You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/knode.po

3376 lines
76 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:23+0800\n"
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "维护人"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护人"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE 新闻阅读器"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "版权所有 (c) 1999-2005 KNode 作者"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "在文章中查找(&I)..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "查看源码(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "回复到新闻组(&F)..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "用邮件回复(&M)..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "用邮件转发(&A)..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "撤消文章(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "替换文章(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "使用固定字体(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "解码(ROT 13算法)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "信头(&H)"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "标题"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "标准信头(&S)"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "所有信头(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "有图标(&A)"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "内嵌(&I)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "字符集(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "字符集"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "打开 URL(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将链接加入书签(&B)"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "在地址簿中打开(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "打开附件(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "无法加载文章。"
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "文章中不包含数据。"
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "未知的字符集。使用默认字符集。"
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>这篇文章包含了Mime类型&quot;message/partial&quot;KNode还不能处理。"
"<br>您可以将它保存为纯文本文件再手工处理它。</b></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "发生错误。"
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "引用:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "邮件用未知的密钥 0x%1 签名。"
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "签名有效性无法验证。"
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "邮件由 %1 签名 (密钥ID0x%2)。"
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "消息由 %1 签名。"
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥可以被信任。"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥完全被信任。"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥绝对被信任。"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "签名是有效的,但密钥不被信任。"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告:签名有错误。"
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "签名邮件结束"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"下载文章源时发生了错误:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "选择字符集"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "评分"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "查看列"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "行数"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "日期(线索已更改)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "新闻组/到"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "无法为该帐户创建文件夹。"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "该帐户不能删除,因为它还有一些消息未发送。"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您真的要删除这个帐户吗?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"该帐户所属的组至少还有一个正在使用,\n"
"此刻不能删除该帐户。"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"内存分配失败。\n"
"您应该马上关闭该程序,以防数据丢失。"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"作者要求直接回复而不是回复到新闻组里。\n"
"(Followup-To: 发件人)\n"
"您是否仍然想要公开回复?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "公开回复"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "用邮件回复"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "作者请您用邮件回复。(Mail-Copies-To 信头)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "该文章包含了附件。您想同时转发附件吗?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不转发"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "转发的消息(开始)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "新闻组"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "转发的消息(结束)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "您真的要取消这篇文章吗?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "撤消文章"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "您要现在还是稍后再发撤消消息?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "现在(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "稍后(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "您还没有配置有效的新闻组帐户。"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "您真的要替换这篇文章吗?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "替换"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "无法编辑这篇文章。"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>签名生成程序有如下输出:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "文章已经发送出。"
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "无法载入文章。"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "无法载入发件箱。"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr "请设置产生消息号的主机名,或不使用。"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "电子邮件不能被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "撤消消息不能被撤消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "只有已发送的文章能被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "这篇文章已经被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"这篇文章不能被撤消或替换因为它的消息号不是由KNode产生的\n"
"但是您可以从邮件组中找到您的文章,在那里取消或替换它。"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr "这篇文章不是您发表的,您只能取消或替换自己的文章。"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "在取消或替换文章前,您必须下载文章正文。"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "发送时的错误"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "发送这些文章时发生错误:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>错误消息:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "全部"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "未读"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "新的"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "被监视的"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "未读的线索"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "新的线索"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "自己的文章"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "包含自己的文章的线索"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "保存附件"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "保存文章"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " 正在创建列表..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "无主题"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "您真的要删除这篇文章吗?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "删除文章"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (监管的)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1%2 封新信,显示了 %3 封"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " 过滤器:%1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1显示了 %2 封"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "正在删除<b>%1</b>中的过期文章"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "正在压缩文件夹<b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>过期:%2<br>剩余:%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "清除"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "正在清除,请稍等..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "未读列"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "总计列"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "总共"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "编辑最近的地址..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "现在发送(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "稍后发送(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "保存为草稿(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "粘贴为引用(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "附加签名(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "插入文件(在信箱中)(&B)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "文件作为附件(&F)..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "用&PGP签署文章"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "发送新闻(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "发送邮件(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "设置字符集(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "设置字符集"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "整字换行(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "加入引用字符(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "删除引用字符(&R)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "增加信箱(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "删除信箱(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "得到原始文本(不换行)(&O)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "加密编码(ROT13 &C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "启动外部编辑器(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<已发送>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<已发送>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "请输入主题。"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "请输入一个新闻组。"
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"您正将文章发到多于 12 个新闻组。\n"
"请去掉您的文章属于偏题的新闻组。"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您正将文章发到多于 5 个新闻组。\n"
"请重新考虑是否真需要这样做,并去掉您的文章属于偏题\n"
"的新闻组。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在多于两个新闻组中发文章。\n"
"请使用“回文章到”信头将回复指向一个新闻组。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"您将回复指向多于 12 个新闻组。\n"
"请从“Followup-To”信头中去掉一些新闻组。"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您将回复指向多于 5 个新闻组。\n"
"请重新考虑是否真需要这样做。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "请输入邮件地址。"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"您的消息中包含了不在“us-ascii”字符集中的字符\n"
"请从“选项”菜单中选择一个合适的字符集!"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "您不能投递空消息。"
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的消息似乎只包含了引用文字;\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "您不能投递只包含引用文字的文章。"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的文章中有些行超过了80个字符。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的签名多于8行。\n"
"您应该缩短它至普遍接受的4行限制。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"您的签名信息超过了普遍接受的4行限制。\n"
"请考虑缩短您的签名,否则将使新闻阅读器难以处理。"
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"您还没有配置您的首选签名密钥。\n"
"请在全局标识配置或帐户属性或新闻组属性中指定!\n"
"文章将不签署发送。"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "不签署发送"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "您要将这篇文章保存在草稿文件夹吗?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "文件作为附件"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"发件人不需要您使用邮件回复(Mail-Copies-To: nobody)。\n"
"请尊重他的请求。"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "发送副本(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "这将会替换您所输入的所有文字。"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr "未配置编辑器。请在设置对话框中完成。"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"无法启动外部编辑器。\n"
"请在设置对话框中检查您的配置。"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "新闻"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "新闻和电子邮件"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " 改写 "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " 类型:%1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " 字符集:%1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列:%1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行:%1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell不能启动。\n"
"请确认ISpell配置的正确性并且在搜索路径中。"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell似乎已经崩溃。"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "未遇到拼写错误。"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "收件人(&O)"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "组(&G)"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "浏览(&R)..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "回文章到(&W)"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "主题(&U)"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"您正在一个外部编辑器中编辑文章正文,\n"
"要继续您必须关闭外部编辑器。"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "杀死外部编辑器(&K)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "添加(&D)..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Mime类型(&M)"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr "您设置了一个无效的Mime类型请改正。"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"您改变了这个非文本附件的mime类型这可能会引起装载或编码该文件时发生错误。\n"
"要继续处理吗?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "无法打开签名文件。"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "无法运行签名生成程序。"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "可选的背景"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "普遍文本"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "引用文字 - 第一级"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "引用文字 - 第二级"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "引用文字 - 第三级"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "已读线索"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "未读线索"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "已读文章"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "未读文章"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "未检查的签名"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "无效签名"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML 信件警告"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "文章正文"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "文章正文(固定)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "编写器"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "组列表"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "文章列表"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "新闻组服务器"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "邮件服务器(SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "常规"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "评分"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "标题"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "技巧"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "拼写"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "姓名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "组织(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "邮件地址(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "回复到地址(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "邮件拷贝到(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "您的OpenPGP密钥"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "签名密钥(&Y)"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "签名来自文件(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果想要让 KNode 从文件读取签名,请选中此选项。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "签名文件(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>读取作为签名的文件。</p><p>如:<b>/home/robt/.sig</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "选择(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "编辑文件(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "文件是一个程序(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果签名是由程序生成的,请选中此选项</p>"
"<p>如:<b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "指定的签名如下(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "选择签名"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "您必须指定一个文件名。"
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您指定了文件夹。"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "订阅(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "服务器:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "端口:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "服务器:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的属性"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "新建帐户"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "服务器(&V)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "服务器(&S)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "保持连接(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "超时(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "获取组描述(&F)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "服务器需要认证(&A)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "启用定期检查(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "检查间隔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "清理(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "请为该帐户输入一个任意的名称,并输入新闻服务器的主机名。"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "更改(&N)..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "使用自定义字体(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "更改(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "文章处理"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "内存消耗"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "自动检查新文章(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "最多下载文章个数(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "将文章标为已读经过(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "将一稿多投的文章标为已读(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "智能滚动(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "将所有线索展开显示(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "默认为展开的线索(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "显示文章评分(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "显示行数(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "显示线索中的未读数目(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "信头缓存大小(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "文章缓存大小(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "“标记全部为已读”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "切换到下一组(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "“标记线索为已读”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "关闭当前线索(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "至下一个未读线索(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "“忽略线索”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "关闭当前线索(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "至下一个未读线索(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "必要时文字换行(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "删除后缀的空行(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "显示签名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "显示引用栏"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "已知的引用字符(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "单击打开附件(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "将可选内容显示未附件(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "首选 HTML 而非纯文本"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "真的要删除标题吗?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "标题属性"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "标题(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "显示名称(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "大字体(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "下划线(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "值"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "大字体(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "粗体(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "下划线(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "被忽略线索的默认评分(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "被监视线索的默认评分(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "过滤器(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "复制(&P)..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "菜单(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"增加\n"
"分隔符(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"删除(&R)\n"
"分隔符"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "字符集(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "允许8位"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7位(可打印)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "编码(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "回复时用我默认的字符集(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "产生消息号(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "主机名(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "删除(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"支持下列占未符:\n"
"%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "不要添加“User-Agent”标识头(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "自动换行列数(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "自动附加签名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "介绍词(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"占位符:%NAME=名称,%EMAIL=邮件地址,\n"
"%DATE=日期,%MSID=消息号,%GROUP=组名,%L=换行"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "对引用文字自动换行(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "包含作者签名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "将光标置于介绍文字下面(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "指定编辑器(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "文件%f将被正在编辑的文件代替。"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "自动启动外部编辑器(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "选择编辑器"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "使用全局清理配置(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "新闻组清理服务器"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "自动过期老文章(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "清除组每隔(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "保留已读文章(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "保留未读文章(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "删除服务器上不存在的文章(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "保留线索(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "自动压缩文件夹(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "清除文件夹每隔(&U)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "转换"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "开始转换 ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>恭喜,您已经升级到 KNode 版本 %1。</b>"
"<br>不幸的是,这个版本的某些数据文件使用了不同的格式,为了保留您现在的数据,必须先将这些数据转换。这由 KNode "
"自动完成。如果您愿意,在开始转换之前会对现有的数据进行备份。"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "为旧数据创建备份"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "保存备份于:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>正在转换,请稍等 ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "已处理的任务:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr "<b>在转换过程中出错。</b><br>您应该检查日志以找出问题所在。"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>转换成功。</b><br>新版本的 KNode 有许多有趣的功能。;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "启动 KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "请选择一个有效的备份路径。"
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>备份失败</b>;您仍然要继续吗?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "为 %1 中的旧数据创建备份"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "备份失败。"
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“草稿”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“草稿”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "不用转换文件夹“草稿”"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“发件箱”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“发件箱”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "不用转换文件夹“发件箱”"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“已发送”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“已发送”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "不用转换文件夹“已发送”"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "核准的"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "内容传输编码"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "内容类型"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "控制"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "日期"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "分发"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "过期"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "回复文章到"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "发件人"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "行"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "邮寄复件到"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "邮件ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME版本"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "发贴主机"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "组织"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "路径"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "引用"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "回复到"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "发件人"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "主题"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "替换"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "收件人"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "用户代理"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "邮件程序"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "阅读程序"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "不归档"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "组"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"支持下列占未符:\n"
"%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "主题 + 发件人(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "引用"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "状态(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "时间"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 天"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "额外(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "新建过滤器"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&M)"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "单个文章"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "整个线索"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "应用于(&N)"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "显示在菜单(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "请为该过滤器给个名称。"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr "该名称的过滤器已存在,请选择不同的名称。"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "您真的要删除该过滤器吗?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "错误:没有这样的过滤器。"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "选择过滤器"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " 正在载入文件夹..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "本地文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "发件箱"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "已发送邮件"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "无法载入索引文件。"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "导入MBox文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " 正在导入文章..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " 正在存贮文章..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "导出文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " 正在导出文章..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " 正在评分..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " 重组标题..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "无法载入已保存的标题:%1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "禁止树状视图(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只要已订阅的(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "只要新的(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "加载组..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "组在%1(%2已显示)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "监管的"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "订阅新闻组"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "新建列表(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "新建组(&G)..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "当前修改:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "订阅"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "退订"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"您已经订阅了一个受监管的新闻组。\n"
"您的文章将不会马上出现在这个新闻组里,必须通过\n"
"监管批准过程。"
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "正在下载组..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "新建组"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "检查新组"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "自上次检查后新建的:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "自该日期后新建的:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "检查新组..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "您真的要从这些组退订吗?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"组“%1”正在被更新。\n"
"现在不能退订。"
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr "该组正在被更新,不能使之过期。"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr "该帐户还没有任何新闻组;您要获取一个当前组列表吗?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "获取列表"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "不获取"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "昵称(&N)"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "使用不同的默认字符集(&U)"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "禁止投递"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "允许投递"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "未读文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "未读文章线索:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "新文章线索:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "选择目标"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "这篇文章的组:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"您正在一贴多发到一个受监管的新闻组。\n"
"请记住您的文章在受监管的新闻组的监管者批准之前,不会出现在任何的新闻组里。"
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "发送邮件"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "正在等待..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "文章查看器"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "组视图"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "标题视图"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " 就绪"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE 新闻阅读器"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "转到下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "上一篇文章(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "转到上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "下一篇未读文章(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "下一个未读线索(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "下一个组(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "上一个组(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "读一遍文章(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "聚焦于下个文件夹"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "聚焦于上个文件夹"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "选择焦点处的文件夹"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "聚焦于下篇文章"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "聚焦于上篇文章"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "选择焦点处的文章"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "帐户属性(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "帐户更名(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "订阅新闻组(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "使所有组过期(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "在所有组中接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "在所有组中接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "删除帐户(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "发送到新闻组(&P)..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "组属性(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "重命名新闻组(&G)"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "过期新闻组(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "重组新闻组(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "从新闻组退订(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "标记所有为已读(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "标记所有为未读(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "标记最后一条为未读(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "配置 KNode(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "新建文件夹(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "新建子文件夹(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "删除文件夹(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "文件夹更名(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "压缩文件夹(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "压缩所有文件夹(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "清空文件夹(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "导入 MBox 文件夹(&I)..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "导出为 MBox 文件夹(&X)..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "按主题(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "按发件人(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "按评分(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "按行数(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "按日期(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "筛选(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "查找文章(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "刷新列表(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "折叠所有线索(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "展开所有线索(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "切换子线索(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "显示线索(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "隐藏线索(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "标记为已读(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "标记为未读(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "标记线索为已读(&T)"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "标记线索为未读(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "在单独的窗口中打开(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "编辑评分规则(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "重新计算评分(&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "降低作者的评分(&L)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "提高作者的评分(&R)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略线索(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "监视线索(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "发送待发的消息(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "删除文章(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "现在发送(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "编辑文章(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "停用网络(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "通过ID得到文章(&F)..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "显示组视图(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "隐藏组视图(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "显示标题视图(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "隐藏标题视图(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "显示文章查看器(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "隐藏文章查看器(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "显示快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "隐藏快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "切换到组视图"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "切换到标题视图"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "切换到文章视图"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode 正在发送文章。如果您现在退出,会丢失这些文章。\n"
"您要退出吗?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "您真的要退订 %1 吗?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "标记最后一个为未读"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "请输入将被标为未读文章的个数:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "您不能删除标准文件夹。"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "您真的要删除该文件夹和所有它的子文件夹吗?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr "该文件夹现在不能删除,因为其中有些文章正在使用。"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "您不能重命名标准文件夹。"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr "该文件夹现在不能清空,因为其中有些文章正在使用。"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "您真的要删除%1中的所有文章吗"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "选择排序列"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "通过ID获取文章"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "获取(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"内部错误:\n"
"内部通讯用的管道打开错误。"
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "内部错误:该作业无帐户。"
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "正在等候 TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr "要访问这台服务器,您需要提供用户名和密码"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " 连接服务器..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " 从磁盘装载组列表..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " 保存组列表到磁盘..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " 下载组列表..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " 查找新组..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " 下载组描述信息..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " 下载新标题..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " 排序..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " 下载文章..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " 发送文章..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "无法读取组列表文件"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载组列表,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载组描述信息,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "无法写入组列表文件"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载新闻组,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载 %1/%2 的新文章。\n"
"发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"无法下载新文章,服务器响应错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载文章,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>您要的文章不在您的新闻服务器上。"
"<br>您可以尝试从<a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">"
"groups.google.com</a>获取该文章。"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法连接。\n"
"发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"认证失败。\n"
"检查您的用户名和密码。"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"认证失败!\n"
"检查您的用户名和密码。\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"发生错误:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "不能解析主机名"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法连接到:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "延迟时间超过了当前的超时限制。"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "消息长度超过了内部缓冲区大小。"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "连接中断。"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"通讯错误:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "通讯错误"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "搜索文章"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "搜索(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "显示完整线索(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet 不可用"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "存储密码"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "不存储密码"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "文章正文"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "已读:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "新的:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "有未读的回复:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "有新的回复:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "真"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "假"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "包含"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "不包含"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "正规表达式"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "附件(&A)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "选项(&N)"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "拼写结果"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "帐户(&C)"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "组(&R)"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "文件夹(&D)"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "评分(&O)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "使用外部邮件程序(&U)"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的文件已存在。<br>您要替换它吗?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"无法载入或保存配置。\n"
"主文件夹权限错误?\n"
"您现在应该关闭 KNode防止数据丢失。"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "无法载入或保存文件。"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "无法保存远程文件。"
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "无法创建临时文件。"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "新闻组 URL“news://server/group”"