You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/konqueror.po

3001 lines
82 KiB

# Danish translation of konqueror
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 06:48-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobring af din desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror er din filhåndtering, browser og universelle dokumentfremviser."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpunkter"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlige filer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Opbevaringsmedie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diske og medier der kan fjernes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netværksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Affald"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Gennemse og genopret affald"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerede programmer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Indstilling af desktop"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Søg på internettet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan "
"gennemse lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder avancerede "
"funktioner såsom den kraftfulde sidebjælke og forhåndsvisning af filer."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er også en fuldt udstyret og nem at bruge browser som du kan "
"bruge til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen (f.eks. <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på den netside, som du "
"ønsker og tryk på Enter eller vælg en af indgangene i din Bogmærker-menu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"For at gå tilbage til det forrige sted, så tryk på tilbageknappen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjem-kanppen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href="
"\"%1\">her</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal starte "
"hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a href="
"\"%1\">her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget Hjælp -"
"> Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> Gem visningsprofil "
"\"Netsøgning\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Næst: Tips &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
"Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
"organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
"understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår som "
"de facto-standarder henover internettet. Foruden denne understøttelse, og "
"funktioner som favicons, internet-nøgleord, og <A HREF=\"%1\">XBEL-"
"bogmærker</A>, implementerer Konqueror også:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Netsøgning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Understøttede standarder"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Øvrige krav*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "indbygget"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-understøttelse"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugin</A> (til at se "
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-komplettering for formularer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Egenskab"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Billedformater"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overførselsprotokoller:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">meget mere...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-komplettering"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popop"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort)-automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Brug internet-nøgleord og netgenveje: Ved at skrive \"gg:TDE\" kan man søge "
"på internettet, ved brug af Google, efter udtrykket \"TDE\". Der er masser "
"af prædefinerede internet-genveje, som gør søgning efter software eller "
"opslag i et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</"
"A> netgenveje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> i "
"værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du ønsker at indsætte en ny adresse i URL-linjen, vil du måske rydde "
"indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> i værktøjslinjen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Hvis du vil oprette et link til denne side på din desktop, skal du blot "
"trække 'Sted'-etiketten til venstre på sted-værktøjslinjen, slippe den på "
"desktoppen og vælge 'Link her'."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Fuldskærmstilstand\" i Opsætningsmenuen. Denne egenskab er meget nyttig "
"for \"Talk\"-sessioner."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to dele "
"(f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Opdel visning "
"lodret) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. Du kan ovenikøbet "
"indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. Midnight Commander) "
"eller kreere dine egne."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger beder "
"dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til webmasteren!)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historikken i din sidebjælke sørger "
"for at du har styr på de sider, som du har besøgt for nylig."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-forbindelse "
"hurtigere."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Avancerede brugere vil værdsætte konsollen som du kan indlejre i Konqueror "
"(Vindue -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a> kan du få fuld kontrol over Konqueror "
"ved brug af et script."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Næst: Specifikationer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerede plugin"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du deaktivere visningen af Introduktionen i netsøgningsprofilen?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hurtigere opstart?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Slå visning af skjulte dot-filer til/fra "
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappe-ikoner reflekterer indhold"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Aktivér forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deaktivér forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Efter navn (versalfølsomt)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Efter navn (ikke versalfølsomt)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Efter dato"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern markering..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern alle markeringer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertér markering"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Tillader markering af filer eller mapper baseret på en givet maske."
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Tillader at fjerne fra filer eller mapper baseret på en givet maske."
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Markerer alle elementer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjerne alle markeringer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverterer denne markering af elementer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Markér filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fjern markering fra filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikke droppe nogen punkter i en mappe til hvilken du ikke har "
"skrivetilladelse"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Vis Netscape-bogmærker i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Skift &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Æ&ndr kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "S&kift ikon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Opdatér Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nyt bogmærke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Indsæt adskiller"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sortér alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Sæt som &værktøjslinje-mappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis i &værktøjslinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skjul i &værktøjslinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Udvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Kollaps alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Å&bn i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Tjek &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tjek status: &alt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Opdatér alle &faviconer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annullér &tjek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annullér &favicon-opdateringer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importér &Netscape-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importér &Opera-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importér alle &crash-sessioner som bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importér &Galeon-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importér &KDE2/KDE3/TDE-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importér &IE-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importér &Mozilla-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportér til &Netscape-bogmærker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &Opera-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &HTML-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &IE-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksportér til &Mozilla-bogmærker..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Bogmærkelistning"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Klip punkter"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lav ny bogmærkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sortér alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Slet punkter"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Først set:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sidst set:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Gange besøgt:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Indsæt adskiller"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Opret mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiér %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lav bogmærke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1-ændring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Omdøbning"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flyt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sæt som bogmærke-værktøjslinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i bogmærke-værktøjslinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiér punkter"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Flyt punkter"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bogmærker"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Ingen favicon fundet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Opdaterer favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importér %1-bogmærker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Bogmærker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importér som en ny undermappe eller erstat disse bogmærker?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon bogmærke-filer (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE bogmærke-filer (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Sammenbrud"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe at skanne for ekstra bogmærker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Indfletter bogmærker installeret af 3. part i brugerens bogmærker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Ophavsret © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Fjern punkter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importér bogmærker fra en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Netscape (4.x og tidligere) format"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i HTML-format som kan udskrives"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksport bogmærker til en fil i Internet Explorer's foretrukne format"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksportér bogmærker til en fil i Opera-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Åbn ved den givne position i bogmærkefilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Sæt den overskrift som brugeren kan læse for eksempel \"Konsol\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skjul alle browser-relaterede funktioner"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigeres"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En anden udgave af %1 kører allerede. Vil du åbne en anden eller fortsætte "
"med at arbejde i den første udgave?\n"
"Husk at duplikerede udgaver desværre ikke kan gemmes."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Kør et andet"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsæt i det samme"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bogmærkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Bogmærkeredigering"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-udviklere"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan kun have et enkelt --export flag."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan kun have et enkelt --import flag."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Tjekker..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fejl"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Nulstil hurtigsøgning</b><br>Nulstiller hurtigsøgningen så alle bogmærker "
"vises igen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Søg:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Browser, filhåndtering, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-udviklerne"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "udvikler (skelet, parter, JavaScript, I/O-lib) og vedligeholder"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "udvikler (omgivelser, dele)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "udvikler (omgivelser)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "udvikler (listevisninger)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "udvikler (listevisninger, I/O-bibl)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-lib), regression test-skelet)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "udvikler (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "udvikler (Java-program og andre indlejrede objekter)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "udvikler (I/O-lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "udvikler (Java-programunderstøttelse)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
"og andre større forbedringer af programunderstøttelse)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "udvikler (Understøttelse af Netscape-plugin)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "udvikler (SSl, Netscape-plugin)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "udvikler (I/O-lib, godkendelsesunderstøttelse)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafik/ikoner"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfatter"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "udvikler (navigationspanel-omgivelser)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "udvikler (diverse)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "udvikler (adblok filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
"'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der er "
"linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. Dette er "
"specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et mappetræ og en "
"ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Luk visning"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Visning i %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Visning i"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start uden et standardvindue"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Forudindlæs til senere brug"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åbnes"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste af tilgængelige profiler"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for at "
"åbne for en visning af filen"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Sted som skal åbnes"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol ikke understøttet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
"%1, men den kan ikke klare denne filtype."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn sted"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kassér ændringer?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stop indlæsning af dokumentet<p>Al netværksoverførsler vil blive standset og "
"Konqueror vil vise det indhold der er modtaget indtil videre."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Genindlæs det viste dokument<p>Dette kan, for eksempel, være nødvendigt at "
"genopfriske netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at "
"gøre ændringerne synlige."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Genindlæs det viste dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historik-sidebjælke"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Kan ikke finde kørende historik-plugin i din sidebjælke."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Luk de &andre faneblade"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ingen tilladelse til at skrive til %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Indtast et mål"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&edigér filtype..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikér vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &linkadresse..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Åbn &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Åbn sted..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "&Find fil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Brug index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås til nuværende sted"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&nk visning"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Program&mer"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Opbevaringsmedie"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "Netværksmapper"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "Opsætn&ing"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøgt"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Gem visningsprofil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gem visningsædringer pr &mappe"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappe-egenskaber"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Indstil udvidelser..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Indstil stavekontrol..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Opdel visning &lodret"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Opdel visning &vandret"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikér dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Frigør dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Luk aktiv visning"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivér faneblad %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump fejlretningsinfo"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Indlæs visnings&profil"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Genindlæs faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiér &filer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "F&lyt filer..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Opret mappe..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeret logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Sted: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Stedlinje"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Stedlinje<p>Indtast en netadresse eller et søgeudtryk"
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ryd stedlinje"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ryd stedlinje<p>Sletter indholdet i stedlinjen."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Sæt bogmærke for dette sted"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror-introduktion"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Kør"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Kør<p>Går til siden der er blevet indtastet i stedlinjen."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Indtast overmappen<p>For eksempel, hvis dette sted er file:/home/%1 vil klik "
"på denne knap tage dig til file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til din overmappe"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt tilbage i netsøgningshistorikken"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå et skridt frem i netsøgningshistorikken"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til din 'Hjemsted'.<p>Du kan indstille det sted denne knap bringer dig "
"til i <b>TDE's Kontrolcenteret</b> under <b>Filhåndterings</b>/<b>Opførsel</"
"b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til dit 'Hjemsted'"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<p>Dette kan, "
"for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet "
"ændret siden de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Klip denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
"klippebord <p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i "
"Konqueror og andre TDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyt den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopiér denne markerede tekst eller elementer ud og flyt den til systemets "
"klippebord <p> Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-kommanoden i "
"Konqueror og andre TDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer den/det markerede tekst eller element til klippebordet"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Indsæt det tidligere klippede eller kopierede klippebordsindhold<p>Dette "
"virker også for tekst kopieret eller klippet fra andre TDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Indsæt klippebordets indhold"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Udskriv det viste dokument<p>Du vil blive præsenteret for en dialog hvor du "
"kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier der skal udskrives "
"og hvilken printer der skal bruges.<p>Denne dialog giver også adgang til "
"specielle TDE udskriftstjenester såsom at lave en PDF-fil fra dette dokument."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med 'Lænk visning' "
"til at undersøge mange filer fra én mappe"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer udført "
"i andre linkede vinduer."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åbn mappe i faneblade"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åbn i dette &vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Åbn med %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue, er du sikker på at du ønsker at "
"afslutte?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Luk dette faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Din sidebjælke er ikke funktionel eller utilgængelig. En ny indgang kan ikke "
"tilføjes."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internet-sidebjælke"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Tilføj ny net-udvidelse \"%1\" til din sidebjælke?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhåndtering"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Omdøb profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gem &URL'er i profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gem &vinduesstørrelse i profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for øjeblikket. "
"Klik på et faneblad for at vise en lukkeknap i stedet for en netsideikon i "
"venstre hjørne af fanebladet er indstilleligt. Du kan også bruge "
"tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet er "
"titlen på netsiden der er åben for øjeblikket i den, put din mus henover "
"fanebladet for at se den fulde titel i tilfælde af at den blev afkortet til "
"at passe med fanebladets størrelse."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Genindlæs faneblad"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikér faneblad"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Frigør faneblad"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flyt tabulator til venstre"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flyt tabulator til højre"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "&Andre faneblade"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
"gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller online-"
"indkøb) blive gentaget. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send igen"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
"Indlæsning af en profil vil lukke dem."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Indlæs visningsprofil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
"Indlæsning af en profil vil kassere disse ændringer."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Vis &som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-typer"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Besøgt"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis æ&ndringstidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skjul æ&ndringstidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skjul &filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis mime-type"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skjul mime-typer"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis &brugt tidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skjul &brugt tidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis &oprettelsestidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skjul &oprettelsestidspunkt"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &linkdestination"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skjul &linkdestination"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skjul filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis ejer"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skjul ejer"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Skjul gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis tilladelser"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skjul tilladelser"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Vis URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortering (ikke versalfølsom)"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du skal tage filen ud af affald for at kunne bruge den."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Inddata krævet:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kør skal-kommando..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kør skal-kommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Udvidet sidebjælke"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidebjælken og tilføjer systemets "
"standarder.<BR><B>Denne procedure kan ikke vendes om</B><BR>Ønsker du at "
"fortsætte?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Tilføj ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis tabulatorer til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis indstillingsknap"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Luk navigationspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne indgang findes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Net-sidebjælke plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indtast en URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ønsker du at fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Sæt navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indtast navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har skjult navigationspanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig "
"igen, klikker du med højre museknap på en vilkårlig af navigationspanelets "
"knapper og vælger \"Vis indstillingsknap\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Indstil sidebjælke"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Sæt navn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Sæt URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Sæt ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Indstil navigationspanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærkemappen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne bogmærket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Sletning af bogmærke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Sidst besøgt: %1<br>Først besøgt: "
"%2<br>Antal gange besøgt: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern indgang"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Ryd historik"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ved &navn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Ved &dato"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ryd historik?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historik-sidebjælke</h1> Du kan indstille historik-sidebjælken her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dage"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minut\n"
"Minutter"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opret ny mappe..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Slet link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Opret ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Vælg type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vælg type:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Å&bn link"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstørrelse"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortér"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonvisning-værktøjslinje"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonvisning ekstra værktøjslinje"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multisøjlevisning-værktøjslinje"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bogmærke"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Fil"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra værktøjslinje"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sted-værktøjslinje"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis dette er markeret åbner Konqueror et nyt vindue når du åbner en mappe, "
"i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er URL'en (f.eks. en mappe eller en netside) hvorhen Konqueror går når "
"knappen \"Hjem\" klikkes. Det er oftest din hjemmemappe, som symboliseres af "
"tegnet 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis vink om fil"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du afgøre om du ønsker at et lille vindue med yderligere information "
"om en fil skal vises når du flytter musen hen over filen."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis forhåndsvisninger i filvink"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du kontrollere om du ønsker at vinduet skal indeholde en større "
"forhåndsvisning af filen når musen flyttes hen over den"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Omdøb ikoner indlejret"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Markeres dette bliver det muligt at skifte navn på filer ved at klikke "
"direkte på ikonnavnet"
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis menupunktet 'Fjern' som går forbi affald"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Afmarkér dette hvis du ikke ønsker at menukommandoen 'Slet' skal vises på "
"desktoppens og i filhåndteringens menuer og i de sammenhængsafhængig menuer. "
"Du kan stadigvæk fjerne filer når det er skjult ved at holde shifttasten "
"nede når du bruger 'Flyt til affald'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrifttype"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifttypen som bruges til at vise tekst i Konquerors vindue."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil slettes."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du blot sletter filen."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bed om bekræftelse inden en fil flyttes til affald."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dette beder Konqueror om at bede om bekræftelse når du flytter filen til "
"affaldsmappen, hvor den meget nemt kan hentes igen."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaljeret listevisning-værktøjslinje"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Info-listevisningsværktøjslinje"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Trævisning-værktøjslinje"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL'er ud&løber efter"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL'er nyere end"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vælg skrifttype..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL'er ældre end"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerede værktøjsvink"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, foruden "
"URL'en"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet link"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bogmærke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil sidebjælke"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Genindlæs faneblad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bogmærke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Genindlæs faneblad"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern indgang"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningstilstand"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sted-værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " dag"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " dage"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"