You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kolf.po

591 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:42+0800\n"
"Last-Translator: Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "没有配置选项"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "添加物体:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "移动速度"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "围墙在:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "顶边(&T)"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "左边(&L)"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "右边(&R)"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "风车在底边"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "新文字"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "标志 HTML"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "启用显示/隐藏"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "出球角度:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "最小出球速度:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "路线名称:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "路线作者:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "标准杆:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "球手完成这个球洞的最大杆数。"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "最大杆数"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "显示边界围墙"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "路线作者"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "路线名称"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "放到危险区以外"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "从上次的位置重新开始"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "您希望下次击球如何进行?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 在危险区中"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 开球。"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "新球洞"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "球洞 %1标准杆 %2最多 %3 杆"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "路线名称:%1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "由 %1 制作"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 球洞"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "路线信息"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "这个球洞使用如下的插件,您还没有安装:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "当前球洞有未保存的改变,要保存他们吗?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的改变"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "以后再保存(&L)"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "选择要保存的高尔夫路线"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - 球洞 %2; 由 %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "以后不再询问(&D)"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "保存路线(&C)"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "路线另存为(&C)..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "保存游戏(&S)"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "游戏另存为(&S)..."
#: kolf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "载入保存的..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "撤消击球(&U)"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "切换球洞"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "下一个球洞(&N)"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "上一个球洞(&P)"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "第一个球洞(&F)"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "最后的球洞(&L)"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "随机球洞(&R)"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "启用鼠标来移动球推(&M)"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "禁用鼠标来移动球推(&M)"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "启用高级推球方式(&A)"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "禁用高级推球方式(&A)"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "隐藏信息(&I)"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "显示球推指向线(&G)"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "隐藏球推指向线(&G)"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "启用所有对话框"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "禁用所有对话框"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "播放音效(&S)"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "重新装载插件(&R)"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "显示插件(&P)"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "关于路线(&A)"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "教程(&T)"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "标准杆"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 打平"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 胜利!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "%1 的高分"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "选择用于保存游戏的文件"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "选择 Kolf 保存的游戏"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "轮到 %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 的分数已经达到这个球洞的最高分。"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "打印 %1 - 球洞 %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "当前装载的插件"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "作者 %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE 迷你高尔夫游戏"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "打印路线信息并退出"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "高尔夫"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "主要作者"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "高级推球模式"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "路线周围的边界"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "向量类"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "有效的墙壁反弹算法"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "一些很好的音效"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "墙壁反弹帮助"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "建议、问题报告"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "由 %1 制作"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "分数 %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "路线 %1 不存在。"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "球手"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "新建球手(&N)"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "路线"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "选择要玩的路线"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "您"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "高分"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "游戏选项"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "严格模式(&S)"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr "严格模式下,撤消、编辑和切换球洞是不允许的。它通常用于进行比赛。只有严格模式下的高分才被保存。"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "标准杆 %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 球洞"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "选择高尔夫路线"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "所选路线已经存在于路线列表中。"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "球手 %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf 选项"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "绘制标题文字"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "球洞(&L)"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "开始(&G)"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "总计"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "对角线"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "反对角线"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "圆形的"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "反转方向"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "坡度:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "不可移动"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "这个斜坡是否能被其它物体(比如浮台)推动。"
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "水坑"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "沙地"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "反弹柱"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "球洞"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "黑洞"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "短墙"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "桥"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "标志"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "风车"