You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeedu/ktouch.po

1625 lines
43 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Gyakorlófájl kiválasztása"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "A mostani szintet szeretné megtartani az új gyakorlási szakaszon?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Új gyakorlási rész kezdése"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "A mostani szint maradjon"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne maradjon"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Gyakorlási opciók"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Szint: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Munkafolyamat: Helyes/összes karakter: %1/%2 A szavak száma: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Nem található vagy nem nyitható meg a(z) '%1' gyakorlófájl."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Gyakorlófájl sz&erkesztése..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "A színösszeállítás mó&dosítása..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új gyakorlási &rész kezdése"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "A gyakorlás felfü&ggesztése"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Leckest&atisztika"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Az ala&pértelmezett gyakorlatok"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Bi&llentyűzetkiosztások"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Színössz&eállítások"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numerikus billentyűk"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "névtelen lecke"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Előrehaladás"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Szó/másodperc"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Új színösszeállítás"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "El szeretné menteni a módosított színösszeállításokat?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "névtelen színösszeállítás"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Fekete-fehér"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Mélykék"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Csíkos"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "névtelen billentyűzetkiosztás"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "NumLock"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-billentyűzetkiosztás (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Minden fájl"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "A billentyűzetkiosztás mentése"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "A billentyűzet méretei: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Melyik billentyűzetkiosztást szeretné szerkeszteni?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Az aktuális billentyűzetkiosztás szerkesztése:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Alapértelmezett billentyűzetkiosztás megnyitása:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megnyitása:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Új billentyűzetkiosztás létrehozása"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<nem érhető el billentyűzetkiosztás>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a billentyűzetkiosztást, új lesz létrehozva."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (módosítva)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<névtelen billentyűzetkiosztás>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A billentyűzetkiosztás megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' nevű billentyűkiosztás-fájlt."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni vagy megnyitni a billentyűkiosztás-fájlt erről a "
"címről: '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Hiba történt a billentyűkiosztás beolvasása közben. Az alapértelmezett számú "
"billentyű lesz létrehozva. A beállításoknál másik kiosztást lehet választani."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Hiányzó billentyűtípus a(z) '%1'. sorban."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gyakorlat elmentése"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch gyakorlatszerkesztő - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<új névtelen gyakorlófájl>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "A(z) %1. szint adatai"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Ide kell beírni a szöveget..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Melyik gyakorlófájlt szeretné megnyitni?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Az aktuális gyakorlat szerkesztése:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Alapértelmezett gyakorlat megnyitása:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Gyakorlófájl megnyitása:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Új gyakorlófájl létrehozása"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<nincs elérhető gyakorlófájl>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a gyakorlófájlt, új lesz létrehozva helyette."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Az aktuális gyakorlat megváltozott. El szeretné menteni a változásokat?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Elég sokat"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ez egy rövid, alapértelmezett szöveg. Ha el szeretné\n"
"kezdeni a gyakorlást, nyisson meg egy\n"
"gyakorlófájlt a főmenüben.\n"
"Ha a következő sor után lenyomja az Entert,\n"
"sikerült befejeznie az alapértelmezett leckét. Gratulálunk!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűxyvz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<nem áll rendelkezésre alapértelmezett fájl>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Válasszon ki vagy írjon be egy fájlnevet."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Az URL hibás, kérem javítsa ki."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Alapértelmezett szint..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***aktuális*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Még nincsenek statisztikai adatok."
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Törölni szeretné a statisztikai adatokat az aktuális felhasználónál?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Szó/perc"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Karakter/perc"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Gépelési pontosság"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Ügyesség"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Az első gyakorlat óta eltelt napok száma"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Szakaszok"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Gyakorlási szakasz kezdése: várakozás billentyűleütésre..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "A gyakorlási szakasz szünetel, folytatás billentyűleütésre..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Gyakorlási rész kezdődik! Az óra ketyeg..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Kitűnő!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"A gyakorlás sikeresen befejeződött.\n"
"Folytatás a rész elejétől."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr ""
"A program segít a gyors és pontos gépelés megtanulásában és gyakorlásában."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó ás programozó"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Eredeti szerző, projektadminisztrátor"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Az SVG-ikon készítője"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Foltok, javítások, frissítések"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Az aktuális színösszeállítás száma."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Ugyanazon színek használata a gépelési sorban, a színsémától függetlenül."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A tanár sávjának háttérszíne"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A tanár sávjának szövegszíne"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A tanulósáv háttérszíne"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A tanulósáv szövegszíne"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Eltérő legyen-e a hibásan ill. helyesen írt szövegrészek háttere."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek háttérszíne."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "A tanuló hibásan írt szövegeinek színe."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Hangjelzés adása (csipogás) minden hibánál"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Hanglejátszás automatikus szintváltásnál"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Csúszási sebesség"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "A gépelési sor elem max. magassága"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "A gyakorlószövegek alapértelmezett betűtípusainak felülbírálása."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "A tanár és a tanuló sorának betűtípusa"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "A jelenleg betöltött gyakorlófájl"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Jobbról balra történjen-e az írás."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "A billentyűk színezésének beállítása."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "A billentyűzet láthatóságának beállítása."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Az alapértelemzett billentyű-betűtípusok felülbírálása."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "A billentyűzet billentyűinek betűtípusa"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "A betöltött billentyűzetfájl"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automatikus szintigazítás bekapcsolása"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "A kézi szintváltás letiltása automatikus szintváltás esetén"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr ""
"Az aktuális szint megjegyzése (a program következő indításakor "
"visszatöltődik)"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Az aktuális gyakorlási szint"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Szintemeléshez szükséges érték (karakter/perc)"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Szintemeléshez szükséges pontossági százalék"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges érték (karakter/perc)"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentéshez szükséges pontossági százalék"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Színösszeállítás-szerkesztő"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Egyéni színösszeállítások"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Színösszeállítás szerkesztése:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "A színösszeállítás neve:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "Az adatok men&tése"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "A gépelési sor színei"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "A tanár háttere"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "A tanár szövege"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "A tanuló szövege hiba esetén"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "A tanuló háttere"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "A tanuló szövege"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "A tanuló háttere hiba esetén"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "A billentyűzet színei"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Kiemelt szövegszín"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Billentyűkeret"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "A normál billentyűk színei:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Kiemelt háttér"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Módosító és egyéb billentyűk:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "A normál billentyűk háttérszíne:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Billentyűzetkiosztás-szerkesztő"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Betűtípus módosítása..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "A billentyűzet méretei:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Billentyűdefiníciók"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Billentyűdefiníciós adatok:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Billentyűzetleíró adatok"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "A billentyűzet címe:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Nyelvazonosító:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTocuh gyakorlatszerkesztő"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "A gyakorlat tulajdonságai"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Szintszerkesztő"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Szintek"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Megjegyzés a szinthez (opcionális):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Szó: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Karakter: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Idő (kezdő/haladó/profi): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "A 10. szint adatai"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Új karakterek ezen a szinten:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Szintadatok:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "M&entés másként..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Megnyitás a szerkesztőben"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "A megnyitni kívánt gyakorlófájl kiválasztása"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Az aktuális"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Előre beállítás:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Új"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Fájl megnyitása:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színösszeállítás"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Válasszon ki egy színösszeállítást:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "A billentyűzetkiosztás színösszeállítása"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"A billentyűzet kirajzolásához használt színösszeállítás választható ki itt. "
"<i>Fekete-fehér</i> esetén minden betű fekete és fehér színnel jelenik meg, "
"<i>Klasszikus</i> esetén az egy ujjhoz rendelt billentyűk azonos színűek "
"lesznek, <i>Mélykék</i> esetén a kék különféle árnyalatait használja a "
"program és <i>Csíkos</i> esetén kék és szürke színűek lesznek váltakozva az "
"egy ujjhoz rendelt billentyűk."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Általános színek használata a gépelési sorban, függetlenül a színsémától"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "A gépelési sor színei"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "A tanár sorának háttere"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a tanár sorában érvényes háttérszínt (azaz a "
"gyakorláskor beírt karakterek színét)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Gépelési sor"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A tanár sorának színe"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "A tanuló sorában érvényes szövegszín beállítása"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Itt választható ki, mi legyen a tanuló sorában írt szövegek színe."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Szöveg:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "A tanár sora"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "A gépelési sorban más színűek legyenek a hibásan leütött karakterek."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a hibás karakterek az alább kiválasztott "
"színekkel jelennek majd meg"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Válassza ki, mi legyen a hiba színe a gépelési sorban"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek szövegszíne. Így jól láthatóan "
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Válassza ki, mi legyen a háttér színe a gépelési sorban"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Ha bejelölte a 'Hiba esetén más szín használata a gépelési sorban' opciót, "
"akkor megadható a hibásan beírt karakterek háttérszíne. Így jól láthatóan "
"kiemelhetők a gyakorlás során elkövetett hibák."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Hangjelzés hiba esetén"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), akkor a program minden "
"elírt karakternél hangjelzést fog adni."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Hangjelzés a&utomatikus szintváltásnál"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Hang lejátszása automatikus szintváltásnál."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve (alapértelmezés szerint igen), hangjelzést ad a program "
"automatikus szintváltás esetén."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "A szövegsor beállításai"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Gyors"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lassú: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Csúszási sebesség:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "A gépelési sor elem max. magassága:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "képpontban"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "A megjelenített/beírt szöveg betűtípusa:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "A tanár és a tanuló sorában érvényes betűtípus beállítása"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal egy betűtípus-beállító ablak hívható elő, melyben a tanár és "
"a tanuló sorának betűtípusa állítható be. Az ablak bezárásakor az új "
"betűtípus megtekinthető az alábbi sorban. Érvényesítéséhez meg kell nyomni "
"az Alkalmazás gombot."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "A gyakorlat betűtípusának felülbírálása"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Ha felül szeretné bírálni a gyakorlathoz ajánlott alapértelmezett "
"betűtípust, jelölje be ezt az opciót."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A legtöbb gyakorlatnál meg van adva az ajánlott betűtípus. Ez elsősorban a "
"kevésbé elterjedt nyelvek kezeléséhez szükséges, mert ezeknél nem megfelelő "
"megjelenítést vagy más torzulást okozhat egy nem megfelelő, általános "
"betűtípus. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválasztható egy tetszés "
"szerinti betűtípus, mely felülbírálja a gyakorlatban megadottat."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "A billentyűk kiemelése a&z ábrán"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "A következő karakter kiemelése"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Ennek hatására a kiosztási ábrán ki lesz emelve a soron következő karakter. "
"Ez az opció tehát a könnyebb beírást segíti elő."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "A billentyűzet elrejtése"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "A billentyűk betűtípusának felülbírálása"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kiosztáshoz megadott helyett az Ön "
"által választott betűtípussal jelennek meg a billentyűn levő karakterek."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Minden billentyűzetkiosztás saját betűtípust használhat. Ha egy kiosztáshoz "
"megadott betűtípus valami miatt mégsem megfelelő vagy egyszerűen másikat "
"szeretne használni, jelölje be ezt az opciót. A kiválasztott betűtípussal "
"fognak megjelenni a billentyűkön megjelenő karakterek."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "A billentyűzetkiosztás megjelenítésének betűtípusa:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Szintugrási (le/fel) korlátok"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomatikus szintigazítás"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Gépelési pontosság:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Gépelési sebesség:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Szintemelési érték"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "karakter/perc"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Szintcsökkentési érték"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "A kézi szintváltó gombok elrejtése"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "A szint megjegyzése ki&lépéskor"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Gyakorlási statisztika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "A mostani gyakorlási szakasz statisztikája"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "A szakasz szintjei:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Gyakorlófájl:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Általános statisztika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Begépelt szó:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Hibásan leütött karakter:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Az eltelt idő (másodpercben):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Az ebben a gyakorlási szakaszban eltelt másodpercek száma."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Az eddig beírt karakterek száma (a jók és a hibásak együtt)."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Megmutatja az eddig hibásan beírt karakterek számát."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Az eddig beírt szavak száma."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Leütött karakter:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Karakterstatisztika (ezekre a karakterekre kell jobban odafigyelni)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"A gyakorlat során eddig hibásan beírt karakterek száma. Százalékos arányként "
"mutatja, hogy egy karaker hányszor lett hibásan beírva, elosztva az összes "
"eddigi karakter számával. Nagy szám esetén gyakran hibásan lenyomott a "
"karakter."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Gépelési sebesség"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Karakter/perc:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Szó/perc:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "A helyesen beírt karakterek száma percenként."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "A beírt szavak száma percenként."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Pontosság"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"A helyesen beírt karakterek száma az összesen beírt karakterek számához "
"képest."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Az aktuális szint statisztikája"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Itt láthatók a gyakorlat során kihagyott karakterek. A százalékos érték azt "
"mutatja, hogy hányszor lett hibásan lenyomva egy karakter a helyes "
"beírásokhoz képest. Nagy szám esetén a karakter gyakran lett hibásan beírva."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Az előrehaladás figyelése"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Az Ön előrehaladása"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Az előrehaladás mutatása:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Itt lehet kiválasztani, melyik gyakorlatról kér statisztikát."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Az előrehaladási grafikon beállításai"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Grafikonadatok"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Statisztika a szintről"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Statisztika a szakaszról"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Grafikontípus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Időtengely-skála"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Időskálás"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Állandó térköz"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Az előzmények törlése"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Ha megnyomja ezt a gombot, törlődnek az aktuális felhasználó statisztikai "
"adatai."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "A pillanatnyi szint"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Itt látszik az aktuális szint értéke."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Karakter/perc"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Itt látható a gépelési sebesség karakter/perc formátumban."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Mennyire pontos a gépelés?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Megmutatja, hogy a begépelt karakterek mekkora hányada helyes."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Új karakterek ezen a szinten"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "új karakterek"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Fájl"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Gyakorlás"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "M&entés másként..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Gyakorlófájl megny&itása..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Színbeállítások"