You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
879 lines
27 KiB
879 lines
27 KiB
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:41+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Setări avansate fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Ko"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot şterge programul! Programul specificat este global şi poate fi şters "
|
|
"numai de către administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Nu pot şterge programul"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Sînteţi sigur să doriţi să eliminaţi programul \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Eliminare program de fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurare program de fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentariu:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Comandă:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Cmd. &previzualizare:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executabil:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Interval actualizare:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Comandă nouă <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Nume\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un program cu numele \"%1\".\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Executabil\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aţi completat cîmpul \"Comandă\".\n"
|
|
"Acesta este un cîmp obligatoriu."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialog deschidere fişiere"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fundal</h1> Acest modul vă permite să controlaţi aspectul ecranelor "
|
|
"virtuale. TDE oferă o varietate de opţiuni pentru personalizare, incluzînd "
|
|
"abilitatea de a specifica diferite setări pentru fiecare ecran virtual sau "
|
|
"un fundal comun pentru toate.<p> Aspectul ecranului este rezultatul "
|
|
"combinaţiei dintre culorile lui de fundal, a modelelor şi opţional o imagine "
|
|
"de fundal care este bazată pe un fişier imagine.<p> Fundalul poate fi format "
|
|
"dintr-o singură culoare sau o pereche de culori care pot fi amestecate într-"
|
|
"o varietate mare de modele. Imaginea de fundal este de asemenea "
|
|
"personalizabilă, cu opţiuni pentru aranjarea în mozaic şi întindere a "
|
|
"imaginilor. Imaginea de fundal poate fi pusă opac sau mixată în diferite "
|
|
"moduri cu culorile şi modelele de fundal.<p> TDE vă permite să schimbaţi "
|
|
"automat fundalul la anumite intervale de timp. De asemenea, puteţi înlocui "
|
|
"fundalul cu un program care care actualizează ecranul în mod dinamic. De "
|
|
"exemplu, programul \"kdeworld\" afişează harta de zi/noapte a Pămîntului, "
|
|
"care este actualizată în mod periodic."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "O singură culoare"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradient orizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Amestecare piramidă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradient în cruce"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradient eliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mozaic centrat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrat maxim/aspect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Mozaic maxim/aspect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Scalat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Scalare centrată automată"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Scalează şi taie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Fără amestecare"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Cruce"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Eliptic"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitate"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturaţie"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Deplasare nuanţă"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Selectare imagine de fundal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Aduce imagini noi de fundal"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"În această imagine puteţi previzualiza cum vor arăta setările pe un ecran "
|
|
"\"real\"."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Setare succesiune imagini"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selectare imagine"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Modul de control fundal pentru TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Program de fundal"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Daţi clic aici dacă doriţi să adăugaţi un program la listă. Acest buton "
|
|
"deschide un dialog unde vi se cer detalii despre programul pe care doriţi să-"
|
|
"l rulaţi. Pentru a adăuga cu succes un program, trebuie să ştiţi dacă este "
|
|
"compatibil, numele fişierului executabil şi, dacă este necesar, opţiunile "
|
|
"sale.</p>\n"
|
|
"<p> În general puteţi obţine lista de opţiuni disponibile dacă într-o "
|
|
"fereastră terminal executaţi programul adăugînd parametrul --help "
|
|
"(progexemplu --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a şterge programul din listă. Reţineţi că programul nu "
|
|
"este şters din sistemul dumneavoastră, din numai din lista de programe ce "
|
|
"pot desena fundalul ecranul."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Daţi clic aici pentru a modifica opţiunile programului. De obicei aceste "
|
|
"opţiuni le puteţi obţine cînd executaţi programului cu opţiunea --help într-"
|
|
"o fereastră terminal. Exemplu: kwebdesktop --help.</p>\n"
|
|
"<p>Un exemplu util este programul \"kwebdesktop\". El afişează o pagină de "
|
|
"web în fundalul ecranului. Îl puteţi utiliza selectîndu-l în lista din "
|
|
"dreapta, dar va desena o pagină predefinită. Pentru a modifica pagina de web "
|
|
"pe care o randează, selectaţi programul \"kwebdesktop\" în listă şi daţi "
|
|
"clic aici. Va fi afişat un dialog ce vă permite să modificaţi pagina de web "
|
|
"prin înlocuirea vechii adrese URL cu una nouă.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Selectaţi din listă programul pe care doriţi să-l utilizaţi la desenarea "
|
|
"imaginii de fundal.</p>\n"
|
|
"<p>Coloana <b>Program</b> afişează numele programului.<br>\n"
|
|
"Coloana <b>Comentariu</b> vă oferă o scurtă descriere.<br>\n"
|
|
"Coloana <b>Actualizare</b> indică intervalul de timp între două actualizări "
|
|
"ale ecranului.</p>\n"
|
|
"<p>Programul <b>Ecran Web TDE</b> (kwebdesktop) este un exemplu bun de dat: "
|
|
"el afişează o pagină de web în fundalul ecranului. O puteţi modifica "
|
|
"selectînd programul din listă şi apăsînd butonul <b>Modifică</b>.<br>\n"
|
|
"De asemenea puteţi adăuga programe care desenează fundalul. Pentru a face "
|
|
"acest lucru apăsaţi butonul <b>Adaugă</b>.<br>\n"
|
|
"Puteţi şterge programe din listă apăsînd butonul <b>Şterge</b>. Programul nu "
|
|
"este şters din sistem, ci numai opţiunile sale sînt şterse din listă.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Utilizează programul următor pentru desenarea fundalului:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a permite unui program să deseneze în "
|
|
"fundalul ecranului. Mai jos găsiţi lista de programe disponibile ce pot "
|
|
"desena fundalul. Puteţi utiliza oricare din programele de mai jos, puteţi "
|
|
"adăuga unele noi sau le puteţi configura pe cele existente în funcţie de "
|
|
"preferinţele dumneavoastră."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Fundal text iconiţe"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a modifica culoarea fontului textului de pe ecran."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Culoare &text:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a selecta o culoare de fundal. Alegeţi o culoare "
|
|
"diferită de cea a fundalului textului pentru a că textul de pe ecran poate "
|
|
"fi citit cu uşurinţă."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Utilizează culoare de fundal pentru text:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza o culoare de fundal. Acest lucru "
|
|
"este util pentru a vă asigura că textul va fi uşor de distins indiferent de "
|
|
"culorile de fundal sau imaginile de fundal ales. În acest fel textul de pe "
|
|
"ecran va fi uşor de citit chiar şi atunci cînd fundalul va avea o culoare "
|
|
"apropiată de cea a textului."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Activează umbra"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi opţiunea pentru a activa un contur de umbră în jurul textelor "
|
|
"afişate pe fundal. Acest lucru îmbunătăţeşte lizibilitate cînd fundalul are "
|
|
"culori similare cu cea a textului."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Linii pentru textul iconiţei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi aici numărul maxim de linii de text sub o iconiţă de pe ecran. "
|
|
"Textele mai lungi vor fi trunchiate la sfîrşitul ultimei linii."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi aici lăţimea maximă a liniilor de text (în pixeli) de sub o iconiţă "
|
|
"de pe ecran. Dacă este setată la 'Automat', va fi aleasă o valoare implicită "
|
|
"în funcţie de fontul curent."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Lăţimea pentru textul iconiţei:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Mărimea \"cache\"-ului fundalului:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi introduce cantitatea de memorie utilizată de TDE pentru "
|
|
"memorarea fundalului. Dacă aveţi fundaluri diferite în ecrane virtuale "
|
|
"diferite, comutarea între ele va fi mult mai rapidă atunci cînd utilizaţi "
|
|
"mai multă memorie."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Setări pentru &ecran:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeţi ecranul al cărui fundal doriţi să îl modificaţi. Dacă doriţi ca "
|
|
"acelaşi fundal să fie aplicat tuturor ecranelor, selectaţi opţiunea \"Toate "
|
|
"ecranele\"."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Toate ecranele"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta culorile şi umbra textului "
|
|
"iconiţelor, pentru a seta un program de generat fundalul sau pentru a "
|
|
"controla memoria tampon pentru fundal."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a vedea o listă de imagini de fundal noi ce "
|
|
"pot fi transferate de pe Internet."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Poziţie:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puteţi alege una din următoarele metode de afişare a imaginii de fundal:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mozaic:</em> Aranjează imaginea în stil de mozaic începînd din "
|
|
"colţul stînga-sus al ecranului, astfel încît întreg fundalul să fie acoperit."
|
|
"</li>\n"
|
|
"<li><em>Mozaic centrat:</em> Centrează imaginea pe ecran şi apoi o aranjează "
|
|
"în stil mozaic în jurul imaginii astfel încît fundalul este total acoperit.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Centrat maxim/aspect:</em> Măreşte imaginea fără să o distorsioneze, "
|
|
"pînă cînd umple fie lungimea, fie înălţimea ecranului şi apoi o centrează pe "
|
|
"ecran.</li> <li><em>Scalat:</em> Măreşte imaginea, distorsionînd-o dacă este "
|
|
"necesar, pînă cînd este acoperit întregul ecran.</li><li><em>Scalare "
|
|
"centrată automată:</em> Dacă imaginea de fundal este mai mare decît ecranul, "
|
|
"ea este micşorată, păstrînd raportul de aspect.</li> <li><em>Scalare şi "
|
|
"tăiere:</em>Măreşte imaginea fără să o distorsioneze pînă cînd umple atît "
|
|
"lăţimea cît şi înălţimea (tăind din imagine dacă e necesar), iar apoi o "
|
|
"centrează pe ecran.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aţi selectat imagine de fundal, puteţi alege diferite metode de "
|
|
"amestecare între culori şi imaginea de fundal. Opţiunea implicită \"Fără "
|
|
"amestecare\", înseamnă că imaginea de fundal ascunde pur şi simplu fundalul "
|
|
"de dedesubt."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Daţi clic pentru a alege culoarea primară."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pentru a alege culoarea secundară. Dacă nu este nevoie de a doua "
|
|
"culoare, atunci acest buton este dezactivat."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Culori:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Amestecare:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizaţi acest cursor pentru a controla gradul de amestecare. Puteţi "
|
|
"experimenta mutînd cursorul şi privind efectele generate în previzualizarea "
|
|
"de fundal."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Inversează rolurile"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru anumite tipuri de amestecări, prin selectarea acestei opţiuni puteţi "
|
|
"inversa rolul fundalului şi al imaginii de fundal."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Fără imagine"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Succesiune imagini:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imagine:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Setări..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a selecta un set de imagini care să fie "
|
|
"utilizate ca imagini de fundal. Va fi afişată numai o imagine la un moment "
|
|
"dat pentru un anumit de timp, după care va fi afişată altă imagine din "
|
|
"listă. Imaginile pot fi afişate aleator sau în ordinea stabilită de "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Afişează imaginile următoare:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Afişează imaginile în ordine aleatoare"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Schimbă &imaginea după:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută mai &jos"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută mai s&us"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gradient orizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni avansate"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Nici o imagine, ci numai culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Scalable Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "*.svg *.SVG *.svgz *.SVGZ|Fişiere SVG (Scalable Vector Graphics)"
|