You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1262 lines
30 KiB
1262 lines
30 KiB
# translation of ksysguard.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Òbladowanié procesora"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Strzédné òbladowanié (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizycznô pamiãc"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Pamiãc wëmianë"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Wëbiérzë ôrt prezentacëji pòdôwków"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Ploter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Wskôzywôcz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Rëchającé sã stołpczi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplet KSysGuard nie ùmòżebniô zòbrôzowaniô pòdôwków ladowónëch z tegò "
|
|
#~ "ôrtu ùzérôcza. Wëbiérzë jiny ùzérôcz."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwi fòrmat XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lopk %1 nie zamëkô bezzmiłkòwégò òpisënkù apleta, chtërnegò ôrt mùszi "
|
|
#~ "miec wôrtnotã 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Nie mòże zapisac lopkù %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Przecygni ùzérôczë ze Starżnika systemë TDE do ti kòmórczi."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë dijagramë wskôzéwôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Miono"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stón"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Brëkòwnik%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Systema%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "WiôlgòscPW"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "DostóncziPW"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Identyfikatora"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Pòlét"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Wszëtczé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Systemòwé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Procesë brëkòwnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Swòjé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Drzéwiã"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "Òds&wieżë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "Za&bijë"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1:Dzejającé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Nót je nôpierwi zaznaczëc proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czë chcesz zakùńczëc wëbróny proces?\n"
|
|
#~ "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbróné procesë?\n"
|
|
#~ "Czë chcesz zakùńczëc %n wëbrónëch procesów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Zabijë procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Zabijë"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Nie pëtôj znowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Felô òbczas zakùńczeniô procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Felënk praw do zamkniãcô procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 nie òbstoji."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Zmiłkòwi sygnał."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Fela òbczas próbë zmianë prioriteta procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Felënk praw do zmianë prioriteta procesu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Zmiłkòwi argùment."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Pòłączenié z '%1' nie je mòżlewé."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Zrëszë &Starżnika systemë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Swòjnotë"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj dijagram"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Rozstãp midze òdswiéżaniama..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Kòntinuòwanié òdswiéżania"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "&Paùzowanié òdswiéżania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>To je dijagram pòdôwków òdczëtónëch z ùzérôcza. Abë zmienic "
|
|
#~ "dijagram, klëkni ë trzëmôj prawą knąpã mëszë na ramie abò na dijagramie ë "
|
|
#~ "wëbiérzë <i>Swòjnotë</i> z kòntekstowégò menu. Wëbiérzë <i>Rëmôj</i>, abë "
|
|
#~ "rëmnąc dijagramã z wëzdrzatkù.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Pùszczë tuwò ùzérôcz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je wòlny môl na robòczi bòdze. Chwôce ùzérôcz z przezérnika ùzérôczów "
|
|
#~ "ë pùszczë gò w tim môlu. Zjôwi sã prezentacëjô wôrtnotów dostowónych z "
|
|
#~ "tegò ùzérôcza w czase."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë registratora ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Registerowanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Sztoper"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Miono ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Miono kòmpùtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Lopk dniewnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Registrator ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj ùzérôcz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Editëjë ùzérôcz..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Zakùńczë registerowóné"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Nacznie registerowóné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "dzejający"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "ùspiony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "ùspiony disk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "zatrzëmóny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "stronicowóny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "nierobny"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Rëmôj kòlumnã"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Dodôj kòlumnã"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pòmòc w kòlumnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Zatacë kòlumnã"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë kòlumnã"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtczé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Òdznaczë wszëtczé procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczë wszëtczé òtroczné procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Òdznaczë wszëtczé òtroczné procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Wëslë sygnał"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Zmieni prioritet procesu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do wëbrónégò procesa?\n"
|
|
#~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbrónych procesów?\n"
|
|
#~ "Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbranych procesów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Wëslë"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Zmieni pioritet procesu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmieniwôsz terô pioritet procesu %1. Nót je wiedzëc,\n"
|
|
#~ "że blós sprôwnik mòże zmniészëc wôrtnotã prioriteta\n"
|
|
#~ "procesu. Jim mniészô lëczbòwô wôrtnota, tim wikszi\n"
|
|
#~ "prioritet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wpiszë wôrtnotã prioriteta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Pierszoplanowô farwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Farwa spòdlégò:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Swòjnotë stołpòwi dijagramë"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Kréz"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Tu wprowadzë miono wëzdrzatkù."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Kréz wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimalnô wôrtnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadzë minimalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe "
|
|
#~ "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maksymalnô wôrtnota:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadzë maksymalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe "
|
|
#~ "zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmë"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm dlô minimalny wôrtnotë"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Włączë alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Aktiwùjë minimaną wôrtnotã alarmù."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Dolnô greńca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm dlô maksymalny wôrtnotë"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Aktiwùjë maksymalną wôrtnotã alarmù."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Górnô grëńca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Wëzdrzatk"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Zwëkòwô farwa stołpka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Fara pòza krézã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Miara fòntu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To òpisëjë miarã fòntu ùżëtégò w etikece niżi stołpków. Stołpczi są "
|
|
#~ "aùtomatno zmnészóné, eżlë tekst etiketë je za wiôldżi, téj wsôzóné je "
|
|
#~ "brëkòwóné w tim przëtrôfkù môłëch fòntów."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Ùzérôczë"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Kòmpùtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Ùzérôcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Eticzéta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Jednota"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Zmieni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Wcësni, abë kònfigùrowac eticzétã."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Wcësni, abë rëmnąc ùzérôcza."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Eticzéta stołpòwi dijagramë"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë nową eticzétã:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Swòjnotë dijagramë plotera"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Sztél"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Grafikòwi sztél"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Pòdspòdlowé wielonórtë"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Òridżinalnié - pòjedińczô réza na le jeden pùnkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Wertikalnô skala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Aùtomatny wëbiérk krézu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë tã òptacëjã, eżlë chcesz, abë wielgòsc dijagramù dinamiczno "
|
|
#~ "dopasowała sã do wëskrzëniwónëch na nim wôrtnotów. Eżlë nie zaznaczësz ti "
|
|
#~ "òptacëji, nót je pòdac kréz w pòlach niżi."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Hòrizontalnô skala"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pikselów na jednotã czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mrzéżka"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Rézë"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Wertikalné rézë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë, eżlë chcesz włączëc wertikalné rézë, czëdë dijagram mdze za "
|
|
#~ "wiôldżi."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Dôlëzna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë dôlëznã midze dwoma wertikalnëma rézama."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Wertikalné rézë"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Hòrizontalné rézë"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc hòriznotalné rézë, czedë dijagram mdze za "
|
|
#~ "wiôldżi."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Wôrtnota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë lëczbã hòrizontalnëch rézów."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Eticzétë"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczë, żelë przë hòrizontalnëch rézach mô zjôwic sã wôrtnota."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Przédny stołpk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë, żelë chcesz włączëc titel. Je to ùżëtné blós w przëtrôfkù "
|
|
#~ "apletówëch wëzdrzatków."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Farwë"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Wertikalné rézë:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Hòrizontalné rézë:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Spòdlé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Ùstôwi farwã..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Wcësni, abë zmienic farwã ùzérôcza na dijagramie."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Przesënie w górã"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Przesënie w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë lëstë wëzdrzatków"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë programë KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Lëczba wëzdrzatków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Wôrtnota stosunkù:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Rozstãp midze òdswiéżaniém:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sekùnda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lopk %1 nie zamëkô w se bezzmiłkòwi definicëji robòczi bòdżi. Lopk mùszi "
|
|
#~ "bëc ôrtu 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwą miarã robòczi bòdżi."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Tacnik nie mô bezzmiłkòwigò òpisënkù wëzdrzatkù."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Stołpk"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Re&gistratora ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë lopkù log"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Wëbiérzë fònt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodôj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Zmieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Farwa tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Farwa alarmù:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Pò&kôżë jednotã"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Włączë, abë dodac jednotã do titla dijagramë."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Włą&czë alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Włączë alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Zwëkòwô farwa cyfrë:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Farwa cyfrë alarmù:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Farwa mrzéżczi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Òbladowanié przë nierobnëch procesach"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Òbladownaié systemë"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Òbladowanié przez procesë ze zmienionym prioritetã"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Òbladowanié przez brëkòwnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Pòdrãcznô pamiãc"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Bùfòrowónô pamiãc"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Ùżëtô pamiãc"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc programë"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Wòlnô pamiãc"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Rechòwnik procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Kòntroléra procesu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Przepùstowòsc diskù"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Òbladowanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Całowné przistãpë"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Przistãpë przë òdczëce"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Przëstãpë przë zapisënkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Òdczëtóné pòdôwczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapisóné pòdôwczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Wéńdzeniowëch starnów"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Wińdzeniowëch starnów"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Przełączenié kòntekstów"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Séc"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfejsë"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Òdbiérnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Wësélôcz"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Pòdôwczi"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Skòmpresowóné paczétë"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Zagùbioné paczétë"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Felë"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Felë w FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Felë ramë"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Grëpòwé sélanié"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paczétë"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nëk"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Zbùcënë"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Gniôzda"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Całownô lëczba"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Awansowóné sprôwianié energiją"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Termiczné paramétrë"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Cepłota"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Wentilator"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stón"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterëje"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Ladownié baterëjów"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Zbrëkòwanié baterëji"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Zaòstałi czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Przerwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Strzédné òbladowanié (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Strzédné òbladowanié (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Czãstotliwota zédżera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sprzãtowé ùzéroczë"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Wëzwëskanié particëji"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Ùżëti rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Wòlny rum"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Wëfùlëjë równiã"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "Procesor%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Wentilator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Cepłota%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Całowny"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Przerw.%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBajtów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Całownô wôrtnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Zmieniwnokòmòwô wôrtnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Pòłączenié z %1 òsta przerwóné."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Òglowé ùstôwë sztélu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Sztél wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Pierszô pierszoplanowô farwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Drëgô pierszoplanowô farwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Farwa ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Zmieni farwã..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Farwa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Pòłączenié z %1 òsta òdcësniãté"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Kòmpùtr %1 nie òstôł nalazłi"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Narëszenié czasu òdczëtu z kòmpùtra %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Felô sécë - kòmpùtr %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Ùstôwë sekùndnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Brëkùjë rozstãpù midze òdswiéżaniém robòczy bòdżi"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wszëtczé ùzérôczë na ti bòdżi są aktalnioné z òtaksowóną tu czãstotlëwòtą."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Pòłączenié do kòmpùtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Kòmpùtr:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Wpiszë miono kòmpùtra, z jaczim chcesz sã pòłączëc."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Ôrt pòłączeniô"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac ssh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac rsh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë, eżlë chcesz dostôwac wëdowiédzã òd demona ksysguard dzejającégò "
|
|
#~ "na kòmpùtrze, z jaczim chcesz sã pòłączëc."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Pòlét brëkòwnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczë, abë brëkòwac pòlétu wpisywónégò niżi do zrëszaniô demona "
|
|
#~ "ksysguard na daleczim kòmpùtrze."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Pòrt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Wpiszë numer pòrtu, na jaczim demon ksysguard żdô na pòłączenia."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "np. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Pòlét:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpiszë pòlét, jaczi zrëszë demona ksysguard na wëbrónym do mònitorowaniô "
|
|
#~ "kòmpùtrze."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "np.ssh -l root komputr.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiadło òd %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Przezérnik ùzérôczów"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Ôrt ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przecygni ùzérôczë na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lësta ùzérôczów ùprzistãpniónëch przez pòdłączoné kòmpùtrë. Klëkni ë "
|
|
#~ "przëcygni ùzérôcz na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu. Zjôwi "
|
|
#~ "sã wëzdrzatk pòkôzujący pòdôwczi ladowóné przez ùzérôcz. Niechtërné "
|
|
#~ "wëzdrzatczi mògą jednoczasno òbrôzowac pòdôwczi z czilu ùzérôczów. "
|
|
#~ "Zwëkòwò przecygni zôstné ùzérôczë, abë dodac je do wëzdrzatkù."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Przecygnij ùzérôczë na wòlny placë robòczy bòdżi."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rézë:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Kòlumnë:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë lëczbã rézów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë lëczbã kòlumnów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Wprowadzë w tim môlu titel bòdżi."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Starżnik systemë TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE Starżnik Systemë"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Procesë"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc: 88888888888 kB użëtych, 88888888888 kB wòlnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc wëmianë: 888888888 kB użëtych, 888888888 kB wòlnych"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nowô robòczô bòga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Impòrtëjë robòczą bògã..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Impòrtëjë slédną robòczą bògã"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Rëmôj robòczą bògã"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Ekspòrtëjë robòczą bògã..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Pòłączë z kòmpùtrã..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "&Rozłączë z kòmpùtrã"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Swòjnotë robòczy bòdżi"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Wladëjë sztandardowé bòdżi"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Kònfigùracëjô &sztélu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Czë na gwës chcesz przëwrócëc domëszlné robòczé bòdżi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Przëwrócë wszëtczé robòczé bòdżi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Przëwrócë"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela procesów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n proces\n"
|
|
#~ "%n procesë\n"
|
|
#~ "%n procesów"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Felënk wòlny pamiãcë wëmianë"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pamiãc wëmianë: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Pòkôżë blós procesë môlowégò kòmpùtra"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Dodôwné lopczi robòczëch bògów do wladowaniô"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Ùsôdzcë KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Òbsłëga Solaris\n"
|
|
#~ "Dzélczi pòchòdającé (za pòzwòleniém) z mòduła\n"
|
|
#~ "sunos5 nôrzãdza \"top\" Williama LeFebvre'a."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To môl namienioné je na robòczé bòdżi. Abë zwëskac nôl na nowi ùzérocz, "
|
|
#~ "mùsz je ùsôdzëc nowi wëzdrzatk. Dlô tegò wëbiérzë z menu (Lopk->Nowi)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Bòga %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Robòczô bòga '%1' zamëkô w se niezapisóné pòdôwczi.\n"
|
|
#~ "Czë chcesz je zapisac?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Lopk ùzérôcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Wëbiérzë robòczą bògã do wladowaniô"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jakô bë mògłô bëc zapisónô."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Zapiszë biéżną robòczą bògã jakno"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jaką mòże rëmnąc."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Nie mòże nalezc lopkù ProcessTable.sgrd."
|