b>Cấu hình tô sáng</b> "
"».</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Đặt màu nền của kiểu dấu hiệu đã chọn.</p>"
"<p><b>Ghi chú </b>: hiển thị màu dấu hiệu một cách nhạt vì cần độ trong "
"suốt.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Hãy chọn kiểu dấu hiệu bạn muốn sửa đổi.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Đặt màu nền của dòng hiện thời hoạt động, tức là dòng chứa con chạy.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Màu này sẽ được dùng để vẽ các số thứ tự dòng (nếu bật) và các dòng trong ô "
"cửa sổ gấp lại mã.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Đặt màu khớp dấu ngoặc. Tức là, nếu bạn để con chạy (lấy thí dụ) tại một dấu "
"mở ngoặc <b>(</b>, dấu đóng ngoặc <b>)</b> khớp sẽ được tô sáng bằng màu "
"này.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Đặt màu của các dấu hiệu liên quan đến Ngắt Từ :</p><dl><dt>Ngắt từ tĩnh</dt>"
"<dd>Một đường dọc hiển thị cột nơi chuỗi sẽ bị ngắt.</dd><dt>Ngắt từ động</dt>"
"<dd>Một mũi tên được hiển thị bên trái các dòng đã ngắt trực quan.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Đặt màu của các dấu đánh cột hàng đọc:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Danh sách này hiển thị kiểu mặc định cho giản đồ hiện thời, và cung cấp khả "
"năng sửa đổi nó. Tên kiểu dáng phản ánh thiết lập kiểu dáng hiện có."
"<p>Để sửa đổi màu sắc, nhắp vào hộp màu, hoặc chọn màu cần sửa đổi trong trình "
"đơn bật lên."
"<p>Bạn có thể bỏ đặt màu Nền và Nền đã chọn, từ trình đơn bật lên, khi thích "
"hợp."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "T&ô sáng:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Danh sách này hiển thị các ngữ cảnh của chế độ tô sáng cú pháp, và cung cấp khả "
"năng sửa đổi chúng. Tên ngữ cảnh phản ánh thiết lập kiểu dáng hiện có."
"<p>Để sửa đổi bằng bàn phím, hãy bấm <strong>&lt;phím dài&gt;</strong> "
"rồi chọn một tài sản trong trình đơn bật lên."
"<p>Để sửa đổi màu sắc, nhắp vào hộp màu, hoặc chọn màu cần sửa đổi trong trình "
"đơn bật lên."
"<p>Bạn có thể bỏ đặt màu Nền và Nền đã chọn, từ trình đơn bật lên, khi thích "
"hợp."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Mới..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Kiểu đáng chữ chuẩn"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Kiểu dáng chữ tô sáng"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Giản đồ &mặc định cho %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Tên cho giản đồ mới"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Giản đồ mới"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Đã chọn"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Nền được chọn"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Dùng kiểu dáng mặc định"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Đậm"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Ngh&iêng"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Gạch chân"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Gạch &xoá"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Màu &chuẩn..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Màu đã ch&ọn..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Màu &nền..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Mà&u nền đã chọn..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Bỏ chọn màu nền"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Bỏ chọn màu nền đã chọn"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Dùng kiểu dáng &mặc định"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"« Dùng kiểu dáng mặc định » sẽ được bỏ chọn tự động khi bạn sửa đổi tài sản "
"kiểu dáng nào."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kiểu dáng Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lỗi <b>%4</b>"
"<br> đã được phát hịện trong tập tin %1 tại %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Không thể mở %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "• Lỗi •"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Lỗi: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Tự động thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Chế độ thụt &lề :"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Cấu hình..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Chèn « * » Doxygen đi trước khi gõ"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Thụt lề bằng dấu cách"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Dùng &dấu cách thay vì Tab để thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Chế độ đã phối hợp kiểu dáng Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Số dấu cách:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Giữ &hồ sơ thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Giữ các dấu cách thêm"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Phím cần dùng"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Phím &Tab thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Phím &Xoá lùi thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Chế độ phím Tab nếu chưa chọn gì"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "&Chèn ký tự thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Chè&n ký tự Tab"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Thụt lề &dòng hiện có"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Chọn điều này nếu bạn muốn thụt lề bằng dấu cách thay vì Tab."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Việc thụt lề bằng nhiều dấu cách hơn số được chọn sẽ không bị xén."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Cho phép dùng phím <b>Tab</b> để tăng mức thụt lề."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Cho phép dùng phím <b>Xoá lùi</b> để giảm mức thụt lề."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Tự động chèn một dấu sao « * » đi trước trong khi gõ chú thích kiểu Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Dùng dấu cả Tab lẫn cách đều để thụt lề."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Số dấu cách cần thụt lề."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Khi bật, làm cho sẵn sàng một số tùy chọn thêm đặc trưng cho bộ thụt lề, mà có "
"thể được cấu hình trong hộp thoại thêm."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Cấu hình bộ thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Di chuyển con chạy chữ"
#: part/katedialogs.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Về thông minh"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Ngắt con chạ&y"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Phím &PageUp/PageDown di chuyển con chạy"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Tự động giữa lại con chạy (theo dòng):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Chế độ lựa chọn"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "Chuẩ&n"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Bền bỉ"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Các phần chọn sẽ bị ghi đè bằng chuỗi đã gõ, và sẽ bị mất khi con chạy di "
"chuyển."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Các phần chọn sẽ còn lại, ngay cả sau khi con chạy di chuyển và gõ gì."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Đặt số dòng cần hiển thị bên trên và bên dưới con chạy, khi có thể."
#: part/katedialogs.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Khi chọn, việc bấm phím Home sẽ gây ra con chạy bỏ qua các dấu cách và đi về "
"đầu của chuỗi trên dòng đó."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Khi bật, việc di chuyển con chạy chèn, dùng phím mũi tên <b>Trái</b> và <b>"
"Phải</b>, sẽ đi về dòng trước tại đầu dòng đó / tiếp tới dòng sau tại kết thúc "
"dòng đó, giống như trong phần lớn trình soạn thảo."
"<p>Khi tắt, không thể di chuyển con chạy chèn qua bên trái đầu dòng đó, nhưng "
"mà có thể di chuyển nó qua kết thúc dòng đó, khả năng có ích cho lập trình "
"viên."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Chọn nếu phím PageUp và PageDown nên thay đổi vị trí dọc của con chạy, cân xứng "
"với đầu khung xem đó."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Dấu cách Tab"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Chèn các &dấu trống thay cho các tab"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Hiện dấu Tab"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Rộng Tab:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ tĩnh"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Bật &ngắt từ tĩnh"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "Hiện dấu hiệu ngắt từ tĩnh (nếu thích hợp)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Ngắt từ tại :"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Gỡ bỏ dấu cách theo &sau"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Dấu ng&oặc tự động"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Vô hạn"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Bước hồi lại tối đa:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Tìm kiếm ch&uỗi thông mình từ :"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Không đâu"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Chỉ phần chọn"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Phần chọn, rồi từ hiện thời"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Chỉ từ hiện có"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Từ hiện thời, rồi phần chọn"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Tự động tạo một dòng văn bản mới khi dòng hiện thời vượt quá độ dài được ghi rõ "
"trong tùy chọn <b>Ngắt từ tại :</b>."
"<p>Tùy chọn này không phải ngắt dòng văn bản đã có &mdash; hãy dùng tùy chọn <b>"
"Áp dụng ngắt từ tĩnh</b> trong trình đơn <b>Công cụ</b> cho mục đích đó."
"<p>Còn nếu bạn muốn các dòng <i>bị ngắt trực quan</i>"
", tùy theo độ rộng của khung xem, hãy hiệu lực khả năng <b>Ngắt từ động</b> "
"trong trang cấu hình <b>Xem mặc định</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Nếu tùy chọn Ngắt Từ được chọn, mục nhập này đặt độ dài (theo ký tự) nơi trình "
"soạn thảo sẽ tự động tạo một dòng mới."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Khi người dùng gõ dấu ngoặc trái ( « ( », « [ » hay « { » ), trình KateView tự "
"động nhập dấu ngoặc phải ( « ) », « ] » hay « } » ) bên phải con chạy."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Trình soạn thảo sẽ hiển thị một ký hiệu để ngụ ý vị trí của dấu Tab trong văn "
"bản."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Đặt số bước hoàn tác / làm lại cần ghi lưu. Càng nhiều bước, càng nhiều bộ nhớ "
"được chiếm."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Đây đặt nguồn chuỗi tìm kiếm (mà sẽ được nhập tự động vào hộp thoại Tìm Chuỗi):"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Không đâu :</b> đừng đoán chuỗi tìm kiếm.</li>"
"<li><b>Chỉ phần chọn:</b> dùng đoạn chọn, nếu có.</li>"
"<li><b>Phần chọn, rồi từ hiện có :</b> dùng đoạn chọn hiện thời, nếu có ; nếu "
"không, dùng từ hiện có.</li>"
"<li><b>Chỉ từ hiện có :</b> dùng từ hiện thời dưới con chạy, nếu có.</li>"
"<li><b>Từ hiện thời, rồi phần chọn:</b> Dùng từ hiện thời, nếu có ; nếu không, "
"dùng phần chọn hiện thời.</li></ul>Ghi chú : trong tất cả những chế độ bên "
"trên, nếu chưa đặt chuỗi tìm kiếm, hoặc không thể đặt nó, hộp thoại Tìm Chuỗi "
"sẽ dùng chuỗi tìm kiếm trước đó."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Nếu bật, trình soạn thảo sẽ tính số dấu cách đến vị trí Tab kế tiếp, như do độ "
"rộng Tab định nghĩa, rồi chèn số dấu cách đó thay vào một ký tự Tab."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Nếu bật, trình soạn thảo sẽ gỡ bỏ dấu cách đi theo nào ra dòng, khi con chạy "
"chèn đã để lại."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Nếu chọn, một đường dọc sẽ được vẽ tại cột ngắt từ, như trong tài sản "
"<strong>Hiệu chỉnh</strong> định nghĩa."
"<p>Ghi chú : dấu hiệu ngắt từ được vẽ chỉ nếu bạn dùng phông chữ cố định."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Ngắt dòng &động"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Chỉ thị ngắt từ động (nếu thích hợp):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Theo số hiệu dòng"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Luôn bật"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Canh lề dọc các dòng bị ngắt động, tại độ sâu chèn:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% độ rộng khung xem"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Đã tắt"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Gấp lại mã"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Hiện dấu hiệu &gấp (nếu có)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Co lại các nút gấp cấp đầu"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Viền"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Hiện viền &biểu tượng"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Hiện &số hiệu dòng"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Hiện dấu thanh &cuộn"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sắp xếp trình đơn Đánh dấu"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Theo &vị trí"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Theo sự tạ&o"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Hiện dòng thụt lề"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr "Nếu bật, các dòng văn bản sẽ bị ngắt tại viền khung xem trên màn hình."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Chọn cách hiển thị các chỉ thị Ngắt Từ Động."
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Bật canh lề đầu của các dòng bị ngắt động tại cấp thụt lề của dòng thứ nhất. "
"Tính năng này có thể giúp đỡ làm cho mã nguồn và mã định dạng dễ dàng đọc "
"hơn.</p>"
"<p>Ngoài ra, nó cho bạn khả năng đặt độ rộng màn hình tối đa, theo phần trăm, "
"sau mà dòng bị ngắt động sẽ không được canh lề. Lấy thí dụ, tại 50%, các dòng "
"có cấp thụt lề sâu hơn 50% độ rộng của màn hình, sẽ không có dòng bị ngắt theo "
"sau được canh lề dọc.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "Nếu chọn, mỗi khung xem mới sẽ hiển thị số thứ tự dòng bên trái."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Nếu chọn, mỗi khung xem mới sẽ hiển thị một viền biểu tượng bên trái."
"<br>"
"<br>Viền biểu tượng hiển thị chỉ thị Đánh dấu, lấy thí dụ."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Nếu chọn, mỗi khung xem mới sẽ hiển thị dấu trên thanh cuộn dọc."
"<br>"
"<br>Những dấu này sẽ, lấy thí dụ, hiển thị Đánh dấu."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Nếu chọn, mỗi khung xem mới sẽ hiển thị dấu để gấp lại mã, nếu có khả năng đó."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Chọn cách sắp xếp Đánh dấu trong trình đơn <b>Đánh dấu</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Các Đánh dấu sẽ được sắp xếp theo số thứ tự dòng của chỗ hiện có."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Mỗi Đánh dấu mới sẽ được thêm vào bên dưới, không phụ thuộc vào vị trí của nó "
"trong tài liệu."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Nếu bật, trình soạn thảo sẽ hiển thị đường dọc để giúp đỡ nhận diện đường thụt "
"lề."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Dạng thức tập tin"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Bộ ký tự :"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "&Kết thúc dòng:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Tự động &dò tìm kết thúc dòng"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Cách dùng bộ nhớ"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Số &khối đã tải tối đa cho mỗi tập tin:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Tự động làm sạch khi Tải/Lưu"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Gỡ bỏ dấu cách theo sau"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Tập tin cấu hình thư mục"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Không dùng tập tin cấu hình"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Độ &sâu tìm kiếm tập tin cấu hình:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Sao lại khi Lưu"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Tập tin &cục bộ"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Tập tin từ &xa"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "T_iền tố :"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Hậu tố :"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Trình soạn thảo sẽ tự động gỡ bỏ dấu cách thêm nào tại kết thúc các dòng văn "
"bản khi tải hoặc lưu tập tin đó."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Việc sao lại khi lưu sẽ gây ra trình Kate sao chép tập tin trên đĩa vào « "
"&lt;tiền_tố&gt;&lt;tên_tập_tin&gt;&lt;hậu_tố&gt; » trước khi lưu thay đổi."
"<p>Hậu tố mặc định là <strong>~</strong> và tiền tố mặc định là rỗng."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Đánh dấu mục này nếu bạn muốn gây ra trình soạn thảo tự động phát hiện kiểu kết "
"thúc dòng. Kiểu kết thúc dòng thứ nhất được tìm sẽ được dùng cho toàn bộ tập "
"tin."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Đánh dấu mục này nếu bạn muốn tạo bản sao của tập tin cục bộ khi lưu."
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "Đánh dấu mục này nếu bạn muốn tạo bản sao của tập tin từ xa khi lưu."
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Hãy gõ tiền tố cần thêm vào đầu của tên tập tin sao lưu."
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Hãy gõ hậu tố cần thêm vào kết thúc của tên tập tin sao lưu."
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Trình soạn thảo sẽ tìm kiếm tập tin cấu hình kateconfig, lên qua số cấp thư mục "
"đã cho, rồi tải dòng thiết lập từ nó."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Trình soạn thảo sẽ tải số khối văn bản (mỗi khối là khoảng 2048 dòng) đã cho "
"vào bộ nhớ. Nếu có kích cỡ tập tin lớn hơn đó, các khối văn bản thêm sẽ được "
"trao đổi vào đĩa rồi được tải một cách trong suốt khi cần thiết."
"<br>Trường hợp này có thể gây ra khoảng đợi ngắn trong khi duyệt qua tài liệu "
"đó. Càng nhiều khối văn bản được tải, càng nhiều tốc độ soạn thảo nhưng càng ít "
"bộ nhớ còn rảnh."
"<br>Để sử dụng bình thường, hãy chọn số khối văn bản lớn nhất có thể ; giới hạn "
"nó chỉ nếu bạn gặp khó khăn sử dụng bộ nhớ."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Bạn chưa cung cấp hậu tố hoặc tiền tố sao lưu nên dùng hậu tố mặc định: « ~ »"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Không có hậu/tiền tố sao lưu"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "Mặc định TDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Cấu hình %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Quyền phép:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Tải _về..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Hãy chọn <em>Chế độ tô sáng cú pháp</em> trong danh sách để xem các tài sản của "
"nó bên dưới."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Danh sách các phần mở rộng tập tin được dùng để quyết định những tập tin nào "
"cần tô sáng, dùng chế độ tô sáng cú pháp hiện có."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Danh sách các kiểu MIME được dùng để quyết định những tập tin nào cần tô sáng, "
"dùng chế độ tô sáng hiện có."
"<p>Nhắp vào nút trợ lý bên trái trường nhập, để hiển thị hộp thoại chọn kiểu "
"MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Hiển thị hộp thoại có danh sách các kiểu MIME sẵn sàng chọn."
"<p>Mục nhập <strong>Phần mở rộng tập tin</strong> sẽ cũng tự động được sửa đổi."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Nhắp vào nút này để tải mô tả cú pháp mới hoặc được cập nhật xuống nơi Mạng "
"Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hãy chọn các kiểu MIME cần tô sáng, dùng những quy tắc tô sáng cú pháp « %1 ».\n"
"Ghi chú : việc này sẽ cũng tự động sửa đổi những phần mở rộng tập tin liên "
"quan."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Tải về tô sáng"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Cài đặt"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Chọn những tập tin tô sáng cú pháp cần cập nhật:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Đã cài đặt"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Mới nhất"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Ghi chú :</b>Phiên bản mới được chọn tự động."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Đi tới dòng"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Đi tới dòng:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Tập tin bị xoá bỏ ra đĩa"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Lưu tập tin dạng..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Cho bạn chọn một địa điểm khác rồi lưu lại tập tin."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Tập tin đã thay đổi trên đĩa"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Tải lại tập tin từ đĩa. Thay đổi chưa lưu nào sẽ bị mất."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Bỏ qua"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Bỏ qua các thay đổi. Bạn sẽ không được nhắc lại."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Không làm gì. Lần kế tiếp bạn để tiêu điểm trên tập tin này, hoặc cố lưu hoặc "
"đóng nó, bạn sẽ được nhắc lại."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Xem khác biệt"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Tính khác biệt giữa nội dung của trình soạn thảo, và tập tin trên đĩa, dùng "
"công cụ diff(1), rồi mở tập tin khác biệt bằng ứng dụng mặc định đã chọn."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Ghi đè"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Ghi đè lên tập tin trên đĩa bằng nội dung của trình soạn thảo."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Lệnh khác biệt (diff) bị lỗi. Hãy kiểm tra xem công cụ diff(1) đã được cài đặt "
"cho đúng, và nó có trong đường dẫn thực hiện (PATH) của bạn."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo khác biệt"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Bỏ qua có nghĩa là bạn sẽ không được cảnh báo lại (trừ khi tập tin trên đĩa "
"thay đổi lần nữa). Nếu bạn lưu tài liệu này, bạn sẽ ghi đè lên tập tin trên "
"đĩa; còn nếu bạn không lưu, tập tin trên đĩa (nếu có) là dữ liệu hiện thời."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Vậy bạn làm một mình"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Không thể truy cập khung xem"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Ngoại lệ : dòng %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Không tìm thấy lệnh."
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin JavaScript."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Chính tả (từ con chạy)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kiểm tra chính tả của tài liệu từ con chạy và tiếp."
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Kiểm tra chính tả phần chọn..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Kiểm tra chính tả của đoạn chọn."
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Không thể khởi chạy chương trình chính tả. Hãy kiểm tra xem đã đặt chương trình "
"chính tả đúng, đã cấu hình nó cho đúng, và nó có trong đường dẫn thực hiện "
"(PATH) của bạn."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Chương trình chính tả có vẻ đã sụp đổ."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cắt đoạn chọn vào bảng tạm."
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Dán nội dung bảng tạm đã cắt hoặc chép."
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để sao chép đoạn được chọn hiện thời vào bảng tạm của hệ thống."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Chép dạng &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để sao chép đoạn được chọn hiện thời dạng mã định dạng HTML vào "
"bảng tạm của hệ thống."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Lưu tài liệu hiện có"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Hoàn nguyên những hành động soạn thảo gần nhất"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Hoàn nguyên thao tác hoàn tác gần nhất"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Ngắt từ tài liệu"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để ngắt mọi dòng trong tài liệu hiện thời mà có độ dài hơn độ "
"rộng của khung cem hiện có, để vừa khít khung xem này."
"<br>"
"<br>Việc này là thao tác ngắt từ tĩnh, tức là nó không cập nhật khi khung xem "
"thay đổi kích cỡ."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Th&ụt lề"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để thụt lề một khối văn bản đã chọn."
"<br>"
"<br>Trong hộp thoại cấu hình, bạn có thể chọn nếu thao tác này theo dấu cách "
"Tab, hoặc nên thay thế chúng bằng dấu cách thường."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Bỏ thụt lề"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Dùng lệnh này để bỏ thụt lề một khối văn bản đã chọn."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Thụt lề &sạch"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để làm sạch cách thụt lề một khối văn bản đã chọn (dùng chỉ Tab "
"hoặc chỉ dấu cách)."
"<br>"
"<br>Trong hộp thoại cấu hình, bạn có thể chọn nếu thao tác này theo dấu cách "
"Tab, hoặc nên thay thế chúng bằng dấu cách thường."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "C&anh lề"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Dùng lệnh này để canh lề dòng hoặc khối văn bản hiện thời với cấp thụt lề đúng."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "&Ghi chú"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Lệnh này ghi chú tắt dòng hoặc khối văn bản đã chọn."
"<br>"
"<br>Những ký tự để ghi chú dòng đơn hoặc đa dòng có được định nghĩa khi thiết "
"lập cách tô sáng ngôn ngữ đó. "
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "B&ỏ ghi chú"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Lệnh này gỡ bỏ chú thích ra dòng hoặc khối văn bản đã chọn."
"<br>"
"<br>Những ký tự để ghi chú dòng đơn hoặc đa dòng có được định nghĩa khi thiết "
"lập cách tô sáng ngôn ngữ đó. "
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Chế độ Chỉ &đọc"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Khoá/Gỡ khoá tài liệu để ghi"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Chuyển đổi đoạn chọn sang chữ hoa, hoặc chuyển đổi ký tự bên phải con chạy nếu "
"chưa chọn đoạn nào."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Chữ thường"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Chuyển đổi đoạn chọn sang chữ thường, hoặc chuyển đổi ký tự bên phải con chạy "
"nếu chưa chọn đoạn nào."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Chữ hoa đầu"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Chuyển đổi chữ đầu sang chữ hoa, trong mỗi từ trong đoạn chọn, hoặc trong từ "
"bên dưới con chạy nếu chưa chọn đoạn nào."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Nối lại dòng"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "In tài liệu hiện thời."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Tả&i lại"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Tải lại tài liệu hiện thời từ đĩa."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lưu tài liệu hiện thời vào đĩa, với tên do bạn chọn."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Lệnh này mở hộp thoại cho bạn khả năng chọn dòng nơi bạn muốn con chạy tới."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Cấu hình bộ soạn thảo..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Cấu hình nhiều khía cạnh khác nhau của trình soạn thảo này."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "T&ô sáng"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn cách tô sáng tài liệu hiện có."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Kiểu tập tin"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Giản đồ"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Th&ụt lề"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Xuất dạng HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Lệnh này cho bạn khả năng xuất tài liệu hiện thời cùng với các thông tin tô "
"sáng, vào một tài liệu dạng HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Chọn toàn bộ nội dung tài liệu."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Nếu bạn đã chọn gì ở trong tài liệu hiện thời, nó sẽ không còn được chọn lại."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Chữ lớn hơn"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Lệnh này tăng kích cỡ hiển thị của phông chữ."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Chữ nhỏ hơn"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Lệnh này giảm kích cỡ hiển thị của phông chữ."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Chế độ chọn &khối"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Lệnh này cho bạn khả năng chuyển đổi giữa chế độ chuẩn (đựa vào dòng) và chế độ "
"chọn khối."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Chế độ &ghi đè"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Hãy chọn nếu bạn muốn đoạn đã gõ để chèn vào đoạn đã có, hoặc để ghi đè lên nó."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ngắt từ &động"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Chỉ thị Ngắt từ động"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Tắt"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Theo &số hiệu dòng"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Luôn bật"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Hiện dấu hiệu gấp lại"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn để hiển thị dấu hiệu gấp lại mã hay không, nếu có khả năng gấp "
"lại mã."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Ẩn dấu hiệu &gấp lại"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Hiện viền &biểu tượng"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị viền biểu tượng."
"<br>"
"<br>Tức là viền biểu tượng hiển thị ký hiệu Đánh dấu,"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Ẩn viền &biểu tượng"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Hiện &số hiệu dòng"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Bật/tắt hiển thị số thứ tự dòng bên trái khung xem."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Ẩn &số hiệu dòng"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Hiện dấu thanh &cuộn"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị những dấu trên thanh cuộn dọc."
"<br>"
"<br>Tức là những dấu này hiển thị Đánh dấu."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Ẩn dấu thanh &cuộn"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Hiện dấu hiệu &Ngắt từ tĩnh"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị dấu hiệu Ngắt từ, một đường dọc được vẽ tại cột ngắt từ, như "
"được định nghĩa trong tài sản hiệu chỉnh."
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Ẩn dấu hiệu &Ngắt từ tĩnh"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Chuyển sang Dòng lệnh"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Bật/tắt hiển thị dòng lệnh bên dưới khung xem."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Kết thúc dòng"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Hãy chọn dùng kiểu kết thúc dòng nào, khi bạn lưu tài liệu."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Bộ &ký tự"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Chuyển từ sang trái"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Chọn ký tự trái"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Chọn từ trái"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Chuyển từ sang phải"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Chọn ký tự phải"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Chọn từ phải"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Về đầu dòng"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Về đầu tài liệu"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Chọn về đầu đường"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Chọn về đầu tài liệu"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Tới cuối dòng"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Tới cuối tài liệu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Chọn tới cuối dòng"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Chọn tới cuối tài liệu"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Chọn về dòng trước"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Cuộn lên một dòng"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Tới dòng kế"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Về dòng trước"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Chuyển ký tự sang phải"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Chuyển ký tự sang trái"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Chọn tới dòng kế"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Cuộn xuống một dòng"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Cuộn lên một trang"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Cuộn xuống một trang"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Tới đầu khung xem"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Chọn tới đầu khung xem"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Cuộn xuống một trang"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Chọn tới một trang"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Tới cuối khung xem"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Chọn tới cuối khung xem"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Tới dấu ngoặc khớp"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Chọn tới dấu ngoặc khớp"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Đổi chỗ hai ký tự"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Xoá bỏ dòng"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Xoá bỏ từ trái"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Xoá bỏ từ phải"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Xoá bỏ ký tự kế"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Xoá lùi"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Co lại cấp đầu"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Bung cấp đầu"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Co lại một cấp cục bộ"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Bung một cấp cục bộ"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Hiện cây miền gấp lại mã"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Thử ra biểu mẫu cơ bản"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ĐÈ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " CHÈN "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " Chỉ đọc "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Dòng: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Cột: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " KHỐI "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " CHUẨN "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Ghi đè lên tập tin này"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Xuất tập tin dạng HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Văn bản chuẩn"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: cú pháp bị phản đối. Thuộc tính (%2) không có tên tượng trưng được "
"gán vào.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: cú pháp bị phản đối. Ngữ cảnh %2 không có tên tượng trưng.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: cú pháp bị phản đối. Ngữ cảnh %2 không có tên tượng trưng được gán "
"vào."
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "Gặp cảnh báo và/hay lỗi trong khi phân tách cấu hình tô sáng cú pháp."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Bộ phân tách tô sáng cú pháp Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "Vì gập lỗi khi phân tách mô tả tô sáng, khả năng tô sáng sẽ bị tắt."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Không thể định vị miền ghi chú đa dòng đã ghi rõ (%2).<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Kiểu dữ liệu"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Thập phân/Giá trị"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Số nguyên cơ số N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Điểm phù động"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Ký tự"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Báo động"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Hàm"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Dấu hiệu miền"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Kiểu dáng C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Kiểu dáng Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Kiểu dáng XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Kiểu dáng C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Bộ thụt lề đựa vào biến"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Chế độ phải là ít nhất 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Không có tô sáng như vậy « %1 »."
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Thiếu đối số. Cách sử dụng: %1 <giá_trị>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Việc chuyển đổi đối số « %1 » sang số nguyên bị lỗi."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Độ rộng phải là ít nhất 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Cột phải là ít nhất 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Dòng phải là ít nhất 1."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Không có số dòng lớn như vậy trong tài liệu này."
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr ""
"Cách sử dụng: %1 on|off|1|0|true|false\n"
" • on\tbật\n"
" • off\ttắt\n"
" • true\tđúng\n"
" • false\tsai."
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr ""
"Đối số sai « %1 ». Cách sử dụng: %2 on|off|1|0|true|false\n"
" • on\tbật\n"
" • off\ttắt\n"
" • true\tđúng\n"
" • false\tsai."
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Không biết lệnh « %1 »."
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Tiếc là trình Kate chưa có khả năng thay thế dòng mới"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "Mới thay thế %n lần."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Gấp lại mã"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Khác"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "Tập lệnh"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Nguồn"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Cảnh giác"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Cấu hình Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Hợp ngữ"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Mã định dạng"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Tập lệnh"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian ChangeLog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Email"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Khoa học"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI Files"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xsit"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Bộ cầm phít hoàn chỉnh từ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Cấu hình Bộ cầm phít hoàn chỉnh từ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Dùng lại từ trên"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Dùng lại từ dưới"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Danh sách hoàn chỉnh bật lên"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Hoàn chỉnh hệ vỏ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Bật lên hoàn chỉnh tự động"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Tự động hiển thị danh sách hoàn chỉnh"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Hiển thị những cách hoàn chỉnh khi từ có ít nhất"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "ký tự."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Hiệu lực danh sách hoàn chỉnh tự động là mặc định. Có thể vô hiệu hoá bộ bật "
"lên đựa vào khung xem, từ trình đơn « Công cụ »."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Ghi rõ độ dài từ nên gây ra hiển thị danh sách cách hoàn chỉnh."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Chèn tập tin..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Chọn tập tin cần chèn"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lỗi tải tập tin:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Lỗi chèn tập tin"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Tập tin <strong>%1</strong> không tồn tại hoặc không có khả năng đọc nên hủy "
"bỏ."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Không thể mở tập tin <strong>%1</strong> nên hủy bỏ."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Tập tin <strong>%1</strong> không có nội dung nào."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Công cụ Dữ liệu"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(hiện không có)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Những công cụ dữ liệu sẵn sàng chỉ khi đã chọn đoạn, hoặc khi nhắp phải chuột "
"trên từ nào thôi. Nếu không cung cấp công cụ dữ liệu ngay cả khi đã chọn đoạn, "
"bạn cần phải cài đặt chúng. Một số công cụ dữ liệu thuộc về gói KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Tìm kiếm dần"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Tìm kiếm dần ngược"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Tìm kiếm dần:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Từ đầu"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Biểu thức chính quy"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Tìm kiếm dần:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Tìm kiếm dần bị lỗi:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Tìm kiếm dần ngược:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Lỗi tìm kiếm dần ngược:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Tìm kiếm dần đã cuộn:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Lỗi tìm kiếm dần đã cuộn:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Tìm kiếm dần ngược đã cuộn:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Lỗi tìm kiếm dần ngược đã cuộn:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Tìm kiếm dần đã cuộn trên:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Lỗi tìm kiếm dần đã cuộn trên:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Tìm kiếm dần đã cuộn trên ngược:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Lỗi tìm kiếm dần đã cuộn trên ngược:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "• Lỗi : không biết tính tráng tìm kiếm dần. •"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Tìm kiếm dần: kết quả kế"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Tìm kiếm dần: kết quả lùi"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Đánh dấu Tự động"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Cấu hình Đánh dấu Tự động"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Sửa đổi mục nhập"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mẫu :"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Một biểu thức chính quy. Sẽ Đánh dấu trên các dòng khớp.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Phân biệt hoa/thường"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Nếu bật, cách khớp mẫu sẽ phân biệt chữ hoa/thường, nếu không thì không.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Khớp tối thiể&u"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Nếu bật, cách khớp mẫu sẽ khớp mức tối thiểu. Nếu bạn chưa biết thuật ngữ "
"này là gì, hãy đọc Phụ lục về biểu thức chính quy trong Sổ tay Kate [chưa dịch: "
"Kate Manual → Appendix: Regular Expressions).</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Bộ &lọc tập tin:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Danh sách các bộ lọc tập tin, định giới bằng dấu chấm phẩy. Có thể sử dụng "
"danh sách này để giới hạn cách sử dụng thực thể này là chỉ với những tập tin có "
"tên khớp.</p>"
"<p>Hãy dùng cái nút trợ lý bên phải mục nhập kiểu MIME bên dưới, để điền dễ vào "
"cả hai danh sách.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Danh sách các kiểu MIME, định giới bằng dấu chấm phẩy. Có thể sử dụng danh "
"sách này để giới hạn cách sử dụng thực thể này là chỉ với những tập tin có kiểu "
"MIME khớp.</p>"
"<p>Hãy dùng cái nút trợ lý bên phải để xem danh sách các kiểu tập tin tồn tại "
"có thể chọn; dùng nó sẽ cũng điền vào những bộ lọc tập tin.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Nhắp vào nút này để hiển thị danh sách các kiểu MIME sắn sàng trên hệ thống, "
"với hộp chọn bên cạnh. Khi bạn đánh dấu trong một số hộp chọn, các bộ lọc tập "
"tin đó sẽ cũng được điền vào mục nhập bên trên.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Hãy chọn những kiểu MIME cho mẫu này\n"
"Ghi chú : việc này sẽ cũng tự động sửa đổi những phần mở rộng tập tin tương "
"ứng."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mẫu"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Kiểu MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Bộ lọc tập tin"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Danh sách này hiển thị các thực thể Đánh dấu tự động đã cấu hình. Khi tài "
"liệu được mở, mỗi thực thể có được dùng bằng cách theo đây:"
"<ol>"
"<li>Thực thể bị bỏ qua nếu không có bộ lọc kiểu MIME/tập tin khớp tài liệu.</li>"
"<li>Nếu không, mọi dòng của tài liệu được so với mẫu, và mỗi dòng khớp có Đánh "
"dấu.</li></ol>"
"<p>Hãy dùng những cái nút bên dưới, để quản lý tập hợp thực thể này.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Bấm cái nút này để tạo thực thể Đánh dấu tự động mới."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Bấm nút này để xoá bỏ thực thể đã chọn hiện thời."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sửa..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Bấm nút này để hiệu chỉnh thực thể đã chọn hiện thời."
#~ msgid ""
#~ "_: Language\n"
#~ "Wikimedia"
#~ msgstr "Wikimedia"