|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Ubegrenset"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
|
|
|
"systemadministratoren."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Kjørbar fil:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Oppfriskningstid:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Ny kommando"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Ny kommando <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
|
|
|
"Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkrevd."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Åpne fildialog"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord "
|
|
|
"skal se ut. TDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke "
|
|
|
"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles "
|
|
|
"bakgrunn for alle.<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre "
|
|
|
"og – eventuelt – et bakgrunnsbilde.<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge "
|
|
|
"eller to farger som blandes etter bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan "
|
|
|
"midtstilles eller strekkes. Det kan også overlappes eller på ulike måter "
|
|
|
"blandes med bakgrunnsfarger og mønstre.<p>Med TDE kan du også endre "
|
|
|
"bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt tidsintervall. Du kan også "
|
|
|
"erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer bakgrunnen automatisk. "
|
|
|
"Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og natt som jevnlig blir "
|
|
|
"oppdatert."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Skjerm %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Ensfarget"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Vannrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Flislagt"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Sentrert flislagt"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Sentrert og størst mulig"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Flislagt og størst mulig"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Skalert"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Sentrert autotilpasset"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Skaler og beskjær"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Ingen overgang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Rørkryss"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Fargemetning"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Nyanseskiftning"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
|
|
|
"skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Velg bilde"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
|
|
|
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. "
|
|
|
"For å legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den "
|
|
|
"kjørbare fila og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
|
|
|
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved "
|
|
|
"å taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet "
|
|
|
"ikke blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
|
|
|
"bakgrunnstegneprogrammer."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Endre …"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de "
|
|
|
"tilgjengelige valgene til et passende program ved å taste inn navnet på "
|
|
|
"programmet pluss « --help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra "
|
|
|
"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å "
|
|
|
"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. "
|
|
|
"Det kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut "
|
|
|
"den gamle nettadressen.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Oppdatering"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
|
|
|
"listeboksen.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet.<br>\n"
|
|
|
"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse.<br>\n"
|
|
|
"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli oppdatert."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: "
|
|
|
"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken "
|
|
|
"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b><br>\n"
|
|
|
"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre "
|
|
|
"det.<br>\n"
|
|
|
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på "
|
|
|
"<b>Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra "
|
|
|
"systemet ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. "
|
|
|
"Nedenfor finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan "
|
|
|
"bruke et av de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik "
|
|
|
"du vil."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge "
|
|
|
"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å "
|
|
|
"være sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger "
|
|
|
"eller bilder. Som ligger i bakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Skru &på skygge"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette "
|
|
|
"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik "
|
|
|
"tekstfargen."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. "
|
|
|
"Lengre tekster vil bli brutt på slutten av siste linje."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon "
|
|
|
"på skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert "
|
|
|
"på skrifta som brukes."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Bredde på ikonteksten:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne TDE skal bruke til å lagre "
|
|
|
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
|
|
|
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve "
|
|
|
"mer minne."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme "
|
|
|
"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Over alle skjermene"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "På hver skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Identifiser skjermer"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
|
|
|
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
|
|
|
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
|
|
|
"lastes ned fra Internett."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
|
|
|
" <li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
|
|
|
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt "
|
|
|
"på skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
|
|
|
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
|
|
|
"skrivebordet.</li> \n"
|
|
|
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
|
|
|
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
|
|
|
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold "
|
|
|
"mellom høyde og bredde.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre bredde/høyde-"
|
|
|
"forholdet helt til det passer både høyden og bredden på skrivebordet (bildet "
|
|
|
"blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på skrivebordet. </"
|
|
|
"li></ul><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for "
|
|
|
"å blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen "
|
|
|
"toning», betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever "
|
|
|
"to farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Farger:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Overgang:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Balanse:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen "
|
|
|
"i forhåndsvisningen ovenfor."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Bytt om roller"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Uten bilde"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Bilder:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
|
|
|
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt "
|
|
|
"bilde hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den "
|
|
|
"rekkefølgen du selv bestemmer."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Vis de følgende bildene:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Bytt &bilde etter:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Vannrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Avanserte valg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"
|