You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
354 lines
9.1 KiB
354 lines
9.1 KiB
# translation of drkonqi.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "Nie mòże wëgenerowac szlachù: felënk debùggera '%1'."
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë."
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
"crash report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&Kòpiëjë"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Je parôt."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "Szlach òstôł zapisóny do lopkù %1"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc lopkù do zôpisu szlachù"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Wëbierzë miono lopkù"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Na gwës gò nôdpisac?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Nôdpisac lopk?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nôdpiszë"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1do zôpisu"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc pòprôwnegò szlachù dzejnotë."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nen szlach dzejnotë wëzdrzi na bezùżëtny.\n"
|
|
"Je tak gwës dlôte, że Twòje paczétë òstałë ùsôdzoné na taczi ôrt, bë "
|
|
"ùniemòżlëwić ùsôdzanié pòprôwnëch szlachów dzejnotë. Mòże to bëc równak "
|
|
"sparłączoné téż z baro pòwôżną awarëją programë, jakô doprowadzëła do "
|
|
"ùszkòdzeniô szlachù.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "Ladowanié szlachù dzejnotë..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nôslédny òptacëje są wëłączoné:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brëkòwanié tëch òptacëji nie je zalécané - mògą òne w gwësnëch leżnoscah "
|
|
"doprowadzëc do jiwrów z TDE - szlach nie òstôł ùsôdzony.\n"
|
|
"Proszã wëłączëc te optacëje ë znowa doprowadzëc do awarëji programë, bë "
|
|
"ùsôdzëc pòprôwny szlach.\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "Szlach nie òstôł ùsôdzony."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "Ladowanié symbòlów..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr "Sprôwdzanié kònfigùracëji systemë pò zrëszëniu wëłączoné.\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "Mùszisz pòdac òpis fele przed wësłaniém rapòrtu."
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznóny"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsłużënk kriticznëch felów w TDE zezwôlô na przesłanié ùsôdzcom programë "
|
|
"wëdowiédzë ò zmiłkach"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Numer ùchwëconegò sygnalu"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Miono programë"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Stegna do programë"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Numer wersëji programë"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Adresa do wësłaniô rapòrtu felë"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Przedolmaczoné miono programë"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Identifikatora programë (PID)"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Sztartowô identifikatora (ID) programë"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "Programa bëła zrëszonô przez tdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Wëłączë direktny przistãp do diskù"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Obsłużënk kriticznëch felów w TDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "Rapòrt ò &felë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "&Debugger"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ò&glowé"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "Szlach &dzejnotë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Wãzłowati òpisënk</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Co to je?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Co mòże zrobic?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Programa przerwónô</b></p><p>Programa %appname òstała przerwónô z felą."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcesz wëgenerowac szlach dzejnotë? Pòmòże to ùsôdzcom zrozmiec przëczënã "
|
|
"felë.</p>\n"
|
|
"<p>Mòże to równak zabrac përznã czasu na wolnëch kòmpùtrach.</p><p><b>Miej "
|
|
"bôczënié, że sam szlach dzejnotów nie zastąpi pòprôwnegò òpisu felë ë "
|
|
"wëdowiédzë ò nim. Zwëczajno nie dô sã pòprôwic feli bez dobregò òpisënkù.</"
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "Załączë szlach dzejnotë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generujë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Nie generujë"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "Szlach dzejnotë je nieprzistãpny"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Include Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Add Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "View Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p></p>You may reference it if "
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
msgstr ""
|