You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdewebdev/quanta.po

14266 lines
405 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "A színválasztó ablak megnyitása"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-fájlok"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-fájlok"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-fájlok"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Ezek a rendszerben telepített, elérhető betűtípusok"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Ezek az általános betűtípusok nevei "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Ezek a kiválasztott általános betűtípusok nevei "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kattintson ide, ha hozzá szeretne adni egy betűtípust a stíluslaphoz"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy betűtípust a stíluslapból"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha ezt a betűtípust nagyobb prioritással szeretné használni, "
"mint az előzőt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a következő betűtípust ennél nagyobb prioritással "
"szeretné használni"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Továbbiak..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-párbeszédablak megnyitása"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nincs lezárva"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "szükséges egy nyitó zárójel "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "A választó"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben meg lehet adni az elérni kívánt erőforrás URI-ját"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Az URI-választó megnyitása"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Képfájlok"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben meg lehet adni a használni kívánt betűtípus nevét"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Betűcsalád:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Betűcsalád-választó megnyitása"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Eltárolás (commit)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Frissítés erre"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "Ta&g/dátum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Visszaállás"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Eltávolítás az adattárból..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Fi&gyelmen kívül kell hagyni CVS-műveleteknél"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Nem kell &figyelmen kívül hagyni CVS-műveleteknél"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "A naplóü&zenetek megjelenítése"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "A CVS update futtatása..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Frissítés erre a verzióra: %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Frissítés az itt levő verzióra: %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Frissítés a HEAD ágra..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "A CVS commit futtatása..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Visszaállás az adattárbeli verzióra..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a következő fájlokat az adattárhoz?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Fájl hozzáadása az adattárhoz..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El szeretné távolítani a következő fájlokat az adattárból?<br>Ennek "
"hatására <b>a munkapéldány</b> is törlődik.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Fájlok eltávolítása az adattárból..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "A CVS-napló megjelenítése..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" már szerepel a CVS ignore-listában."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" hozzáadva a CVS ignore-listához."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" nem szerepel a CVS ignore-listában."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" eltávolítva a CVS ignore-listából."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> CVS-parancs végrehajtása nem sikerült. A hibakód: <i>%2</"
"i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "A parancs végrehajtása nem sikerült"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "A CVS-parancs végrehajtása sikeresen megtörtént."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Hiba történt: \"%1\" nem része a(z)\n"
"\"%2\" adattárnak."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Kiértékelés"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Figyelés ezen a porton: %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Nem lehet figyelni ezen a porton: %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "A kapcsolat megszakadt a távoli géppel"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Ismeretlen csomag: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "A(z) %1 nyomkövetője nem támogatott protokollverziót használ (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilozási kimenetet (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Fájlhiba a profilozónál"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nem sikerült beállítani a változó értékét."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült betölteni a nyomkövetési bővítőmodult, %1 hibakódot adott a "
"program: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Nyomkövetési hiba"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Töréspont át&váltása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Töréspont átváltása az aktuális kurzorpozícióban"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Az összes tö&réspont törlése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Az összes töréspont törlése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Megszakítás, amikor..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-kérés kül&dése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-kérés küldése a nyomkövetett kiszolgálónak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Kódkövetés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"A kód végigkövetése a szkriptben. Ha éppen nem folyik szkript nyomkövetése, "
"akkor a szkript el fog indulni kódkövetési módban."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Futtatás"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Végrehajtja a szkriptet. Ha éppen egy szkript nyomkövetése folyik, akkor a "
"szkript el fog indulni futási módban."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Lépés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Végrehajtja a következő utasítássort, de nem lép bele függvénybe vagy "
"beemelt fájlba"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Belé&pés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Végrehajtja a következő utasítássort és belelép abba, ha az függvény vagy "
"beemelt fájl"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Kiha&gyás"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Átugorja a következő utasítást, és az utána következő utasításra áll rá"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Kilépés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Végrehajtja a hátralevő utasításokat az aktuális függvényben vagy fájlban, "
"majd felfüggesztett módba vált (miután visszatér az eggyel feljebb levő "
"szintre)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "Szün&et"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Felfüggeszti a szkriptet, ha az éppen fut vagy kódkövetési módban van. Ha "
"éppen nem folyik szkript nyomkövetése, akkor felfüggesztve fog elindulni "
"indításkor."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Kilövés"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Kilövi az éppen futó szkriptet"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Munkafolyamat elindítása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Elindítja a nyomkövetőt (elkezdhető a nyomkövetés)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Munkafolyamat befejezése"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Leállítja a nyomkövetőt (a nyomkövetés nem folytatható)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Figyelt változó"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Változó hozzáadása a figyeltek listához"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Változó értékének beállítása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Változó értékének beállítása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Profilozási kimenet megnyitása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Megnyitja a profilozó kimeneti fájlját"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Figyelt változó hozzáadása"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Adja meg a figyelni kívánt változót:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, ellenőrizze az alapkönyvtárak és a "
"leképezések beállításait."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Visszakövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Nyomkövetési kimenet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Ny&omkövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "A nyomkövető inaktív"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nincs munkafolyamat"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Várakozás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Szünet"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Kódkövetés"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Hiba esetén"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Töréspontnál"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Nem skaláris érték"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Vektor"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Hivatkozás"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Sztring"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Egész"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nem meghatározott"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Szintaktikai vagy feldolgozási hiba - %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Hiba történt: %1. sor, kód: %2, (%3), itt: %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Törésponthoz ért a program"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "A töréspont-feltétel teljesült"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"A nyomkövetés alatt álló szkript nem a megfelelő protokollverzióval "
"kommunikál"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Igaz"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<nem meghatározott>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Hiba>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Nem implementált típus>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "A jelenlegi nyomkövető (%1) nem támogatja a(z) \"%2\" utasítást."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nem támogatott nyomkövetési függvény"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-kérés küldése"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Átlépés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Kilépés"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Kódkövetés"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Belépés"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Töréspont beállítása"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "A töréspont eltávolítása"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nem rendelkezik speciális beállításokkal."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 nem támogat figyelőpontokat."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 nem teszi lehetővé a változók értékének beállítását."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Az é&rték beállítása"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Lementés az üzenetna&plóba"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a &vágólapra"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Változó beállítása"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Új érték:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"A(z) %1 változó tartalma:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fájlok"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Ki kell választani egy területet."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "A keret szerkesztésének megkezdése előtt el kell menteni a fájlt."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Adja meg a sorok számát:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Adja meg az oszlopok számát:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "A &cella tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "A sor &tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellák összevonása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Az összevonás megszakítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sor b&eszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Oszlo&p beszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Sor eltávolítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "A táblázat t&ulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Altáblázat szerkesztése"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Szerkesztési oszlop: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Összevonva (%1, %2).)"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Az altáblázatot nem sikerült szerkeszteni. Valószínűleg megváltoztatta azt a "
"cellát, amely a táblázatot tartalmazza."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "A táblázatot nem sikerült beolvasni"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Nem található az altáblázat bezáró tag-je. Valószínűleg hiányzik valamelyik "
"bezáró tag, ezért a táblázat nem konzisztens."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Ú&j eszköztár létrehozása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Az eszköztár &eltávolítása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Az eszköztár mó&dosítása"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%1\" eszköztárt?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Biztosan el szeretné menteni az ikon módosításait?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "semmi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) \"%2\" "
"művelethez,\n"
"válasszon egy másikat."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha eltávolítja a műveletet, a rá mutató hivatkozások is megszűnnek.\n"
"Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> műveletet?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Művelet felvétele az eszköztárba"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Válasszon egy eszköztárat:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Lapok"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem írható.<br>El szeretné menteni a beállításaokat "
"egy másik fájlba?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Elmentés más fájlba"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nem kell menteni"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-leírás"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "A leírás mentése mint"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Struktúracsoport szerkesztése"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Struktúracsoport hozzáadása"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> csoportot?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Csoport törlése"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Új rövidítéscsoport"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "A csoport neve:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű rövidítéscsoport. Válasszon más nevet az új "
"csoportnak.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Már létezik ilyen csoport"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP hozzáadása"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTEP kiválasztása:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Válasszon egy DTEP-et a listából, mielőtt az <b>Eltávolítás</b>-t "
"választaná.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Kódsablon hozzáadása"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> sablont?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Kódsablon szerkesztése"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni írásra.\n"
"A módosított rövidítések elvesznek, ha kilép a programból.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "semmi"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Felbukkanó menü"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Válassza ki a tag területét"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Tag keresése"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ugrás a tag végére"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ismeretlen tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-tulajdonságok: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Képfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "A kép forrása:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Vízszintes térköz:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Függőleges térköz:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Leírás:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Szegély:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Igazítás:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Cím kiválasztása"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nem található cím."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Egyéb tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "rendezett"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "nem rendezett"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Önnek"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "%1.sor: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Önnek: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezek a megjegyzések Önnek vannak címezve.<br> megtekintésükhöz válassza "
"az <i>Önnek</i> lapot a <i>Megjegyzések</i> eszköznézetben.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Új megjegyzések"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fájl: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Men&tés másként..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Naplófájlok (*.log)\n"
"*|Minden fájl"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Naplófájl mentése"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik<br><b>%1</b><br> nevű fájl. Felül szeretné írni?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elmenteni a(z)<br> <b>%1</b> naplófájlt.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült letölteni a(z) <b>%1</b> DTD-t.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a DTD feldolgozása közben.<br>A hibaüzenet:<br><i>%1</i></"
"qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP konverzió"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt:<br><b>%1</b>.<br>Ellenőrizze, hogy "
"van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Egy elem sem található a DTD-ben."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP-beállítások"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blokk"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Érték (max. 20 karakter)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget DOM-fa nyomkövetése "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Választó"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "A VPL nem támogatja ezt a funkciót."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribútum"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pszeudo-osztály"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS szabályok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Univerzális választó"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Hivatkozott stíluslapok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Beágyazott stíluslapok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Inline stílus&attribútum"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Böngésző-támogatás"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pszeudo-elem"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importált"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Öröklődés"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Örökölt"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Visszavonási/újra végrehajtási napló"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS stílusok"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Cellák összevonása"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Cellák felbontása"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "A tag-hez tartozó CSS stílusadatok szerkesztése"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Teljes behúzás"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "A dokumentumstruktúra meg&tekintése"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> bővítőmodult nem sikerült betölteni.<br>A hiba lehetséges "
"okai:<br> - <b>%2</b> nincs telepítve;<br> - a(z) <i>%3</i> fájl nincs "
"telepítve vagy nem érhető el."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Különálló eszköznézet"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "A bővítőmodul beállításai"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Üzenetek lap"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Szerkesztőlap"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"A megadott bővítőmodul-információ érvénytelen. Biztosan alkalmazni szeretné "
"a beállításokat?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Érvénytelen bővítőmodul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nem kell alkalmazni"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "A modulok szerkesztése"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Könyvtár kiválasztása"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "A bővítőmo&dulok beállításai..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> egy parancssoros bővítőmodul, ebben a programverzióban ilyen "
"modulokat már nem lehet használni. A funkcionalitás azonban megmaradt, mert "
"szkriptből lehet parancssoros programokat futtatni. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nem támogatott bővítőmodul-típus"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő bővítőmodulok érvénytelenek:<b>%1</b>.<br><br>Módosítani "
"szeretné a bővítőmodulok beállításait?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Érvénytelen bővítőmodulok"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nem kell szerkeszteni"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Az összes modul ellenőrzése sikeresen befejeződött."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Az esemény szerkesztése"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> esemény beállításait?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Az esemény beállításainak törlése"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumentum:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Kapja:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Naplófájl:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"A projekt alapkönyvtárához relatív vagy a projekten kívüli fájl. Ez utóbbi "
"esetben a teljes elérési utat meg kell adni."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Részletesség:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalizálás"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Működés:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Új naplófájl létrehozása"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Hozzáfűzés a már létező naplófájlhoz"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "A művelet neve:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokkolás:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Egyszerű tag"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Feladatvezető"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Csapatvezető"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Alprojekt-vezető"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Az alprojektek szerkesztése"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Tag kiválasztása"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Egy bejegyzés sem található a címjegyzékben."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: másolás a projektbe"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Létezik egy biztonsági másolat a(z) <b>%1</b> projektről.<br>Meg "
"szeretné nyitni?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Projekt biztonsági másolatának megnyitása"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nem kell megnyitni"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> nevű fájl nem létezik.<br>El szeretné távolítani a listából?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Fájlok átnevezése..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fájlok eltávolítása..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <br><b>%1</b><br> elemet a "
"kiszolgáló(k)ról is?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Eltávolítás a kiszolgálóról"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "A projekt beállításai"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nincs nyomkövető"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Nincs elmentve nézet."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "&Feltöltési profilok"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "A csapat beállításai"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Eseménybeállítások"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "A projekt elemeinek feltöltése..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Új fájlok a projekt könyvtárában"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a kilépést (adatvesztés "
"lehet a következmény)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projektmentési hiba"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "helyi"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt könyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt sablonkönyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A projektsablonokat a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Válassza ki a projekt eszköztárainak és műveleteinek könyvtárát"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A projekt eszköztárait a fő projektkönyvtáron belül, itt kell "
"elhelyezni: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Fájlok beszúrása innen: %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fájlok másolása a projektbe"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Könyvtár beszúrása a projektbe"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Hiba történt a \"wget\" program elindításakor. Ellenőrizze, hogy a "
"program telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Ez a lehetőség csak akkor használható, ha a projekt a helyi lemezen "
"található."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "A wget futása befejeződött...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Fájlok beszúrása a projektbe</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Ú&j projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt meg&nyitása..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Nemrég használt projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Megnyitás/nemrég használt projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "A projekt be&zárása"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projektnézet megny&itása..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projektnézet megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "A projektnézet men&tése"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "A proje&ktnézet mentése mint..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projektnézet &törlése"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projektnézet bezárása"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Fájlok beszú&rása..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Könyvtár beszú&rása..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "A pro&jekt feltöltése..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "A projekt t&ulajdonságai"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Mentés projektsablonként..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlba..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Fájlok hozzáadása a projekthez..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "A projektfájl betöltése..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Érvénytelen projektfájl."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "A projektnézet mentése mint..."
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Adja meg a nézet nevét:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű projketnézet.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem nyitható meg írásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projektvarázsló"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Általános projektbeállítások</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Egyéb projektbeállítások</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a bezárást (adatvesztés "
"lehet a következmény)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektfájlok\n"
"*|Minden fájl"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt megnyitása"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "A(z) %1 projektfájl kiírása megtörtént"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni írásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Hibás formátumú URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z)<br><b>%1</b><br>projektet valószínűleg egy másik Quanta-példány "
"használja.<br>Adatvesztéshez vezethet, ha egy projektet egyszerre két "
"példányban nyit meg, mindkettőben módosításokat hajt végre és elmenti az "
"eredményt.<br><br>Biztosan meg szeretné nyitni a projektet?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> projektfájl nem érhető el.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "A(z) %1 projektfájl feltöltve"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Feltöltési profilok"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A projektfájlok végignézése..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "A fastruktúra felépítése..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "A feltöltés megerősítése"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné tölteni a következő fájlokat? A nem kívánt fájlok "
"kijelölését szüntesse meg:"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érhető el.<br>Folytatni szeretné a feltöltést?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Jelenlegi: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Az utolsó profilt nem lehet eltávolítani."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Profileltávolítási hiba"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> feltöltési profilt?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profil eltávolítása"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eltávolította az alapértelmezett profilt.<br>Az új alapértelmezés ez "
"lesz: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Biztosan félbe szeretné szakítani a feltöltést?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "A feltöltés megszakítása"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Megszakítás"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Könyvtár beolvasása:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "A fastruktúra felépítése:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Állapot:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Új tag"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "A tag neve nem lehet üres."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "A becenév nem lehet üres, mert egyedi azonosítóként funkcionál."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "A tag szerkesztése"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani saját magát (<b>%1</b>) a projekt "
"csapatából?<br>Ha igen, más tagot válasszon ki, ne saját magát.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "A tag törlése"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani ezt: <b>%1</b> a projekt csapatából?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> szerep már hozzá van rendelve ehhez: <b>%2</b>. Inkább az "
"aktuális taghoz szeretné rendelni?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Átrendelés"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nem kell átrendelni"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> becenév már hozzá van rendelve ehhez: <b>%2 &lt;%3&gt;</"
"b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Válassza ki a taglistából az Ön azonosítóját."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Feltöltési profil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Töréspont"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült letölteni: <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "A tag és az attribútumok betűméretének módosítása..."
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "A művelet végrehajtása folyik..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"A tag és az attribútumok betűméretének megváltoztatása. Ez sokáig eltarthat "
"(a dokumentum bonyolultságától függően)."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-választó"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"Ezt a DTD-t nem ismeri a Quanta. Válasszon egy másikat vagy hozzon létre egy "
"újat."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" erre van használva: \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) %1 DTD tag-fájl érvénytelen.<br> A hibaüzenet: <i>%2 a(z) %3. "
"sorban, a(z) %4. oszlopban.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Érvénytelen tag-fájl"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-definíciók"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan le szeretné cserélni a(z) <b>%1</b> DTD-t?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nem kell cserélni"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A most betöltött <b>%1</b> DTD-t szeretné használni a dokumentumhoz?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Más DTD választása"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nem kell használni"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>A DTEP nem olvasható be innen: <b>%1</b>. Ellenőrizze, hogy a "
"könyvtárban valóban megtalálhatók-e a DTEP részei (a <i>description.rc és *."
"tag fájlok</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Hiba történt a DTEP betöltésekor"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>A továbbiakban automatikusan töltődjön be a(z) <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nem kell betölteni"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "A DTD entitások betöltése a DTEP-be"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus webfejlesztő környezet"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az a célunk, hogy a Quanta legyen a legkönnyebben használható "
"szerkesztőprogram\n"
"HTML fájlok és webes szkriptek készítéséhez.\n"
"\n"
"A Quanta Plus nem kötődik közvetlenül a\n"
"Quanta egyik kereskedelmi verziójához sem. \n"
"\n"
"Sok sikert kívánunk a Quanta Plus használatához!\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "A Quanta+ fejlesztői"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Azt határozza meg, hogy az alkalmazás csak egy példányban futhat-e"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ne jelenjen meg a logó induláskor"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr ""
"A felhasználói felület elrendezésének visszaállítása az alapértelmezésre"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektvezető, külső kapcsolattartó"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Projektvezetés - hibajavítások"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktív - csak a kerekedelmi változatban használható"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Különféle javítások, a táblázatszerkesztő karbantartója"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Nyomkövetési felület és a Gubed PHP-nyomkövető integrálása"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Nyomkövetési felület"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - megfelelőségi teszt, eszközök, DTEP-ek"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Sablonkészítés"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-támogatás"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "A nyomkövető elkezdése, speciális tesztek"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Kódolás, tag-beviteli részek, dokumentáció stb."
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "A bővítőmodul-rendszer kidolgozása, különféle javítások"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Dokumentáció, a fejlesztést megkönnyítő különféle \n"
"szkriptek elkészítése"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Különféle javítások, a DTD-feldolgozó modul és más, a DTD-kezeléssel \n"
"kapcsolatos részek"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Fastruktúrájú feltöltési ablak"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "A DTD-k karbantartása, bővítése"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Az oldalelrendezés kialakítása, új visszavonási rendszer"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL nézet"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Keretvarázsló, CSS-varázsló"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Lefagyás utáni ellenőrzés"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"A fastruktúra-nézet kódjának továbbfejlesztése, a kód ellenőrzése és "
"tisztítása"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Az eredeti CSS-szerkesztő"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Egyéni nyitóképek a Quanta különféle változataihoz"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Dán fordítás"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "A régi PHP4-es nyomkövető egyes részei"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-s tag-ek"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Nyitókép és ikon a 3.2-es változathoz"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "A Quanta adatfájljai nem találhatók."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Lehet, hogy nem futtatta le a \"make install\" parancsot, vagy a TDEDIR, "
"TDEDIRS, PATH változók értékei nem megfelelők."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> nevű fájl nem létezik vagy a MIME-típusa nem ismerhető fel.</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Nem létezik %1 nevű fájl.\n"
" El szeretné távolítani a listából?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Hozzá szeretné adni a(z)<br><b>%1</b><br>fájlt a projekthez?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A sablonokat az alábbi sorrendben kell elmenteni: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a sablonfájl létrehozása közben.<br>Ellenőrizze, van-e "
"írási jogosultsága ehhez: <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Sablonlétrehozási hiba"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Az aktuális dokumentum üres...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Az előnézetbeállító párbeszédablakban tett módosítások globálisak, hatásuk "
"kiterjed minden, a TDEHTML objektumot használó alkalmazásra, például a "
"Konquerorra."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "A program beállításai"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "A tag-ek stílusa"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Környezet"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Feldolgozó"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Rövidítések"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Fájl megnyitása: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Fájl megnyitása: semmi"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Figyelés hozzáadása: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "'%1' értékének beállítása"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Megszakítás, amikor '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az eszköztárakat az archívumból.\n"
"Ellenőrizze, hogy az archívumban a fájlok neve az archívum nevével kezdődnek-"
"e."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> eszköztár mentésekor.<br>Ellenőrizze, van-e "
"írási jogosultsága itt:<br><b>%2</b>.<br><br>Ez akkor fordulhat elő, ha egy "
"globális eszköztárat egyszerű felhasználóként próbál menteni. Ilyenkor a "
"<i>Mentés másként</i> vagy <i>Eszköztárak->Eszköztárak mentése->Mentés helyi "
"eszköztárként</i> menüpontot célszerű használni. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Eszköztármentési hiba"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Az eszköztár mentése"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi könyvtárba kell menteni az eszköztárakat: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Új eszköztár"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Az eszköztár neve:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Eszköztár_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Az eszköztár eltávolítása"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Az eszköztár elküldése"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Az eszköztár elküldése e-mailben"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] eszköztár.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Tartalom:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus eszköztár"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Nem volt megadva célcím.\n"
" A küldés félbeszakadt."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült."
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Az eszköztár átnevezése"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Adja meg az új nevet:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "A jelenlegi DTD megváltoztatása."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD szerkesztése"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Válasszon egy DTD-t:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Új DTEP-leírás létrehozása"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-leírás betöltése a lemezről"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> eszköztár új, még nincs elmentve. El szeretné menteni "
"eltávolítás előtt?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> eszköztár megváltozott. El szeretné menteni eltávolítás "
"előtt?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP-könyvtár kiválasztása"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "A DTD elküldése"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP elküldése e-mailben"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] DTEP-definíciós tar-"
"fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kódformázást csak forráskód-nézetben lehet végezni."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "A Dokumentumjellemzők ablak csak HTML és XHTML fájloknál használható."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Át szeretné tekinteni a feltöltést?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Gyors feltöltés engedélyezése"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Nem kell áttekintés"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"A fájlt el kell menteni külső előnézet létrehozása előtt.\n"
"El szeretné menteni a fájlt, és meg szeretné tekinteni az előnézeti képet?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Mentés az előnézet előtt"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Ismeretlen tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"A CSS-szerkesztő itt nem hívható elő,\n"
"mert csak tag-en vagy stílusszakaszon használható."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mail link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Lista generálása"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A táblázat struktúrája érvénytelen. Valószínűleg lemaradt egy záró tag."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribútumszerkesztő"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentumstruktúra"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Szkriptek"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problémák"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Sor: 00000 oszlop: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Üzenetablak..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Megjegyzés..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Az aktuális ta&g szerkesztése..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Vál&assza ki a tag területét"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "A rövidítés ki&bontása"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibabejelentés..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárása"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Megnyitás/nemrég használt megnyitása"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Az összes fájl bezárása"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Az összes fájl mentése..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Újra&töltés"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Mentés helyi sablonként..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "A kijelölt rész mentése helyi sablonfájlba..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Keresés fájlokban..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "Konte&xtusérzékeny segítség..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "A tag &attribútumai..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "Más DTD &használata..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "A DTD-beá&llítások szerkesztése..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD be&töltése és konvertálása..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD entitások be&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD csomag (DTEP) betö&ltése..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) elküldése &e-mailben..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) letö&ltése..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-csomag (DTEP) &feltöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "A dok&umentum jellemzői"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Az XML-kód &formázása"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "A tag-ek és az &attribútumok betűméretének megváltoztatása..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Forrásszer&kesztő"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-szerkesztő"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- és f&orrásszerkesztők"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Az előnézet új&ratöltése"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "Az &előző fájl"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "A &következő fájl"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Mű&veletbeállítások..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Az előné&zet beállítása..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "A projekt eszköztárának &betöltése"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "A &globális eszköztár betöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "A &helyi eszköztár betöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Elmentés helyi esz&köztárként..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Elmentés pr&ojekt-eszköztárként..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Ú&j felhasználói eszköztár..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Felhasználó eszköztár &eltávolítása..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Felhasználói eszköztár átneve&zése..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Eszköztár elküldése e-m&ailben..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Eszköztár fel&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Eszköztár le&töltése..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Intelligens tag-beszúrás"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "A DTD-eszköztár megjelenítése"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "A DTD-eszköztár elrejtése"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Szövegkiegészítés"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kiegészítési tippek"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Feltöltés..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "A fájl törlése"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "A megnyitott projektfájlok feltöltése..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Előnézet keretek nélkül"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Megtekintés Kon&querorral"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Megtekintés Lyn&xszel"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Táblázatszerkesztő..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista gyors létrehozása..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Szín..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Egyéb tag..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Keretvarázsló..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Idé&zett HTML beillesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Kódolt &URL beillesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Stíluslap (CSS) beszúrása..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Speciális karakter beszúrása"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Fájl visszatöltése"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájlnak létezik biztonsági mentése:<br><br>Az eredeti fájl: <b>%1</"
"b><br>Az eredeti fájlméret: <b>%2</b><br>Az eredeti fájl utolsó módosítási "
"dátuma: <b>%3</b><br><br>A biztonsági mentés fájlmérete: <b>%4</b><br>A "
"biztonsági mentés dátuma: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "A fájl visszatöltése biztonsági men&tésből"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "A fájlt n&em kell visszatölteni a biztonsági mentésből"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a futó Quanta-példányokat."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"különféle szkript-alapú párbeszédablakok, például a Gyors kezdés varázsló"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-es szintaxisellenőrzés"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "fájltartalmak összehasonlítása"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Vezérlőpult (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "a böngészőbeállítás előnézete"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "keresés és csere fájlokban"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-nyomkövetés"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML-es képtérképek szerkesztése"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "linkellenőrzés"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-kezelő bővítőmodul"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 nem lesz elérhető;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integrált CVS-támogatás"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Hiányzik néhány alkalmazás, melyek nélkül nem lesz teljes a program "
"funkcionalitása:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Hiányzó alkalmazások"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1> attribútumai"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[módosítva]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL üzemmódban nem használható a jelenlegi DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "A tag nem szúrható be: a pozíció érvénytelen."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" fájl megváltozott.\n"
"El szeretné menteni?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A több&i lap bezárása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Az összes b&ezárása"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Fájl &feltöltése"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "A fájl &törlése"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Váltás erre"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Névtelen%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta fájlinformáció"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "A sorok száma: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "A tartalmazott képek száma: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "A tartalmazott képek összmérete: %1 bájt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Összméret (képekkel): %1 bájt"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Képméret: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Mozgatás &ide"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Másolás i&de"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Link ide"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű fájl.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Site-sablonfájl létrehozása"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr "A sablonokat a helyi- vagy projektsablonok könyvtárába kell menteni."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Site-sablont csak helyi könyvtárból lehet létrehozni."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nem támogatott funkció"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a site-sablon tar-csomag létrehozásakor.<br>Ellenőrizze, "
"hogy olvasni tud-e innen: <i>%1</i>, van-e írási joga ide: <i>%2</i>, és van-"
"e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Könyvtárnév:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Új fájl létrehozása"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a fájlt, mert már létezik <b>%1</b> nevű fájl.</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "A fájl létrehozása nem sikerült"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "A projekt dokumentációja"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Dok&umentáció letöltése..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "T&ag beszúrása"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Be&zárás"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Beszúrás a pr&ojektbe..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Átn&evezés..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Könyvtár..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Fájl..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Új felső szintű ma&ppa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Mappa hozzáadása &legfelülre"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Site-sablon létre&hozása..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Ú&j létrehozása"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Alias mó&dosítása..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "A fájlok fastruktúrája"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Gyökérkönyvtár"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját könyvtár"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eltávolítás f&elülről"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Másodlagos név beállítása"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Másodlagos könyvtárnév:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> már legfelső szintű bejegyzés.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Válasszon egy helyi vagy távoli könyvtárt"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Másodlagos név módosítása"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentum-alapkönyvtár"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfájlok"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Ha mó&dosul"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Me&gerősítés"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Eszköztár betöltése"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Fájl &feltöltése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Gy&ors fájlfeltöltés"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Eltáv&olítás a projektből"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Feltöltési állap&ot"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Könyvtár &feltöltése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Gyors mappafeltöltés"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokumentum-al&apkönyvtár"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "A projekt t&ulajdonságai"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[helyi lemez]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Nincs projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <br><b>%1</b><br> fájlt a "
"projektből?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Eltávolítás a projektből"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globális szkriptek"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Helyi szkriptek"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Leírás"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Szkript futtatása"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "A szkript s&zerkesztése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Szerkesztás a &Quantával"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "A leírás sze&rkesztése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Művelet h&ozzárendelése"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Elkül&dés e-mailben..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Szkript fel&töltése..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Szkript l&etöltése..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "A szkript elküldése e-mailben"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] szkripteket tartalmazó "
"tar-fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus szkript"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Fájlstruktúra feltöltése"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "%1. sor: %2 nem kerülhet %3 alá.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 zárótag-je hiányzik."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nem része ennek: %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Üres tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nyitótag-je hiányzik."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Az összes rendelkezésre álló DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Csoportok megjelenítése"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Újrafel&dolgozás"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Az al-fák kibontása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Az al-fák bezárása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "A kurzor követése"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Tag keresése"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribútumnév"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Szülőtag-ek"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Névtér"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "előtag"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Csomópontnév"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag törlése"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Csak az aktuális tag törlése."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Az aktuális tag törlése, az alárendelt elemekkel együtt."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>szöveg</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Az aktuális tag: <b>megjegyzés</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Az aktuális tag:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Beszúrás szövegkén&t"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Fájra mut&ató link beszúrása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Ú&j dokumentum ez alapján"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "A site-s&ablon kibontása ide..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Szövegrészlet"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Bináris fájl"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentumsablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Site-sablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Elkül&dés e-mailben..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Sablon fel&töltése..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j könyvtár..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Sablon &letöltése..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globális sablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Helyi sablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektsablonok"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Új sablonkönyvtár létrehozása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "A szülő attri&bútum öröklése (semmi)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "A szülő &attribútum öröklése (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Hiba történt az új könyvtár létrehozása közben.\n"
" Lehet, hogy nincs jogosultsága írni a(z) %1 könyvtárba."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlként:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült írni ebbe a fájlba: <b>%1</b>.<br>Ellenőrizze, van-e írási "
"jogosultsága a könyvtárban és a kapcsolat működik-e.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta sablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvtárat:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a fájlt:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Sablon küldése e-mailben"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
" ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] sablont tartalmazó tar-"
"fájl.\n"
"\n"
"Jó szórakozást!\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus sablon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Célkönyvtár"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"A site-sablont olyan könyvtárba bontotta ki, amely nem a fő projektkönyvtár "
"alatt található.\n"
"Át szeretné másolni a könyvtárat a fő projektkönyvtárba?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Könyvtár másolása"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nem kell másolni"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> site-sablonfájl kibontása közben."
"<br>Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: <i>%2</i>, és van-e elég "
"szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött DTEP-es tar-csomagnál. A lehetséges okok: az "
"archívum megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-telepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Biztosan be szeretné tölteni a most letöltött eszköztárt?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött eszköztáras tar-csomagnál. A lehetséges okok: a "
"fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Eszköztártelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni a most letöltött sablont?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "A sablon megnyitása"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Hiba történt a letöltött sablonfájlnál."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Sablontelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hiba történt a letöltött szkriptes tar-csomagnál. A hiba lehetséges okai: a "
"fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Szkripttelepítési hiba"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Dokumentációtelepítési hiba"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "A dokumentum mentése előtt"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "A dokumentum mentése után"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "A dokumentum megnyitása után"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "A dokumentum bezárása előtt"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "A dokumentum bezárása után"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "A projekt megnyitása után"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "A projekt bezárása előtt"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "A projekt bezárása után"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Feltöltési kérés"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "A dokumentum feltöltése előtt"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "A dokumentum feltöltése után"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "A projekthez való hozzáadás után"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "A projektből való eltávolítás után"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "A CVS-be történő eltárolás után"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "A CVS-ből történő frissítés után"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "A fájl projekten belüli elmozgatása után"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "A Quanta indítása"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "A Quanta bezárása"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Eseménynaplózás"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Szkriptművelet"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Nem szkriptművelet"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy belső művelet (<i>%1</i>) lesz végrehajtva, mely egy eseménnyel (<i>"
"%2</i>) van társítva. Engedélyezi a művelet elvégzését?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Esemény által kiváltott"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy külső művelet (<i>%1</i>) lesz végrehajtva, mely társítva van egy "
"eseménnyel (<i>%2</i>). Engedélyezi a művelet elvégzését?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Feltöltés kezdődött"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokumentum feltöltése következik"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumentum feltöltve"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokumentum áthelyezve"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokumentum elmentve"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokumentum mentése kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokumentum megnyitva"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokumentum bezárva"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokumentum bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt megnyitva"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt bezárva"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "A projekt bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokumentum hozzáadva a projekthez"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokumentum eltávolítva a projektből"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokumentum eltárolva (commit)"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokumentum frissítve (update)"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "A Quanta elindult"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "A Quanta bezárása kezdődik"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem támogatott esemény: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Eseménykezelési hiba"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Távoli fájlba nem lehet naplózni."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Távoli projekten belüli fájlba nem lehet naplózni."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>A naplózás nem sikerült. Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem támogatott belső esemény-művelet: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> szkriptművelet nem érhető el a rendszerben.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Műveletvégrehajtási hiba"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nem támogatott külső esemény-művelet."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Ismeretlen eseménytípus."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Könyvjel&ző beállítása"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Ha a sorhoz még nem tartozik könyvjelző, létrehoz egyet, máskülönben "
"eltávolítja."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Könyvjelző tör&lése"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjel&ző törlése"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Az aktuális dokumentum könyvjelzőinek törlése."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ugrás a következő könyvjelző."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Következő: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Előző: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt:<br><b>%1</b>.<br>Ellenőrizze, "
"hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban és él-e a kapcsolat ezzel:"
"<br><b>%2</b><br>.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"A fájltípus nem azonosítható. Bináris fájlok használatakor problémák "
"léphetnek fel.\n"
" Biztosan meg szeretné nyitni ezt a fájlt?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hozzá szeretné adni a(z) <br><b>%1</b><br> fájlt a projekthez?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Hozzáadás a projekthez"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: <br><b>%1</b><br> és el szeretné "
"távolítani a projektből?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Törlés és eltávolítás a projektből"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt: <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Fájl vagy könyvtár törlése"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "A(z) \"%1\" szkript elindult.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> program futtatásakor.<br>Ellenőrizze, hogy "
"telepítve van-e a(z) <i>%2</i> program és megfelelőek-e a hozzáférési "
"jogosultságai.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "A szkript nem található"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "A(z) \"%1\" szkript kimenete:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "A(z) \"%1\" szkript futása befejeződött."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> szűrési folyamat valószínűleg beragadt.<br>Be szeretné "
"zárni ezt a műveletet?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "A művelet nem ad visszajelzést"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Bezárás"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "További futtatás"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Forrásbehúzás alkalmazása"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-terület másolása"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-terület kivágása"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Táblázat..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Beszúrás..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eltávolítás..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fenti sor"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Lenti sor"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Balra levő oszlop"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Jobbra levő oszlop"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Sor(ok)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Oszlop(ok)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cellá(k)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "A cellák tartalma"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "A kijelölt cellák összevonása"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Eszköztár-menü"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Új művelet..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Új eszköztár..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Az eszköztár átnevezése..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Az eszköztárak beállításai..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "csak ikon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Művelet eltávolítása - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Művelet szerkesztése - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Szövegpozíció"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <b>%1</b> műveletet?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Rögzítés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Bedokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 elrejtése"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "A lap bezárása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Mo&zgatás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Átmé&retezés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "M&aximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Minima&lizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Moz&gatás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Á&tméretezés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Ki&dokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Átfedés"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Eszkö&znézetek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Felső szintű mó&d"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Al&keretes mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Lapozós mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "ID&EAL mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Eszközd&okkolók"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Váltás felső dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Váltás bal dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Váltás jobb dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Váltás alsó dokkra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Előző eszköznézet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Következő eszköznézet"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Kidokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Bedokkolás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "M&inden minimalizálása"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MD&I mód"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "M&ozaikszerűen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Lép&csőzetesen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lépcső&zetesen (maximalizálva)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Függőleges maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Vízszintes maximalizálás"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Egymás m&ellett (átfedés nélkül)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Eg&ymás mellett (átfedéssel)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Egymás mellett (fü&ggőlegesen)"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Bed&okkolás/kidokkolás"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Menteni szeretné a módosított fájlokat?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Az alábbi fájlok megváltoztak. El szeretné menteni őket?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "A k&ijelöltek mentése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok mentése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Nem kell m&entés"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "A módosítások eldobása"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Megszakítja a műveletet"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Minden men&tése"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Az összes módosítás mentése"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>FONT</b> elem segítségével előírhatók <i>a betűtípusok legfontosabb "
"jellemzői</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SIZE=+1</b> attribútum segítségével <i>megnövelhető</i> a betűméret.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SIZE=+1</b> attribútum segítségével <i>lecsökkenthető</i> a betűméret.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>PRE</b> elem segítésével <i>előre formázott szöveget</i> lehet "
"megjeleníteni.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SUB</b> elem segítségével <i>alsó indexeket</i> lehet megjeleníteni.\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>SUP</b> elem segítségével <i>felső indexeket</i> lehet megjeleníteni.\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H1</b> elem <i>első szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H2</b> elem <i>második szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H3</b> elem <i>harmadik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H4</b> elem <i>negyedik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>H5</b> elem <i>ötödik szintű fejlécet</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listák"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem a szöveg betűtípusát <i>félkövérnek</i> jelöli meg.\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>I</b> elem a szöveg betűtípusát <i>dőlt betűsnek</i> jelöli meg.\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>U</b> elem (a HTML 4.0-tól már elavultnak számít) a szöveg betűtípusát "
"<i>aláhúzottnak</i> jelöli meg.\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>BR</b> elem <i>sortörést</i> hoz létre a szövegben.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (az objektumok lebegtetésének "
"módja)\n"
" <br>- alapvető attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"A <b>P</b> elem <i>bekezdést</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n"
" <br>- általános attribútumok\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> beszúrása.\n"
" Nem tördelhető <i>szóközt</i> szúr be.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>A</b> elem úgynevezett <i>horgonyt</i> hoz létre - egy link célpontját "
"lehet vele megadni.\n"
" A <b>HREF</b> attribútum erőforrásra, például egy <i>HTML</i> "
"dokumentumra vagy <i>JPEG</i> képre mutató linket határoz meg.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>IMG</b> elemmel <i>képet</i> lehet definiálni.\n"
" A kötelező <b>SRC</b> attribútum adja meg a kép elérési útját (URL-"
"jét).\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>HR</b> elem <i>vízszintes vonalat</i> ír elő a grafikus "
"megjelenítőknek.\n"
" Ez az elem alapvetően megjelenítési célból létezik, szakaszok "
"elválasztására is használják.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>!-- --></b> elem <i>megjegyzést</i> hoz létre a szövegben.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>balra</i> igazítja.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> vagy <b>CENTER</b>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>középre</i> igazítja.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmát <i>jobbra</i> igazítja.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" elem a közrefogott elemek tartalmára <i>sorkizárt</i> megjelenítést ír "
"elő.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML eszközök"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook intelmek"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook képek"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook listák"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook standard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook táblázatok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Grafikus elemek"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "Komplex típus"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Felületek"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Egyéb"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "Egyszerű típus"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "dekk"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "űrlapok"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>horgony</b> elem formázott szövegre mutató linket hoz létre.\n"
" A tag-be ágyazott <b>utasítás</b> végre lesz hajtva, ha a felhasználó a "
"linkre kattint (például egy <i>go</i> vagy <i>refresh</i> utasítás).\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>a</b> elem <i>horgonyt</i>, azaz egy erőforrásra mutató linket hoz "
"létre.\n"
" A <b>HREF</b> attribútum egy másik <i>wml</i> dokumentumra mutató "
"linket definiál.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "egyéb"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "táblázat"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "utasítások"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>félkövér betűkkel</i> kell "
"megjeleníteni.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>B</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>hangsúlyozva</i> kell "
"megjeleníteni.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>I</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>dőlt betűkkel</i> kell "
"megjeleníteni.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Az <b>U</b> elem azt jelzi, hogy a szöveget <i>aláhúzva</i> kell "
"megjeleníteni.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>small</b> elem a szöveg betűtípusának <i>kis betűméretet</i> ír elő.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>big</b> elem a szöveg betűtípusának <i>nagy betűméretet</i> ír elő.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"A <b>br</b> elem sortörést hoz létre a szövegben.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"A <b>P</b> elem <i>bekezdést</i> hoz létre.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (vízszintes igazítás)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "szöveg"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-ellenőrző"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Az a&ktuális munkakönyvtár"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Más könyvtár:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook-táblázat"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook-táblázat"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "Azonosító:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopszám"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Sorszám"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Címsorvonal &beemelése"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaver sablon alkalmazása"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Szkript"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "A projekt teljes elérési útja:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "A nyomkövetési üzenetek megjelenítése"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "A szkript helye:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"A dwt szkript segítségével Dreamweaver sablonokat lehet a projekt összes "
"fájljára alkalmazni. Írja be a projekt teljes elérési útját a dwt.pl szkript "
"helyét."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed telepítő 0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Célkönyvtár:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archívumnév:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Válassza ki a Gubed-et tartalmazó archívumot (tar.bz2 fájlt)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "A célkönyvtár (például: /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "A kiszolgáló elindítása a telepítés befejeződése után"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a kiszolgáló automatikusan el fog indulni a "
"telepítés befejeződése után"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "A telepítési napló megtekintése"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Távolítsa el a jelölést az opció mellől, ha nem szeretné látni a telepítési "
"naplót. Telepítési hiba esetén a napló segíthet a hiba azonosításában."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "A telepítés meg&kezdése"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Táblázat gyors létrehozása"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander (gyors kezdés)"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / séma:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "A törzs területe"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP lábléc (beemelés):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP fejléc (beemelés):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD megjelenítése"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Fejlé&cterület"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS címke a meg&jegyzésben"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "Me&tacímke - szerző:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Metacímke - karakterkészlet:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "&Stílusterület"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "Windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "Windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "Windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "Windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "Windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "Windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "Windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "Windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "Windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "max. 8, vesszővel elválasztva"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Alapkönyvtár:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Metacímke - &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Metacímke - k&ulcsszavak:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Hivatkozott stíluslap:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javascript-terület"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook listavarázsló"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a lista vagy eljárás létrehozásának megszakításához. "
"Ebben az esetben nem jön létre lista."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt lista vagy eljárás létrehozásához."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listabeállítások"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be, hány listaelemet szeretne létrehozatni a "
"varázslóval. A varázsló befejeződése után újabb elemeket vagy lépéseket "
"lehet felvenni, ill. a meglevő elemek módosíthatók és törölhetők."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "A listaelemek vagy lépések száma:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a lista típusát:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>változólista:</b> ebben minden listaelem két részből, egy "
"kifejezésből és egy definícióból áll.</li>\n"
"<li><b>elemlista:</b> ennél a listatípusnál a listaelemek sorrendje közömbös."
"</li>\n"
"<li><b>rendezett lista:</b> ennél a listatípusnál az elemek sorrendjének "
"jelentősége van (például prioritás szerinti bontás). Nem arra való, hogy egy "
"végrehajtandó művelet lépéseit írja le.</li>\n"
"<li><b>eljárás:</b> egy feladat végrehajtásához szükséges lépéseket "
"tartalmazhatja, szükség esetén a lépések részelemekre bonthatók.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listatípus"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "e&ljárás"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha eljárást szeretne létrehozni. Egy eljárás "
"lépések egymás utáni végrehajtásából áll, minden lépéshez leírás tartozik. "
"Minden lépés lebontható több kisebb lépésre.\n"
"\n"
"Egy példa eljárásra:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Első lépés.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Második lépés.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Az első lépés első részeleme.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "eleml&ista"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha elemlistát szeretne létrehozni. Az ilyen típusú "
"listánál nincs jelentősége a listaelemek sorrendjének.\n"
"\n"
"Egy példa elemlistára:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Első elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Második elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "ren&dezett lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót rendezett lista létrehozásához. Erre akkor van "
"szükség, ha a bejegyzések sorrendjének jelentősége van. Minden bejegyzéshez "
"tartozni fog egy sorszám 1-től kezdődve, növekvően.\n"
"\n"
"Egy példa rendezett listára:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Első elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Második elem.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&változólista"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Válassza ezt az opciót változólista létrehozásához. A változólista minden "
"sora két bejegyzést tartalmaz: egy kifejezést (a <term> tag-gel) és egy "
"definíciót (a <listitem> tag-gel). A lista egyes elemeit a <varlistentry> "
"tag-ek jelölik ki.\n"
"\n"
"Itt látható egy példa változólistára:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Kifejezés</term>\n"
"<listitem><para>Definíció.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Folyamat"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Az aktuális munkakönyvtár a Qu&antában"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Megtekintés Kon&querorral"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook képvarázsló"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot, ha mégsem szeretné létrehozni a kép beillesztéséhez "
"tartozó jelölőket. Semmi sem jön létre ebben az esetben."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a képjelölő tag-ek létrehozásához."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a kép beillesztési módját:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>képernyőfelvétel:</b> csak képernyőfelvételekhez javasolt.</li>\n"
"<li><b>médiaobjektum:</b> a szöveg vagy táblázatcella szövegétől elkülönítve "
"megjelenítendő kép esetén.</li>\n"
"<li><b>inline médiaobjektum:</b> a szöveg vagy táblázatcella szövegével "
"körülfolyatni kívánt kép esetén.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Burkolótípus"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Képernyőfel&vétel"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót a képernyőfelvételhez szükséges jelölők "
"létrehozásához. Ennek része lesz a mediaoption nevű tag. Csak "
"képernyőfelvételekhez való, más képek és ábrák esetén az inline "
"médiaobjektum vagy a médiaobjektum használata ajánlott (attól függően, hogy "
"a képet a szövegben vagy attól elkülönülve szeretné mutatni)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "Mé&diaobjektum"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót kép szövegen kívüli beillesztéséhez szükséges "
"jelölők létrehozásához. Ha feliratot szeretne a kép alatt, jelölje be a "
"\"Felirat létrehozása a képhez tartozó leírásból\" opciót."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&Inline médiaobjektum"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót a kép szövegbe való beillesztéséhez szükséges "
"jelölők létrehozásához. Így lehet például táblázaton vagy bekezdésen belül "
"képet elhelyezni. Ez az opció elsősorban kis képek, például ikonok "
"használatához ajánlott."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "A kép beállításai"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "sorspecifikus"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a képformátumot. Ez általában meghatározza a képfájl "
"nevének kiterjesztését (.png a PNG-, .jpg a JPG-képek kiterjesztése stb.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Felirat létrehozása a képhez tartozó &leírásból."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha feliratot szeretne adni a képhez. A sztring a "
"kép alatt fog megjelenni, így a képre vonatkozó magyarázatot vagy leírást "
"érdemes itt megadni."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "A kép leírása."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a kép leírását. Ha például a képen egy beállítóablakról "
"készült felvétel, akkor ez a leírás lehet például \"Beállítóablak.\". Ha az "
"alábbi opció be van jelölve, akkor ez a sztring jelenik meg a képnél "
"feliratként."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "A kép típusa:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "A képfájl neve:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Adja meg a képfájl nevét kiterjesztéssel együtt (pl. .png vagy .jpg). Csak a "
"fájlnevet kell megadni, az elérési utat nem. A képfájlokat a DocBook-"
"fájlokkal egy könyvtárba kell helyezni."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "A kép leírása:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta Plus információgenerátor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Információ beírása"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Az összes mezőt ki kell tölteni"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "A szkript neve:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Adja meg a szkript nevét (kiterjesztéssel együtt)"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "A szkript névjegye:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formázást lehet végrehajtani XHTML tag-ekkel"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A legfrissebb fájlverzió letöltési címe az interneten"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "A szkript szerzője:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "A szkript licence:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Válassza ki, hová szeretné írni a(z) .info fájlt"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Az egyéb licenc leírása"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Szerkesztő/végrehajtó:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "A szerző e-mail címe:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webcím:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Verziószám:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcionális: más, a Quantától eltérő szerkesztő használata a szkripthez"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcionális: külső programvégrehajtó"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "A fájl írása"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"információs fájlok</span></p>\n"
"<p>A fejlesztők itt sorolhatják fel a közreműködők nevét és a licenceket, "
"illetve gyorsnézeti képeket biztosíthatnak. A felhasználók így könnyen "
"áttekinthetik és azonosíthatják a szkripteket és a sablonokat. A "
"következőkre kell ügyelni:</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Töltse ki az összes mezőt, mert mindegyik adat fontos."
"</li>\n"
"<li>Értesítse a megfelelő Quanta szkript vagy sablon karbantartóját ill. a "
"Quanta valamelyik fejlesztőjét, ha új verziót készített az egyik szkriptből. "
"Komoly gyűjteményt szeretnénk kialakítani, ezért szükségünk van segítségre a "
"fájlok frissítéséhez.</li></ul>\n"
"<p>A többi adat a felhasználók kényelmét szolgálja. Ha valakinek a legújabb "
"verzióra vagy egyéb információra van szüksége, elég rákattintania a linkre, "
"hogy eljusson a szerző site-jára. Kérjük segítsen nekünk az adatok pontos "
"megadásával.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kapcsolatfelvételi cím</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta erőforrás-karbantartó - (még nincs)<br />Vezető "
"fejlesztő - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo"
"\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a href=\"mailto:"
"mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br /"
">Projektvezető - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook táblázatvarázsló"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha mégsem szeretné létrehozni a táblázatot. Semmi sem lesz "
"létrehozva."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a táblázat létrehozásához."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Táblázatbeállítások"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a táblázat azonosítóját. Ennek segítségével lehet a "
"dokumentum más részeiből erre a táblázatra hivatkozni."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Oszlopszám:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány oszlopból álló táblázatot "
"szeretne."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Táblázatazonosító:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Fejléc &hozzáadása a táblázathoz"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha fejlécet szeretne adni a táblázathoz. A fejléc alkotja "
"majd a táblázat első sorát. Ugyanannyi cellából áll, mint a többi sor."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "táblázat_az"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány sorból álló táblázatot "
"szeretne létrehozni. Természetesen a táblázat létrehozása után is módosítani "
"lehet majd a sorok számát. Új sorok felvételéhez ugyanannyi <entry> tag-et "
"vegyen fel egy <row> tag-hez, mint a táblázat többi részében."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Sorszám:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "A táblázat címe:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a táblázat címét. Ez a cím fog megjelenni a "
"tartalomjegyzékben is, a \"Táblázatlista\" részben (ha a TDE DocBook-kezelő "
"eszközeit használja)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "A táblázat címe"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "A táblázat típusa"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "teljes táb&lázat"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Válassza ezt az opciót, ha teljes táblázatot szeretne kapni."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&egyszerű táblázat"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Válassza ezt az opciót, ha egyszerű táblázatot szeretne kapni."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a táblázat típusát:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>egyszerű táblázat:</b> ez a leggyakoribb típus a TDE "
"dokumentációjában. Az ilyen táblázat nem tartalmaz feliratotés fejlécet, "
"továbbá nincs bejegyzése a tartalomjegyzékben.</li>\n"
"<li><b>teljes táblázat:</b> teljes táblázat felirattal és fejléccel, a "
"bejegyzése szerepel a tartalomjegyzékben.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "A Tidy futtatása a Kommanderrel"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Más opció"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Megjegyzés: ez nem fog megfelelően működni, \n"
"ha több példány fut a Quantából."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Az adatok küldése a Quantából a Tidy-ba DCOP-pal történjen"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "A Tidy program elérési útja (meg kell adni):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Bemeneti fájl (a standard bemenet helyett):"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "A hibák fájlba írása az stderr helyett:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Fájlban tárolt beállítások felhasználása:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "A kimenet fájlba kerüljön, ne az stdout-ra:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "A bemeneti fájlok legyenek módosítva"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Feldolgozási utasítások"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Az XHTML lecserélése jól formázott HTML-re"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "A HTML lecserélése jól formázott XHTML-re"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "A FONT, NOBR és CENTER tag-ek kiváltása CSS-elemekkel"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Az összes tag nagybetűs legyen"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ez azt jelzi, hogy a bemenet jól formázott XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Az opcionális bezáró tag-ek kihagyása"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "További elérhetőségi ellenőrzések végrehajtása (szint: <level>):"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numerikus entitások legyenek kiírva nevesítettek helyett"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Csak a hibaüzenetek mutatása"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Sortördelés ennél az oszlopnál:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Átalakítás HTML-ről jól formázott XML-re"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Az elemek tartalmának behúzása"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "A speciális idézőjelek, gondolatjelek stb. kihagyása"
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "A nem fontos üzenetek ne legyenek kiírva"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) A 127-nél nagyobb értékű karakterek ne legyenek entitássá konvertálva"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE legyen a bemeneti és kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 legyen a bemeneti és kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS a bemeneti és kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE a bemeneti és kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr ""
"A nyelv kódjának megadása (<lang>, két karakter, későbbi felhasználásra)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 a bemeneti és kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 a bemeneti és a kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 a bemeneti és a kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman a bemeneti, US-ASCII a kimeneti"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 a bemeneti és a kimeneti is"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Nem kell megadni kódolást"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "A Tidy névjegye"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"A HTML Tidy beállításai\n"
"\n"
"Fájlban így használható:\n"
"\n"
"Wrap: 72\n"
"Split: no\n"
"\n"
"Parancssorban így használható:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Név\t\t\t\tTípus \tLehetséges értékek\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tEgész \t0 (nincs tördelés), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKódolás\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKódolás\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDokumentumtípus\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tegyéni fpi (sztring)\n"
"repeated-attributes\t\tFelsorolás\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tSztring\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tSztring\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tSztring\t\t-\n"
"output-file\t\t\tSztring\t\t-\n"
"write-back\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tSztring \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tSztring \t-\n"
"ncr\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"replace-color\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNév \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag-nevek\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-ellenőrző"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "A &jelenlegi fájl"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Más fájl:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Ellenőrzés erre:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (belső)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (külső)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-séma"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-séma"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML séma"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Csak a jól &formázottság ellenőrzése"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "A meghatározási URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Fordítás"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "A jelenlegi fájl"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "A fájl helye:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "A stíluslap helye:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "A kimeneti fájl:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) felkiáltójel"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) idézőjel"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) hash karakter"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) dollárjel"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) százalékjel"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) és jel"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) aposztróf"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) bal zárójel"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) jobb zárójel"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) csillag"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) plussz jel"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) vessző"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) kötőjel"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) pont"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) per jel"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) kettőspont"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) pontosvessző"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) kisebb jel"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) egyenlőségjel"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) nagyobb jel"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) kérdőjel"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) kukac jel"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) bal szögletes zárójel"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) backslash"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) jobb szögletes zárójel"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) karet jel"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) aláhúzás"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) erős hangsúly"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) bal kapcsos zárójel"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) függőleges vonás"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) jobb kapcsos zárójel"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) tilde jel"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) nem tördelhető szóköz"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) fordított felkiáltójel"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) centjel"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) fontjel"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) valutaszimbólum"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) jen-szimbólum"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) szaggatott függőleges vonás"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) paragrafusjel"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) pontpár"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) copyright-szimbólum"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) nőnemű sorszámjel"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) bal francia idézőjel"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) NEM jel"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) szoft-idézőjel"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) védjegy-szimbólum"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) makron"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) fokjel"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) plussz/mínuszjel"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) 2-es felső index"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) 3-as felső index"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) éles hangsúly"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) mikro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) bekezdésjel"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) középső pont"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) cedilla"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) 1-es felső index"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) hímnemű sorszámjel"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) jobb francia idézőjel"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) negyed"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) fél"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) háromnegyed"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) invertált kérdőjel"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) nagy A, mély hangsúllyal"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) nagy A, éles hangsúllyal"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) nagy A, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) nagy A, tildével"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) nagy A, két ponttal"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) nagy A, karikával"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) nagy AE ligatúra"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) nagy C, cedilla"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) nagy E, mély hangsúllyal"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) nagy E, éles hangsúllyal"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) nagy E, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) nagy E, két ponttal"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) nagy I, mély hangsúllyal"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) nagy I, éles hangsúllyal"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) nagy I, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) nagy I, két ponttal"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) nagy eth"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) nagy N, tildével"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) nagy O, mély hangsúllyal"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) nagy O, éles hangsúllyal"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) nagy O, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) nagy O, tildével"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) nagy Ö"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) szorzásjel"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) nagy O, áthúzva"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) nagy U, mély hangsúllyal"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) nagy U, éles hangsúllyal"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) nagy U, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) nagy Ü"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) nagy Y, éles hangsúllyal"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) nagy tüske"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) kis éles sz"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) kis a, mély hangsúllyal"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) kis a, éles hangsúllyal"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) kis a, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) kis a, tildével"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) kis a, két ponttal"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) kis a, karikával"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) kis ae ligatúra"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) kis c, cedilla"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) kis e, mély hangsúllyal"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) kis e, éles hangsúllyal"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) kis e, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) kis e, két ponttal"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) kis i, mély hangsúllyal"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) kis i, éles hangsúllyal"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) kis i, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) kis i, két ponttal"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) kis eth"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) kis n, tildével"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) kis o, mély hangsúllyal"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) kis o, éles hangsúllyal"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) kis o, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) kis o, tildével"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) kis ö"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) osztásjel"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) kis o, áthúzva"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) kis u, mély hangsúllyal"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) kis u, éles hangsúllyal"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) kis u, hajlított hangsúllyal"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) kis ü"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) kis y, éles hangsúllyal"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) kis tüske"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) kis y, két ponttal"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) nagy A, román hangsúllyal"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) kis a, román hangsúllyal"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) kis c, alsó félkörrel"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) kis d, alsó félkörrel"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) kis e, alsó félkörrel"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) kis n, alsó félkörrel"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) kis r, alsó félkörrel"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) nagy S, cedilla hangsúllyal"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) kis s, cedilla hangsúllyal"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) kis s, alsó félkörrel"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) nagy T, cedilla hangsúllyal"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) kis t, cedilla hangsúllyal"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) kis t, alsó félkörrel"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) kis u, karikával"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) kis z, alsó félkörrel"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) nagy S, alsó vesszővel"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) kis s, alsó vesszővel"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) nagy T, alsó vesszővel"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) kis t, alsó vesszővel"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) kötőjel"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) EN vonás"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) EM vonás"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) egyszeres bal idézőjel"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) egyszeres jobb idézőjel"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) egyszeres alsó idézőjel"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) bal kettős idézőjel"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) jobb kettős idézőjel"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) kettős alsó idézőjel"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) kereszt"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) kettős kereszt"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) golyó"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) vízszintes ellipszis"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Per Mille-jel"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) egyszeres balra mutató idézőjel"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) egyszeres jobbra mutató idézőjel"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) törtjel"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) francia frank"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) pezeta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) új Sheqel-féle jel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) dong jel"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) euró-szimbólum"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) védjegy-szimbólum"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-szerkesztő"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Rövidített alak használata"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Vizuális"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Lapozós"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktív"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aurális"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-választó ablak"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Alkalmazás fájlra:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag-ek"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "A választó eltávolítása"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölve"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-választó"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Választó hozzáadása"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "Azonosítók"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pszeudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kódolásválasztó"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Kódolás kiválasztása:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Betűcsalád-választó"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "A rendszerben rendelkezésre álló betűcsaládok:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Általános család:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kurzív"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantázia"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "állandó szélességű"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "A kijelölt betűcsaládok:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Mentés a CVS-be "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "A következő fájlok elmentése:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Ré&gebbi üzenetek:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Na&plóüzenet:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS frissítés"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Frissítés erre a &dátumra ('éééé-hh-nn' formátumban):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Frissítés erre a &tag-re vagy ágra:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Kifejezés:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Megszakítás, ha"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "A kifejezés igaz"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "A kifejezés megváltozik"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Jelezzen, ha egy egyenlet csak egy egyenlőségjelet tartalmaz (ez egy gyakori "
"hiba)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Megszakítás csak itt"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Adott osztályú objektumok:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Függvény:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "A DBGp beállításai"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Mégsem"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Általános"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "A kapcsolat beállításai"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Figyelt port:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL kérése:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "\"Mi ez?\" tippek megjelenítése a változóknál"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Az aktuális szkript fájlneve\n"
"%afd - Az aktuális szkript teljes könyvtárneve\n"
"%afp - Az aktuális szkript teljes elérési útja\n"
"\n"
"%rfpd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a projekt gyökeréhez "
"képest\n"
"%rfpp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a projektkönyvtár "
"gyökeréhez képest\n"
"\n"
"%rfdd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a dokumentumok "
"alapkönyvtárához képest\n"
"%rfdp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a dokumentumok "
"alapkönyvtárához képest\n"
"\n"
"%apd - A projekt alapkönyvtára\n"
"%add - Az aktuális szkript dokumentum-alapkönyvtára"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Könyvtárleképezés"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "A kiszolgáló alapkönyvtára:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Helyi alapkönyvtár:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Helyi projekt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilozás"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"A profilozási kimenet elérési útja\n"
"%a - A nyomkövető által visszaadott alkalmazásazonosító\n"
"%c - Az eredeti útvonal CRC32 összege"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profilozási kimenet:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Leképezett profilozási kimenet:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a profilozó kimeneti fájlneve az "
"alapkönyvtárak alapján lesz leképezve, úgy, mint távoli szkriptfájloknál."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automatikus megnyitás:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a profilozási kimenet automatikusan meg lesz "
"nyitva a munkafolyamat végén."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Nyomkövetési mó&d"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Hibakezelés"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Felhasználói hibák"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Megszakítás, ha:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Felhasználói figyelmeztetések"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Felhasználói megjegyzések"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Megjegyzések"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Figyelmeztetések"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Végrehajtás"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Az alapértelmezett mód:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp modul a Quanta+-hoz</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Névjegy</span></p>\n"
"<p>A DBGp egy nyomkövetési protokoll, melyet az Xdebug készítői "
"fejlesztettek ki. Ez a modul olyan nyomkövetők integrálását teszik lehetővé, "
"amelyek kezelik a DBGp protokollt. </p>\n"
"<p>Ha a modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb szereznie kell "
"egy kompatibilis nyomkövetőt. Tesztelést egyelőre csak az <a href=\"http://"
"xdebug.org\">Xdebug</a>gal végeztünk.</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni az Xdebugról, látogasson el annak honlapjára: <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technikai részletek</span></p>\n"
"<p>Ez a modul a DBGp protokoll %PROTOCOLVERSION% verzióját támogatja. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Változó:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-beállítások"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy használata"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Gépnév:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "In&clude fájl hozzáadása"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Munkafolyamat indítása:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Futtatási sebesség:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-nyomkövető modul a Quanta +-hoz</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Névjegy</span></p>\n"
"<p>A Gubed egy GPL licencű PHP-nyomkövető, mely a Quantával szorosan "
"integrálva használható. </p>\n"
"<p>Ha a Gubed modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb le kell "
"töltenie és fel kell telepítenie a Gubed honlapon található Quanta-csomagot "
"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/"
"projects/gubed</a>a SourceForge-ról</p>\n"
"<p>Ha többet szeretne tudni a Gubedről, látogasson el annak honlapjára: <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technikai részletek</span></p>\n"
"<p>A nyomkövetőnek ez a verziója a Gubed protokoll következő verzióját "
"támogatja: %PROTOCOLVERSION%. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Itt kell megadni az elérési út helyi gépen érvényes értékét. Ha egy fájl a "
"Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven "
"található, és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven "
"érhető el, akkor a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a "
"kiszolgálón levő alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n"
"A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a "
"helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Itt kell megadni az elérési út kiszolgálón érvényes értékét. Ha egy fájl a "
"Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven "
"található, és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven "
"érhető el, akkor a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a "
"kiszolgálón levő alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n"
"A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a "
"helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Az előző leképezések"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Helyi könyvtár"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "A kiszolgáló könyvtára"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Ez a korábban használt leképezések listája. Kattintson arra, amelyiket "
"használni szeretné."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Példa"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Leképezés erre:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Az eredeti elérési út:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr ""
"Ez a mező azt mutatja, hogy létezik-e a lemezen a leképezett elérési út"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Ez az indikátor azt mutatja, hogy elérhető-e a helyi lemezen a leképezett "
"elérési út."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Ebben a mezőben látható, mire lesz leképezve a fent látható \"eredeti "
"elérési út\"."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Ez a mező a leképezendő elérési utat mutatja."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "A keret tulajdonságai"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Általános"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Szegélyek"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Balról:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Felülről:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "A keret forrása:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "A keret neve:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Azonosító:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Hosszú leírás:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Sor-oszlop szerkesztő"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Keretvarázsló"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Kettéválasztás"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "A keret szerkesztése"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Táblázatszerkesztő"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Fő"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "A táb&lázat adatai"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Az oszlo&pok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "A törzs &tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "A táblázat t&ulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Felirat:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "A &sorok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "A fejlé&csorok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "A fejléc&oszlopok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "A fejléc a&datai:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Táblázatfejléc &beszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "A fe&jléc tulajdonságai"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "A &láblécsorok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "A láblécos&zlopok száma:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "A lábléc &adatai:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Táblázatlábléc b&eszúrása"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "A lábléc tulajdo&nságai"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Mentés sablonként"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Speciális beillesztés"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Külső &előnézet"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Eszkö&ztárak"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Eszköztárak be&töltése"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Az eszköztárak me&ntése"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag-ek"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Bővítőmod&ulok"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Esz&közök"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Szerkesztési eszköztár"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Bővítőmodul-eszköztár"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigációs eszköztár"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "Ny&omkövetés"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Végrehajtás"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Töréspontok"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Változók"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilozó"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Nyomkövetési eszköztár"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projekt eszköztár"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "A mű&veletek beállításai"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "A művelet &törlése"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Ú&j művelet"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Eszköztár és műveletfa"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Művelettulajdonságok"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Ti&pp:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Szö&veg:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egyéni"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "s&emmi"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Tartalmazó eszköztárak:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Típus:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Részletes beállítások"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "A \"Tag szerkesztése\" ablak megnyitása, ha lehetséges"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Bemenet:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Az aktuális dokumentum"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "A kijelölt szöveg"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Kimenet:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Beszúrás a kurzornál"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "A kijelölt rész cseréje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Az aktuális dokumentum lecserélése"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Üzenetablak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Beszúrás a kurzornál"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "A kijelölt rész cseréje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum cseréje"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Üzenetablak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "H&iba:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "A tag-ek betűmérete"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "nagybetűk"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "kisbetűk"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "nem kell módosítani"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Az attribútumok betűmérete"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "A nyomkövetés engedélyezése"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 figyelő (listener)"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 nyomkövető"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "A fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Mit szeretne tenni?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "A lemezen &levő változat módosításait nem kell betölteni"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "A fájl új&ratöltése a lemezről (a mostani állapot elvész)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Ha később elmenti a dokumentumot, a lemezen található változat elvész.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "A két változat össze&hasonlítása, az eredmény betöltése"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"A Kompare használata, ha elérhető. Máskülönben ez az opció le van tiltva."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Anyagi hozzájárulás a Quanta fejlesztéséhez"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Milyen fontos az anyagi támogatás?</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;A Quanta Plus nem tartana ott, ahol most tart, fizetett "
"fejlesztők nélkül. Andras Mantia 2002 közepe óta teljesen, Michal Rudolf "
"2004 tavasza óta részmunkaidőben dolgozik a projektben. A szponzorálást "
"majdnem a kezdetek óta Eric Laffoon projektvezető végzi, aki a heti min. "
"10-20 órás fejlesztőmunkáján kívül saját vállalkozása, a <a href=\"http://"
"kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> anyagi támogatását is "
"biztosítja a Quanta fejlesztéséhez. A fizetett fejlesztők a többi fejlesztő "
"munkáját is jelentősen segítik.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A Kitty Hooch egy kis cég, saját alkalmazottak "
"nélkül, 2 aktív partnerrel és néhány külső, szerződéses munkatárssal "
"működik. A 2001 őszi piackutatás után, 2002 elején a cég elkezdett "
"terjeszkedni más piacok felé is. A Kitty Hooch felügyeli a termék összes "
"aspektusát, beleértve a marketinget is. A Quanta támogatása nem kis összegbe "
"kerül, ráadásul 2003-ban pénzügyi problémák és egy elhúzódó lázas "
"betegségnek köszönhetően Eric adósságot halmozott fel, és csak külső "
"segítségnek köszönhetően tudta Andras munkáját továbbra is szponzorálni. "
"Szerencsére akadt több nagyobb szponzor és néhány kisebb támogató, akiknek "
"köszönhetően Michal is elkezdhette részmunkaidőben a munkát. Remélhetően "
"rövidesen ő is teljes munkaidőben tud majd dolgozni a projekten. Továbbra is "
"hiszünk abban, hogy a Quanta a legfontosabb kliensoldali szabad szoftveres "
"alkalmazások közé fog tartozni.\n"
"<div align=\"center\"><h3>A szabad szoftver eszménye és a gazdasági\n"
"racionalitás</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Meg vagyunk győződve arról,\n"
"hogy a szoftverfejlesztés jövőjét a szabad szoftverek jelentik, de ez még "
"önmagában nem garantálja a sikert. Hány nagy projekt fejlesztése maradt "
"félbe különféle okok miatt? 2002 elején sokan már azt hitték, hogy a Quanta "
"Plus rövidesen megszűnik. Azonban Eric Laffoon nem akarta, hogy az álom "
"véget érjen. A fejlesztés pillanatnyilag jó ütemben folyik, de egy "
"ambíciózus program fejlesztése nem könnyű. Fontos, hogy a programozók teljes "
"erővel a fejlesztésre tudjanak koncentrálni. Miért maradnak félbe általában "
"nagy projektek?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ahogy a Quanta egyre jobban "
"kibővül, a menedzselési költségek is megugranak, veszélybe sodorva a "
"folytatáshoz szükséges anyagi forrásokat. Pedig a fizetett fejlesztők "
"szerepe óriási! Szeretnénk a projektet minél gyorsabb ütemben fejleszteni. "
"Eric szeretne több időt szentelni a projektnek, hogy az új fejlesztési "
"ötletek gyorsabban megvalósuljanak. A különféle technikai berendezések és a "
"megbeszélések költségei is folyamatosan jelentkeznek. <i>Azt szeretnénk, ha "
"a Quanta lenne a legkorszerűbb webes fejlesztőeszköz!</i> Ehhez egy néhány "
"főből álló állandó fejlesztői csapatra van szükség. Őszintén reméljük, hogy "
"a programot használó profi fejlesztők és cégek segítenek abban, hogy a "
"projekt pénzügyi háttere biztos maradjon.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Mi lenne a Quantával anyagi támogatás nélkül?</"
"h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Erre gondolni sem akarunk! De az már igaz, "
"hogy 2001 februárjától 2002 júniusáig nagyon lassan haladt a fejlesztés, sőt "
"néhány hónapig le is állt. A pénz hiánya miatt a fejlesztők más, fizetős "
"projektekre váltottak. Önkéntes fejlesztőink kitűnő munkát végeznek, de "
"előfordul, hogy jó ideig egyszerűen nem érnek rá arra, hogy a projekttel "
"foglalkozzanak. Becsléseink szerint a programot használók száma már közel "
"jár az 1 millióhoz, azonban csak néhány tucat ember vesz részt összesen a "
"fejlesztésben. Sőt valójában 3-4 ember végzi a munka nagy részét. Látható, "
"hogy néhány ember hozzájárulása milyen fontos lehet, és ez Önre is "
"vonatkozik!\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Segíteni szeretne a program fejlesztésében?</"
"h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Adományát eljuttathatja PayPal-en keresztül\n"
"(átutalással vagy hitelkártyával), kérjük látogasson el a <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">adománygyűjtő weboldalunkra</a>. \n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ha nem tudja használni a PayPalt vagy vállalati "
"támogatást szeretne nyújtani, kérjük vegye fel a kapcsolatot a projekt "
"vezetővel:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Adomány</a> küldése a PayPalen "
"keresztül."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Ablaküzenet:\n"
"2. ablaküzenet:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "A jelenlegi DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD választása:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "A dok&umentum átalakítása a kiválasztott DTD-re"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr ""
"Ne jelenjen meg ez a párbeszédablak, a legjobban illeszkedő DTD legyen "
"kiválasztva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definíciós sztring"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"A DTEP valódi neve. XML DTEP esetén ennek kell lennie a DTD-definíciós "
"sztringnek, például: -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Rövid név:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Könnyebben olvasható megjelenített név"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Az olvashatóvá tett, megjelenített név. Ha nincs megadva, a valódi név lesz "
"felhasználva."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Típusspecifikációs beállítások"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "A DTD-definíciós fájl URL-je"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"A DTD-definíciós fájl URL-je, például: <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-sztring:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "A !DOCTYPE tag-ben megjelenő sztring"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"A !DOCTYPE tag-ben megjeleníteni kívánt sztring, például<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Felső szint"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Jelölje be, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként kezelhető."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként használható. Ez azt "
"jelenti, hogy a dokumentum ilyen típusú lehet. Néhány pszeudo-DTEP nem lehet "
"felső szintű DTEP, például a <i>PHP</i>, mert ez mindig egy más DTEP része. "
"A <i>CSS</i> például lehet máshová beemelt és önálló is."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Az eszköztárak könyvtára:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Az eszköztárak tárolási könyvtárának neve"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Az eszköztárak tárolási könyvtára. A név relatív ehhez a könyvtárhoz képest: "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "A&utomatikusan betöltendő eszköztárak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Eszköztárnevek vesszővel elválasztva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott eszköztárnevek. A megadott DTEP-pel ellátott "
"dokumentum betöltésekor ezeket betölti a program az eszköztárak könyvtárából."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Jelölje be, ha a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Azt mutatja meg, hogy a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek-e. XML esetén ezt be "
"kell jelölni, de például a HTML-változatok általában nem nagybetűérzékenyek."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A DTEP családja."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"A DTEP ebbe a családba tartozik. Két család létezik:<br><p><b>XML-stílus</b>:"
"XML-szerű nyelvet leíró DTEP</p>\n"
"<p><b>Pseudotípus</b>:másféle nyelvet leíró DTEP, ahol a tag-ek hasonlóan "
"kezeltek, mint az XML-ben. Például: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Öröklés innen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Annak a DTEP-nek a neve, amelyikből ez a DTEP örökli a tag-eket."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"A DTEP valódi neve (például: -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), innen örökli a DTEP a tag-eket."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stílus"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pszeudotípus"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "M&IME-típusok:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Vesszővel elválasztott MIME-típusok"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"MIME-típusok vesszővel elválasztott listája. Az ilyen típusú fájlok ehhez a "
"DTEP-hez fognak tartozni, kivéve akkor, ha a !DOCTYPE bejegyzés mást ad meg."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Az ehhez a DTEP-hez tartozó fájlok alapértelmezett kiterjesztése"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "K&iterjesztés:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Lapok"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Az első extra lap aktiválása"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap "
"mellett"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap "
"mellett. Az alábbi mezőkben állítható be, mi legyen ezen a lapon."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "A lap címe"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"A lap címe, például <b>Általános && i18n</b>. Az 'és' jelet meg kell "
"duplázni."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Csoportok:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája. A felsorolt "
"csoportokból származó attribútumok ezen a lapon lesznek felsorolva.<br>A "
"közös attribútumok a DTEP <i>common.tag</i> fájljában vannak felsorolva, a "
"<i>common=\"yes\"</i> attribútumot be kell állítani.<br>A következő példa az "
"I18n attribútumcsoportot definiálja:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "A második extra lap bekapcsolása"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Lásd a tippet és az első jelölőnégyzethez tartozó \"Mi ez?\" szöveget"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "A harmadik extra lap bekapcsolása"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "A negyedik extra lap bekapcsolása"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Az 5. extra lap bekapcsolása"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Lásd a tippet és az első lap mezőihez tartozó \"Mi ez?\" szöveget"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Feldolgozási sz&abályok"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "A mínusz jel engedélyezése szavakban"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "A mínusz jelek szavak részét képezhetik"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor például a <b>mi-ez-a-szó</b> szöveg "
"szónak fog számítani, máskülönben 4 önálló szónak."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Megjegyzések:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek. Az <i>EOL</i> a sor végét "
"jelöli, egysoros megjegyzésekhez használható.<br>\n"
"Például: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Típusspecifikus szabályok"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML-stílusú egyszeres tag-ek"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni (<b>&lt;"
"egyszeres_tag /&gt;</b>), máskülönben HTML-stílusú egyszeres tag-ek lesznek "
"(<b>&lt;egyszeres_tag&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Közös szabályok használata"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "A közös feldolgozási szabályok hozzáfűzése"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a közös feldolgozási szabályokat hozzá szeretné fűzni. "
"Ezek:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Kiterjesztett logikai kifejezések"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a logikai kifejezések kiterjesztett alakban vannak tárolva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Jelölje be, ha kiterjesztett logikai kifejezéseket szeretne használni a "
"nyelvben.<br>\n"
"Példák:<br>\n"
"<i>Egyszerű logikai</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Kiterjesztett logikai</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> vagy "
"<b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Az igaz és hamis értékeket az <b>Igaz</b> és <b>Hamis</b> mezőkben lehet "
"megadni."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Az \"igaz\" érték kiterjesztett logikai kifejezés használatakor"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Hamis:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Igaz:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"A speciális területek kezdő és bezáró sztringjének vesszővel elválasztott "
"listája"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"A speciális területek kezdő és bezáró sztringjei, vesszővel elválasztva."
"<br>\n"
" A speciális területek nem e DTD előírásai szerint lesznek feldolgozva, "
"hanem a saját szabályaik szerint.<br>\n"
" Speciális terület lehet például egy pszeudo-DTD, egy megjegyzés vagy "
"valami hasonló, például: <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Speciális területek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "A fenti speciális területek neveinek vesszővel elválasztott listája"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "A speciális területek nevei:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciális tag-ek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Speciális terület kezdetét meghatározó tag"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Speciális terület kezdetét meghatározó tag ebben a formában: <i>tag-"
"név(attribútumnév)</i>.<br>\n"
"Például:<b>szkript(nyelv)</b> azt jelenti, hogy az olyan <b>&lt;szkript&gt;</"
"b> tag-ek, melyek rendelkeznek <b>nyelv</b> attribútummal, speciális "
"területet jelölnek."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definíciós tag-ek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek és attribútumok"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek nevei, vesszővel elválasztva. A használt "
"formátum: <i>tag_név(attribútum[alapértelmezett_érték])</i>. Ha a "
"szülőelemnek, egy valódi DTEP-nek van <i>tag_név</i> nevű tag-je és annak\n"
"<i>attribútum_érték</i> nevű attribútuma megegyezik ennek a DTEP-nek a "
"nevével, a tag területe\n"
"a DTEP szabályai szerint lesz feldolgozva.<br>\n"
"Ha <i>[alapértelmezett_érték]</i> meg van adva, akkor ha az attribútum nincs "
"megadva a tag-ben, akkor úgy fog számítani, mintha jelen lenne az <i>érték = "
"alapértelmezett_érték</i> módon.<br>\n"
"Például: <b>Tags=style(type[text/css])</b> azt jelenti, hogy a <b>&lt;"
"style&gt;</b> és <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> ugyanúgy van "
"kezelve és a tag által meghatározott DTEP neve <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Területszegélyek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Területszegélyek listája, vesszővel elválasztva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Ezt a pszeudo-DTEP-et közrefogó területhatárok listája. Például PHP esetén:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktúra-kulcsszavak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Struktúra-kulcsszavak listája vesszővel elválasztva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Struktúra-kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Ezekkel a "
"kulcsszavakkal lesznek új csomópontok létrehozva (struktúra-csomópontok) a "
"struktúrafában, például függvény, osztály vagy if-blokk esetén."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Struktúraelválasztó:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Struktúra elejét és végét megkereső reguláris kifejezés"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Struktúra elejét vagy végét megkereső reguláris kifejezés. Általában a "
"<b>Struktúra eleje</b> és <b>Struktúra vége</b> kombinációja, például: <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Struktúrakezdet:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring, például <b>{</b> sok esetben."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak listája, vesszővel elválasztva"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"A helyi érvényességű kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Azok a "
"struktúracsoport-elemek, melyek olyan csomópont alatt lettek létrehozva, "
"melyek ezen kulcsszavak egyikének felhasználásával készültek, helyi elemként "
"lesznek kezelve. Például ha ebben a listában szerepel a <b>függvény</b> szó, "
"akkor az alá rendelt elemek (például változók) a <b>függvény</b> elemben "
"helyiek lesznek, a <b>függvény</b> elemhez viszonyítva."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring, például: <b>}</b> sok esetben."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Struktúra vége:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Az osztálytagok kiegészítése ennyi idő után:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr "Tagnév automatikus kiegészítését jelző reguláris kifejezés"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Tagnév automatikus kiegészítésének meghívását meghatározó reguláris "
"kifejezés. <br>\n"
"Például:<br>\n"
"- adott egy <b>foo</b> nevű osztály néhány tagváltozóval<br>\n"
"- egy <b>foo</b> típusú osztály szerepel a dokumentumban $<b>objFoo</b> "
"néven<br>\n"
"- a tagok <b>$objFoo->member</b> vagy <b>$objFoo.member</b> néven "
"szerepelnek\n"
"- a fenti esetben a bejegyzésnek így kell kinéznie: <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatikus kiegészítés akkor, ha az objektumot <b>-&gt;</b> vagy <b>.</b> "
"követi)<br>\n"
" A reguláris kifejezést <b>$</b> jelnek kell lezárnia (illeszkedés a sor "
"végéhez)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Az attribútumok kiegészítése ennyi idő múlva:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Az attribútumok kiegészítése e karakter után. Lásd a tag-ekre vonatkozó "
"hasonló mező leírását."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Tagnév automatikus kiegészítését meghatározó reguláris kifejezés. <br>\n"
"Például:<br>\n"
"- adott egy <b>foo</b> nevű osztály néhány tagváltozóval<br>\n"
"- egy <b>foo</b> típusú osztály szerepel a dokumentumban $<b>objFoo</b> "
"néven<br>\n"
"- a tagelemek <b>$objFoo->tag</b> vagy <b>$objFoo.tag</b> néven fordulhatnak "
"elő\n"
"- a fenti esetben ennek a bejegyzésnek így kell kinéznie: <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (teljes kiegészítés kell, ha az osztályt <b>-&gt;</b> vagy <b>.</b> "
"követi)<br>\n"
" A reguláris kifejezést <b>$</b> karakternek kell lezárnia (illeszkedés a "
"sor végéhez)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribútum-elválasztó:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Attribútum végét meghatározó karakter"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Attribútum végét meghatározó karakter. Alapértelmezés szerint <b>\"</b> XML "
"DTEP-eknél és <b>,</b> pszeudo-DTEP-eknél."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Tartalmazott DTEP-ek:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "A DTEP-en belül előfordulható DTEP-ek vesszővel elválasztott listája"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Azoknak a DTEP-eknek a vesszővel elválasztott listája, amelyek "
"előfordulhatnak e DTEP-en belül. Általában pszeudo-DTEP-ek szerepelnek itt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "A tag-ek automatikus kiegészítése ennyi idő után:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "A tag-ek listájának előhívása e karakter után"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert "
"vagy megnyomja utána a szóközt.<br>. Valódi DTEP-eknél általában <b>&lt;</"
"b>, de például a CSS pszeudo-DTEP esetén <b>{</b>. Ha a megadott érték "
"<b>nincs</b>, akkor a kiegészítési lista csak akkor fog megjelenni, ha erre "
"a felhasználó parancsot ad."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert "
"vagy megnyomja utána a szóközt.<br>. Valódi DTEP-eknél általában <b>&lt;</"
"b>, de például a CSS pszeudo-DTEP esetén <b>{</b>. Ha a megadott érték "
"<b>nincs</b>, akkor a kiegészítési lista csak akkor fog megjelenni, ha erre "
"a felhasználó parancsot ad."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Tag végét jelző karakter. Részletek az attribútumelválasztó leírásánál "
"találhatók."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tag-elválasztó:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Struktúrák"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "A rendelkezésre álló csoportok:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Struktúracsoport-szerkesztő"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "A csoport neve"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként "
"jelenik meg, amikor a dokumentumban elemek tartoznak ehhez a csoporthoz."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Fájlnév&definíció:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguláris kifejezés a fájlnév lekérdezéséhez"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"A fájlnevet megadó reguláris kifejezés. Ezzel a kifejezéssel lehet "
"<b>eltávolítani</b> a nem kívánt részeket az elem szövegéből."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Fájlne&vet tartalmaz"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Igaz értékű, ha az elem szövege fájlnevet tartalmaz"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "A bejegyzés által azonosított elemek ehhez a csoporthoz tartoznak majd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Meghatározza a csoporthoz tartozó tag-eket. Formátuma: "
"<i>tagnév(attribútum1, attribútum2, ...)</i>. A <i>tagnév</i> nevű tag-ek ez "
"alatt a csoport alatt jelennek meg. A megfelelő csomópont elemszövege a "
"fában <i>attribútum1_érték | attribútum2_érték | ... lesz.</i>Csak egy tag "
"adható meg itt."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "A \"Nincs\" né&v:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Ez a név jelenik meg, ha semmilyen név sem jelenik meg"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként "
"jelenik meg, ha <b>nincs</b> a csoporthoz tartozó elem a dokumentumban."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "A bejegyzéssel azonosított elemek ehhez a csoporthoz fognak tartozni"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Az elemek tag-ként való kezelése"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Az elemeket új tag-ként kell kezelni"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Az elemek új tag-ként való kezelése, hogy automatikus kiegészítésnél "
"megjelenjenek."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Pszeudo-DTEP-specifikus beállítások"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Az elem típusát lekérdező reguláris kifejezés"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Az elem típusát meghatározó reguláris kifejezés. A minta a <i>DefinitionRx</"
"i> eredményében lesz keresve, az első elfogott terület tartalmazza a típust."
"<br>\n"
"Egy egyszerű példa:<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Ez olyan sztringekhez illeszkedik, mint például: <b>$fooObj=new foo;</b>. "
"Most ez a sztring lesz végigkeresve és ebben találat lesz <b>new foo;</b>, "
"ahol <b>foo</b> az első elfogott szöveg (a <b>foo</b>-hoz illeszkedő "
"reguláris kifejezés szögletes zárójelekben van).<br>\n"
"Tehát a <b>$fooObj</b> típusa: <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "A &használatot lekérdező kifejezés:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "A csoportelemek h&asználatát lekérdező kifejezés"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Csoportelem felhasználását megkereső reguláris kifejezés.<br>\n"
"1. példa:<br>\n"
"- az osztályok definíciója: <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- az osztályok felhasználási módja: <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"2. példa:<br>\n"
"- a változók definíciója: <b>int i</b><br>\n"
"- a változók felhasználási módja: <b>@i</b><br><br>\n"
"3. példa:<br>\n"
"- a változók definíciója: <b>$i</b><br>\n"
"- a változók felhasználási módja: <b>$i</b>. Ebben az esetben <i>UsageRx </"
"i> ugyanaz, mint <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Az elemtí&pus kifejezése:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "A me&ghatározás kifejezése:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "A csoport tagjait lekérdező reguláris kifejezés"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Szövegterület (textarea) keresésére szolgáló reguláris kifejezés, az ehhez a "
"csoporthoz tartozó dokumentumban. Az első illeszkedő terület nevének kell "
"lennie a csoportbejegyzés nevének.<br>\n"
"Például a <i>class</i> nevű csoport esetén:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Az első illeszkedő terület (\"<b>(</b>\" és \"<b>)</b>\" között) tartalmazza "
"az osztály nevét."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Szülőcsoport:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "A szülőcsoport lehetséges neve"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"A lehetséges szülőcsoport neve. Például <b>osztályok</b> lehet a "
"<b>függvények</b> szülőeleme tagfüggvény esetén. Ez a bejegyzés a lehetséges "
"kapcsolatot mutatja, és például automatikus szövegkiegészítésnél használható "
"fel."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "A keresett tag-ek:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Csak ilyen típusú tag-ek tartozhatnak a csoporthoz"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eltávolítás automatikus kiegészítésnél:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"A kiegészítési szöveg nem kívánt részeinek eltávolítására való reguláris "
"kifejezés"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Kiegészítés ennyi idő után:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Ez a reguláris kifejezés határozza meg, mikor jelenjen meg a kiegészítési "
"ablak a csoport elemeinél"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Ez a reguláris kifejezés mondja meg, hogy mikor kell felhozni a kiegészítési "
"ablakot a csoport tagjaival.<br>\n"
"Például:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> azt jelzi, hogy <b>new&nbsp;</b>beírása után "
"az elemeket tartalmazó kiegészítési ablaknak kell megjelennie."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "SzkriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "SzkriptStruktúraKezdete"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "SzkriptStruktúraVége"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "A fájl feldolgozása"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Jelölje be, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné dolgoztatni"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné "
"dolgoztatni. Ennek csak akkor van értelme, ha az elem tartalmazhat fájlnevet "
"és a <i>FileNameRx</i> meg van van adva."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Ez egy egyszerű csoport"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Változócsoport"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "A csoport elemei változók"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Függvénycsoport"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "A csoport elemei függvények"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Osztálycsoport"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "A csoport elemei osztályok"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Objektumcsoport"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "A csoport elemei objektumok"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimális keresési kód"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Jelölje be, ha minimális keresési stílust szeretne használni a definícióhoz "
"a normál ('greedy') illesztés helyett"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Men&tés másként..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Mentés nél&kül"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Forrás DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Cél DTD:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Csoport:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Ér&vényes erre:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Kibontás erre:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Sablonok:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Sablon:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Az új fájlok kiterjesztése és szintaxiskiemelése ennek megfelelően alakul "
"majd"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-típusok"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Az ala&pértelmezés visszaállítása"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Szö&vegek:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Jelölések:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Képek:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "S&zkriptek:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Az &alapértelmezett kódolás:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Az alapértelmezett &DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Indulási beállítások"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "A legutóbb használt fáj&lok megnyitása"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Ny&itókép megjelenítése"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "A legutóbb használt &projekt megnyitása"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Az automatikus biztonsági mentések időköze"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "min"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"DTD-vál&asztó párbeszédablak megjelenítése ismeretlen DTD-jű fájlok "
"betöltésekor"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "A struktúrafa grafikai megjelenése"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "0 megadása esetén a fastruktúra nem fog automatikusan frissülni"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Azonnali frissítés"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "A struktúrafa minden billentyűleütés után frissüljön"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "A bezáró tag-ek megjelenítése"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Az üres &csomópontok és csoportok megjelenítése"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "0 esetén az egész fastruktúra lenyílik"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frissítési gyakoriság (s):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "A fa kibontása újrafeldolgozáskor ezen a szinten:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Kattintások a fastruktúra elemeire"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dupla kattintás:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Az ablakelrendezés álljon vissza az alapértelmezésre a következő indításnál"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése a fastruktúrában"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "A fastruktúra állapotának elmentése helyi fa esetén"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Legyen bezáró gomb a lapok fülein"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mindig j&elenjen meg"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Ne &jelenjen meg"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Jelenjen meg (késleltet&ve)"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Külön eszköznézet"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Eszköznézetlapok"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikon és felirat"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Szerkesztési terület"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "F&igyelmeztető üzenetek"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Fi&gyelmeztetés bináris vagy ismeretlen fájl megnyitásakor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Figyelmeztetés eseménnyel társított művelet végre&hajtásakor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Minden figyelmeztető üzenet megjelenítése"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Az attribútumok idézőjelbe tevése:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Kettős idézőjelek"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Egyszeres idézőjelek"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "A tag-ek betűmérete:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Az attribútumok betűmérete:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "az alapértelmezett méret"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "kisbetűk"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "nagybetűk"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Az opcionális tag-ek aut&omatikus bezárása"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "A nem &egyszeres és nem opcionális tag-ek automatikus bezárása"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "A nyitó ill. záró tag-ek automatikus f&rissítése"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Automatikus kie&gészítés"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Az éke&zetes karakterek automatikus lecserélése"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az ékezetes karakterek (pl. <b>&#225;</b>) "
"automatikusan le lesznek cserélve Unicode-os számkódjukkal (az előbbi "
"esetben: <b>&#038;#225;</b>).<br>\n"
"Általában nem kell bejelölni ezt az opciót, használja nyugodtan bármely "
"szabványos kódolást."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Kód b&eszúrása"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Karak&ter beszúrása"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-cím:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elemnév:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "A lezáró tag h&ozzáadása"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Becenév:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "A !DOCTYPE szöveg:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "A DTD URL-je:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "A célkönyvtár neve:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Az alapértelmezett kiterjesztés:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "A tag-ek és az attribútumok nagybetűrzékenyek legyenek"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A DTEP jellemzőinek szerkesztése a &konverzió után"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "1. oszlop"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "A jelenlegi DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Cím: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS stíluslap linkelése:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Metaelemek:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS szabályok:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Kettős nézeti mód szinkronizálással"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "A VPL-szerkesztő frissítése kattintásra"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "A VPL-szerkesztő frissítési időköze:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "A forrásszerkesztő frissítése kattintásra"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "A forrásszerkesztő frissítési időköze:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Ikonok mutassák a szkriptek helyét"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "A bővítőmodul ellenőrzése"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "A bővítőmodul opciói"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "A modul neve (ez jelenik meg a Bővítőmodulok menüben)."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"A bővítőmodul elérési útja. Ha üresen marad, a program a rendszer keresési "
"útvonalait fogja használni."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"A modul programfájljának vagy programkönyvtárának neve (kiterjesztéssel):"
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Kimeneti ablak:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Csak olvasható"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "A jelenlegi elérési út"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektkönyvtár"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Keresési útvonalak:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Kimeneti ablak"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítások..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Az esemény-műveletek enge&délyezése"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Az események beállításai"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "1. argumentum"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "2. argumentum"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "3. argumentum"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "4. argumentum"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Esemény:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Művelet:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "1. argumentum:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "2. argumentum:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "3. argumentum:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "4. argumentum:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Az al&projektek szerkesztése"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Feladat:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Alprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Szerep:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Előtag:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "A projekt alapértelmezései"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Az alapértelmezett DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Helyi sablonok beszúrása"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Globális sablonok be&szúrása"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Előnézeti elő&tag használata"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "A szerző:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Könyvtárbeállítások"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Sablonkönyvtár:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Az eszköztárak könyvtára:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Főkönyvtár:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "A projekt forrásai"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Helyi vagy távoli fájlok ho&zzáadása"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "A &wget használata fájlok webes letöltéséhez"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Fájlok beszúrása innen"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "A tartalmazott fájlok:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "A fájlok beszúrásánál használt fájlm&aszk:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Csak webes fájlok, szkriptek és ké&pek szúrhatók be"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Fájl(ok) hozzá&adása..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "Könyvtár &hozzáadása..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "A &lista törlése"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "A wget parancssori paraméterei:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "A site forrása:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "A projekt beállításai"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "A &projekt neve:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "S&ablonkönyvtár:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Az &eszköztárak könyvtára:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "A sze&rző:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-m&ail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Az alapértelmezett né&zet:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Az a&lapértelmezett kódolás:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Kizárás a pr&ojektből:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok ki&zárása"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"A <i>.cvsignore</i> fájlban felsorolt fájlok nem jelennek meg a "
"projektfában, a könyvtár átnézésekor és feltöltéskor sem. A <i>.cvsignore</"
"i> bejegyzéseihez illeszkedő elemek el lesznek távolítva a projektből "
"(fizikailag nem, tehát a lemezen továbbra is megmaradnak).<br>\n"
"<b>Megjegyzés:</b> ez a funkció csak helyi projekt esetén működik."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Nyomkövető"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Nyomkö&vető:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Beá&llítások"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "A töréspontok &eltárolása munkafolyamatok között"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "A figyelt elemek eltárolása munkafolyamatok között"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Me&gmaradó könyvjelzők használata"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Előnézeti elő&tag használata:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "A projektfájlok feltöltése"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Prof&ilnév:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Tovább"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "A jelszavak megőrzése a m&emóriában"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertálás"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Teljes &frissítés"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Ennek hatására a fájlok már feltöltöttnek fognak tűnni"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Mó&dosítva"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Teljes kib&ontás"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Választás:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "Min&det"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok megjelölése feltöltöttnek (tényleges feltöltés helyett)"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuális: [nincs]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "ÚjPárbeszédablak"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Új fájlok hozzáadása a projekthez</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Teljes össz&ecsukás"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Az alprojekt könyvtárának relatív elérési útja a projekten belül."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Új alpr&ojekt létrehozása"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha létre szeretne hozni egy alprojektet a fenti adatokkal."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Levelezőlista:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Ön:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "A csapat &tagjai"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Alprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Beállítás &saját magamra"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Gépnév:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Elérési &út:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Ez legyen az &alapértelmezett profil"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Jelszó:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "P&ort:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "A jelszó &eltárolása a lemezre"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"A jelszó elmentése fájlba. Biztonsági kockázatot jelent! Lásd a \"Mi ez?\" "
"tipp szövegét."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a jelszót a helyi Quanta "
"konfigurációs fájlba, és a projekt minden megnyitásakor újból beolvassa azt, "
"hogy ne kelljen ismét beírni. A helyi konfigurációs fájlt ugyan csak Ön "
"olvashatja el és a jelszó kicsit meg lesz 'keverve',\n"
"a jelszó elmentése mégis biztonsági kockázatot jelent. Az opció használatát "
"ezért fontolja meg.<br>\n"
"<i>Megjegyzés:</i> ugyancsak adatbiztonsági okokból a jelszó nem a "
"projektfájlba kerül, ezért ha azt átmásolja egy másik gépre vagy feltölti "
"egy webszerverre, a jelszó nem fog kikerülni a helyi gépről.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Az alapértelmezett profil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "A profilok szerkesztése"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Fastruktúra-nézet megjelenítése minden &profilhoz"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "A sorok száma:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "A tartalmazott képek száma:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "A tartalmazott képek mérete:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "A fájlméret összesen:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Tartalmazott képek:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-tulajdonságok"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "A típ&us öröklése a szülőtől (semmi)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "Típ&us:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Elő/&utószöveg használata"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Előszöveg:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Utószöveg:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Szű&rési művelet:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sablonkönyvtár létrehozása"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "A szülő &attribútumának öröklése"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "ColdFusion-támogatás"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Betűtípus..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Betűméret+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Betűméret-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Alsó index"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Fejléc 1. szint"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Fejléc 2. szint"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Fejléc 3. szint"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Fejléc 4. szint"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Fejléc 5. szint"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Választó"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Opció"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Választógomb"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Szövegterület"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Jelszómező"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Szövegmező"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Elküldési nyomógomb"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Nem rendezett lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Rendezett lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Listaelem"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definíciólista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definícióelem"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definíció"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Új sor"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Nem tördelhető szóköz"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Horgony..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Képek..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Vízszintes vonal"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Középre igazítás"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Sorkizárt igazítás"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Sor (párbeszédablakkal)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Táblázattörzs (párbeszédablakkal)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Táblázatfejléc (párbeszédablakkal)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Táblázatadatok (párbeszédablakkal)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Táblázattörzs"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Táblázatfejléc"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Sor"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Táblázatadatok"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Felirat"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Osztálynév"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Eljárásnév"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Változónév"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Parancssor"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Alkalmazásnév"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menüelem"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Almenü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Új tag-fájl"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Cím:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "megjegyzés"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "szakasz1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "szakasz2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "szakasz3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "szakasz4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Webes link"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Új tag-fájl"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Hangsúly"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-ellenőrző"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-feldolgozó"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőhalmaz"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Felirat"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Alap"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Gyors létrehozási párbeszédablak"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "figyelem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "fontos"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tipp"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "lábjegyzet"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "lábjegyzethiv"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "példa"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informálispélda"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Képvarázsló"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "képernyőfelvétel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "képernyőinfó"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "médiaobjektum"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemédiaobjektum"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "képobjektum"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "képadatok"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "szövegobjektum"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "kif"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "cím"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Listavarázsló"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "rendezett lista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "elemlista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listaelem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "változólista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "váltlistabej"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "változólistaelem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "eljárás"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "lépés"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "allépések"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "egyszerűlista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "tag"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "fejezet"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "szakasz5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "cím"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "horgony"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xhiv"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Táblázatvarázsló"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informálistáblázat"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tcsoport"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "tfej"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "sor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "bejegyzés"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "címke"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "grafikus nyomógomb"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "ikon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menüválasztás"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "gyorsbillentyű"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "menü"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "menüelem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "almenü"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "kulcskombináció"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "kulcsfel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "művelet"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "bármelyAttribútum"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribútum"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attribútumCsoport"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "komplexTartalom"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "egyszerűTartalom"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "mind"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "választás"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sorozat"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "korlátozás"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "kiterjesztés"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "megjegyzés"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "dokumentáció"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "felsorolás"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "minta"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "összesSzámjegy"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "törtSzámjegy"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "hossz"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxHossz"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minHossz"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInkluzív"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInkluzív"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExkluzív"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExkluzív"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "elválasztóKarakter"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "séma"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "elem"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "importált"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "beemelt (include)"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "jelölés"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "újradefiniálás"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "bármely"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "mező"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "kulcshivatkozás"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "választó"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "egyedi"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "lista"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "unió"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Elem"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ti&pp:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Alárendelt elemek"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "megállítótag-ek"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Elérés (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kártya"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Fej"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Szövegmező (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Opciócsoport (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Opciócsoport (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Horgony...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Kép...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Időzítő (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Változó beállítása"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Postai mező"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Táblázat (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Táblázatsor (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Táblázatadatok (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ugrás (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nincs művelet (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Előző (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Félkövér (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Táblázat (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Dőlt (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "aláhúzott (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "kicsi (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "nagy (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Új sor"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "bekezdés (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Előző (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy szintaktikaellenőrző"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Megtekintés &Operával"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Megtekintés Mo&zillával"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Megtekintés &Firefoxszal"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Megtekintés Ne&tscape-pel"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlkezelési ablakokban az FTP protokoll is használható\n"
"<b>ftp://felhasználónév@tartomány/útvonal</b> formában? A program bekéri a "
"jelszót, ha szükséges.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlkezelési ablakokban az SSH/SCP protokoll is használható\n"
"<b>fish://felhasználónév@tartomány/útvonal</b> formában? A program bekéri a "
"jelszót, ha szükséges.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...megtekintheti és megváltoztathatja bármely \n"
"<b>projektfeltöltési profil</b> tartalmát a jobb oldali dokkolóelem "
"fastruktúrájában? Ha fájlt húz át a feltöltési profilból a bal oldali "
"dokkoló fastruktúrájára, a program meg fogja kérdezni, hozzá akarja-e adni a "
"fájlt a projekthez (ha a fájl még új).\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a sorszámozás és az ikonszegély alapértelmezésként is bekapcsolható\n"
"a <b>Beállítások &gt; A szerkesztő beállításai::Alapértelmezések</b> "
"részben?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...szkripteket futtató műveleteket lehet létrehozni a\n"
"<b>Beállítások &gt; A műveletek beállításai</b> részben? A műveletek az "
"eszköztárra helyezhetők.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egyéni eszköztárakat is létre lehet hozni, akár projektenként\n"
"is? A Quanta összes eszköztára tetszés szerint módosítható.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...távoli projekteket is létre lehet hozni, melyek a megfelelő\n"
"<b>TDE-protokollal</b> kezelhetők? A beállítások a Projektbeállítások "
"ablakban találhatók.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a projekteken belül nyitható és zárható fájlcsoportokat\n"
"lehet létrehozni a <b>Projektnézetek</b> menüponttal? A nézetekbe projekt-"
"eszköztárakat is fel lehet venni. A új Projekt eszköztár mindezt nagyon "
"megkönnyíti.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egy projekthez tetszőleges számú <b>feltöltési profilt</b> lehet "
"rendelni? Ennek köszönhetően például külön tesztelési és éles kiszolgálót "
"lehet kezelni - a Quanta követni fogja, hogy melyikre mi lett feltöltve.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a PHP osztályokról, függvényekről és változókról\n"
"áttekintő nézet nyitható a struktúrafában a jobb gombos <b>A PHP csoportok "
"megjelenítése</b> menüponttal?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a beépített PHP-s függvényekre automatikus névkiegészítés kérhető a "
"<b>Ctrl+Space</b> billentyűkombinációval?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...a bezáró tag-ek automatikus frissítését ki-be lehet kapcsolni\n"
"a <b>Beállítások &gt; A Quanta beállításai::Tag-stílus</b> részben?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Konquerorból is meg lehet nyitni fájlokat a Quantával (az\n"
"aktuális ablakban) a <b>--unique</b> kapcsolóval (ezt a .desktop fájlba\n"
"vagy a menübejegyzésbe kell tenni)? Ebben a formában: '[elérési út/]quanta --"
"unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...minden definiált művelethez billentyűparancsot lehet rendelni?\n"
"A <b>Beállítások > A billentyűparancsok beállításai</b> részben.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új helyi és távoli felső szintű mappákat lehet létrehozni a fájlok "
"fastruktúrájában? Használja a jobb gombos <b>Új felső szintű mappa...</b> "
"menüpontot és válasszon egy helyi mappát vagy adja meg a kiszolgáló nevét "
"<i>ftp://felhasználónév@kiszolgáló</i> alakban és válasszon ki egy távoli "
"mappát.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a programhoz tartozik egy <b>README</b> fájl, tele hasznos "
"információkkal?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a program felhasználóinak levelezőlistája itt érhető el: <b><a href="
"\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/"
"listinfo/quanta</a></b>? Érdemes ellátogatni ide,\n"
"ha tanácsra vagy információra van szüksége. Üzenet küldése előtt fel kell "
"jelentkezni a listára, még hírolvasó használata esetén is. Ha meg szeretné "
"előzni kéretlen üzenetek küldését, ne engedélyezze a levélküldést.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta levelezőlistájában keresni lehet ezzel a paranccsal: <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a felhasználói támogatásra más listák is léteznek? Van például a "
"Kommanderről és az általános webfejlesztésről szóló is.<b><a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Kattintson ide!</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...anyagi támogatást is adhat a projekt fejlesztéséhez? <b><a href="
"\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Kattintson ide</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...létrehozható egy projektszintű gyökérkönyvtár a dokumentumok "
"gyökérkönyvtára alatt? Az ide feltöltött adatbázis-jelszavak és "
"programkönyvtárak csak az Ön azonosítójával érhetők el.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...új DTD-ket lehet aktiválni a Quantával a <b>tagxml DTD</b> "
"segítségével? DTD-importálás is lehetséges.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...létrehozhatók és módosíthatók ún. dokumentumtípus-leíró csomagok "
"(<b>Document Type Editing Packages</b>)? A DTD -> A DTD-beállítások "
"szerkesztése menüpontból érhető el ez a funkció.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a <b>Kommander</b> program segítségével egyéni párbeszédablakokat "
"lehet létrehozni a Quantában? Nyissa meg a szerkesztőt a <i>kmdr-editor</i> "
"paranccsal vagy indítson el egy ablakot a <i>kmdr-executor mintadlg.kmdr</i> "
"utasítással.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>a könyvjelzőket a program automatikusan elmenti</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta rendelkezik egy <b>grafikus hibabejelentővel</b> az aktuális "
"DTD-hez? Váltson át a <b>Struktúrafára</b> és hívja elő a bejelentőablakot a "
"<b>Nézet &gt; A hibabejelentő megjelenítése</b> menüponttal.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájlokhoz <b>megjegyzéseket lehet fűzni</b>, melyek megjelennek a "
"projektfában? Kattintson a jobb gombbal egy projektfájlra, válassza a "
"<i>Tulajdonságok</i> menüpontot és lépjen a <i>Quanta fájljellemzők</i> "
"lapra.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...beállítható a <b>Feltöltési állapot</b> fájlokhoz és könyvtárakhoz a "
"projektfában? Kattintson az egér jobb gombjával egy projektfájlra vagy -"
"könyvtárra és válassza a <i>Feltöltési állapot</i> menüpontot a kívánt "
"műveletek beállításához. Ez lehetővé teszi egy projektszintű gyökérmappa "
"beállítását a dokumentumok gyökere alatt. Így megakadályozható, hogy a "
"különféle kisegítő fájlok mindig feltöltődjenek, és megerősítés kérhető "
"bizalmas adatok feltöltésekor.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a lapok fülein háromféle módon lehet elhelyezni a bezáró gombot? "
"Lehet: soha, mindig vagy késleltetéses, lásd: <b>Beállítások &gt; A Quanta "
"beállításai::Kezelőfelület</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a fájllapokat el lehet mozgatni? <b>Tartsa lenyomva a középső "
"egérgombot egy lap fülén, és húzzá át valahová.</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...felbukkanó menük rendelhetők a fájlkezelő lapokhoz? <b>Kattintson a "
"jobb egérgombbal egy ilyen lapon</b>. Azt is kiválaszthatja, melyik "
"megnyitott fájl jelenjen meg a menülistából.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta át tudja alakítani a <b>tag-ek és az attribútumok</b> "
"betűméretét? Ez a funkció az Eszközök menüből érhető el.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantához sokféle bővítőmodul tartozik alapértelmezésben is? Más "
"külső programok is felhasználhatók, például a HTML Tidy, a Cervisia és a "
"Kompare. Ha mindet használni szeretné, telepítse fel a HTML Tidy-t és a "
"tdesdk csomagot.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Cervisia segítségével a Quantából is lehet CVS-t kezelni? "
"<b>Kattintson a Cervisia ikonjára</b>, ha be szeretné tölteni az aktuális "
"projektkönyvtárat (ha az CVS-ben van). Ha még csak most ismerkedik a CVS-"
"sel, használja a grafikus felületű Cervisiát - az alapos dokumentáció sokat "
"segít és helyi adattár létrehozása könnyen elvégezhető.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a legfontosabb CVS-parancsok elérhetők a Quantában a projekt "
"felbukkanó menüjéből? <b>Nyissa meg a projektfát, kattintson a jobb "
"egérgombbal egy fájlra vagy egy könyvtárra.</b> Ez a funkcionalitás a "
"Cervisia DCOP-os felületére épül, ezért használatához a Cervisiát telepíteni "
"kell. A Cervisia által kezelt összes verziókövető rendszer használható.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KFileReplace segítségével könnyen lehet keresést és cserét végezni "
"az egész projektre kiterjedően? <b>Kattintson a KFileReplace gombjára</b>, "
"adja meg pontosan a feltételeket (többsoros értékek és keresési karakterek "
"is használhatók), majd a találatokra közvetlenül ráléphet a Quantán belül.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantával könnyen lehet képből térképet létrehozni? <b>Válassza a "
"KImageMapEditort a Bővítőmodulok menüből</b> és adja meg a szükséges "
"paramétereket.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...XSL-nyomkövetés a Quantából is végezhető? <b>Ha rákattint az XSL "
"ikonra, mely a KXSL Dbg-hez van rendelve</b>, a Quanta betölti az interaktív "
"XSL-nyomkövetőt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a linkek állapota vizuálisan ellenőrizhető a Quantában? <b>Válassza a "
"KLinkStatus bejegyzést a Bővítőmodulok menüben</b>, hogy a Quanta betöltse a "
"vizuális linkellenőrzőt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...megtekinthető a HTML-forrás, ha projekt-előnézetet használ PHP-val "
"(vagy más szerveroldali szkriptnyelvvel) a Quantában? <b>Kattintson a jobb "
"egérgombbal egy előnézetre és válassza A dokumentum forrásának megtekintése "
"menüpontot</b>. Ekkor a Quanta megjeleníti egy új lapon a HTML-adatokat.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta olyan XML-es eszközöket is tartalmaz, melyekkel például XSL-"
"es transzformációkat lehet végezni? <b>Válassza ki a bal oldalon a szkriptek "
"struktúráját</b>. Itt több olyan Kommander-párbeszédablak is található, mely "
"a libxml programkönyvtárra támaszkodik.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta helyi szkriptgyűjteményt is tartalmaz? <b>Válassza ki a bal "
"oldalon a szkriptek struktúráját</b>. Itt különféle szkriptek, Kommander-"
"párbeszédablakok (ezek dokumentumgenerálásra alkalmasak), varázslók és XSL-"
"transzformálók találhatók.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...azokat az XML-fájlokat, amelyek a szkriptek jellemzőit írják ki a "
"Szkript fastruktúrában, Ön is létrehozhatja? <b>Válassza ki a bal oldalon a "
"szkriptek fastruktúráját</b> és keresse meg a scriptinfo.kmdr szkriptet. "
"Kattintson rá jobb gombbal és válassza a <i>Szkript futtatása</i> "
"menüpontot, majd töltse ki a párbeszédablak mezőit.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...szöveges sablonokat lehet létrehozni <b>húzással és ejtéssel</b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>szűrőműveleteket lehet létrehozni sablonokhoz</b>? Kattintson a "
"jobb egérgombbal az egyik sablonra a fastruktúrában, válassza a "
"Tulajdonságok, majd a Quanta-sablonok menüpontot és egy szűrési műveletet, "
"mely egy szkript a szkriptek fastruktúrájából. Ez létre tudja hozni a "
"sablont és a szűrést is elvégzi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quantában <b>négyféle sablon található</b>? Tartozhat dokumentumhoz "
"(oldalhoz), szövegrészlethez, binárishoz (kapcsolt fájlok) és site-hoz "
"(teljes fastruktúrát tartalmazó tgz fájlok). A különféle típusú sablonok más-"
"más könyvtárba kerülnek.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta tartalmaz egy <b>szorosan integrált PHP-nyomkövetőt</b>? "
"Engedélyezni a <i>Projektbeállítások</i>nál lehet.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta most már <b>projektcsapatokat</b> is tud kezelni? Megadhatók "
"a szerepek, alprojektek és feladatok adatai. Mindez integrálva lett a Quanta "
"új <b>esemény-műveleteivel</b>. Lásd a <i>Projekttulajdonságok</i> "
"párbeszédablakot.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta támogatja szkriptek eseményekhez kapcsolását a projektekben "
"(<b>Esemény-műveletek</b>). Meg lehet osztani a szerepek, alprojektek és "
"feladatok adatait. Mindez integrálva van a Quantában az új <b>Esemény-"
"műveletek</b>kel. Lásd a <i>Projekttulajdonságok</i> párbeszédablakot.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a Quanta rendelkezik egy <b>publikus adattárral</b> az összes "
"erőforráshoz? A Quanta a <i>KNewStuff</i>-ot használja sablonok, szkriptek, "
"DTEP-ek, eszköztárak és más elemek letöltéséhez. Szüksége van valamire? "
"Ellenőrizze a letöltési menü menüpontjait.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Ön is hozzájárulhat a <b>Quanta publikus adattárának</b> "
"erőforrásaihoz? Küldjön egy e-mailt <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev."
"org?subject=Quanta%20Resource\">erre a címre</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók listájának feldolgozása közben."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és letölteni az "
#~ "elérhető kulcsokat. Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, "
#~ "máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcs jelszavát, mely ehhez tartozik: "
#~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és ellenőrizni a fájl "
#~ "érvényességét. Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, "
#~ "máskülönben a letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Aláírási kulcs kiválasztása"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Aláírási kulcs:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot és aláírni a fájlt. "
#~ "Ellenőrizze, hogy a <i>gpg</i> telepítve van-e, máskülönben az "
#~ "erőforrásokat nem lehet aláírni.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Új %1 letöltése"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Új anyagok letöltési helyei"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Válasszon egyet az alábbi letöltési helyek közül:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Egy hely sincs kiválasztva."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a letöltött erőforrást tartalmazó tar-csomaggal. A hiba "
#~ "lehetséges okai: az archívum megsérült vagy érvénytelen "
#~ "könyvtárstruktúrát tartalmaz."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erőforrástelepítési hiba"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Nem találhatók kulcsok."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Az érvényesség ellenőrzése ismeretlen okok miatt nem sikerült."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Az MD5SUM ellenőrzése nem sikerült, az archívum valószínűleg sérült."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Az aláírás hibás, az archívum valószínűleg sérült vagy megváltozott."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Az aláírás ismeretlen."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: <i>0x%1</i>, melynek "
#~ "tulajdonosa: <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valamilyen probléma van a letöltött erőforrásfájllal. A talált hibák:"
#~ "<b>%1</b><br>%2<br><br>Az erőforrás telepítése <b>nem ajánlott</b>."
#~ "<br><br>Folytatni szeretné a telepítést?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematikus erőforrásfájl"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Nyomja meg az OK gombot a telepítéshez.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Érvényes erőforrás"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Az aláírási művelet ismeretlen ok miatt nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs aláírás készítéséhez alkalmas kulcs vagy a megadott jelszó hibás "
#~ "volt.\n"
#~ "Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új anyagok megosztása"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verziószám:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Kiadás:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenc:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Előnézeti URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Összegzés:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Korábban feltöltött információk állnak rendelkezésre, kitöltsem a mezőket?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "A mezők kitöltése"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nem kell kitölteni"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Új anyagok letöltése"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Üdvözöljük"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "A legmagasabbra értékelt"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "A legtöbb letöltés"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "A legutóbbi"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Értékelés"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Letöltések"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Kiadási dátum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Név: %1\n"
#~ "Szerző: %2\n"
#~ "Licenc: %3\n"
#~ "Verzió: %4\n"
#~ "Kiadás: %5\n"
#~ "Értékelés: %6\n"
#~ "Letöltések: %7\n"
#~ "Kiadási dátum: %8\n"
#~ "Összegzés: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Előnézet: %1\n"
#~ "Terhelés: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Telepítés"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "A telepítés nem sikerült."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Sikeresen feltelepültek az új anyagok."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Nem sikerült feltelepíteni az új anyagokat."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "A feltöltendő fájlok létre lettek hozva itt:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Adatfájl: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Előnézeti kép: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Tartalmi információ: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "A fájlok most már feltölthetők.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Fájlok feltöltése"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Feltöltési információ"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Feltöltés"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "A Quanta h&onlapja"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Felhasználói levelezési lista"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Pénz&adomány küldése"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<br><br>Érdemes feltelepíteni a felsorolt alkalmazásokat.</qt>"