You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kbattleship.po

571 lines
13 KiB

# Translation of kbattleship.po to Norwegian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Knut Staring <knutsta@yahoo.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Knut Staring,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no,knutst@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Spiller 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Spiller 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Tilbkoble til tjener …"
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Start tjener …"
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&En spiller …"
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Fiendeinformasjon"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Spill lyder"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Vis rutenett"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skjul rutenett"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Sender beskjed …"
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&En spiller"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Du vant spillet :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Vil start spillet på nytt?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ikke start på nytt"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Venter på at fienden skal skyte.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Fienden frakoblet."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Kobl til tjener"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Start tjener"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "E&t spill"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Venter på at maskinen skal starte spillet …"
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Venter på at den andre spilleren skal plassere skipene sine …"
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Venter på at den andre spilleren skal starte spillet …"
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Skudd"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Vann"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Laster \"Kobl til tjener\"-dialog …"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Klienten ber om å starte spillet på nytt. Godtar du det?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Godta omstart"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Forby omstart"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Vennligst plasser skipene dine. Bruk \"shift\"-knappen for å plassere skip "
"lodrett."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Vil du spørre serveren om å starte spillet på nytt?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Spør før omstart"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Ikke spør"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Venter på svar …"
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Laster \"Start tjener\"-dialog …"
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Stopp tjener"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Venter på en spiller …"
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr ""
"Nettadressen gitt til TDE Battleship '%1' er ikke en gyldig nettadresse"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Nettadressen gitt til TDE battleship '%1' er ikke gjenkjent som et "
"Battleship spill."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Koble fra tjener"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Start spill"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Kallenavn:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Stopp spillet"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Venter på at KI-spilleren skal plassere sine skip …"
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Fienden har skutt. Skyt nå."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Du tapte! :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Klarte ikke å binde til lokal port \"%1\"\n"
"\n"
"Vennligst sjekk om en annen KSlagskip tjenerinstans\n"
"kjører, eller om en annet program bruker denne porten."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Forbindelsen brøt sammen!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Kobl til"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KSlagskip"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE Slagskip-kloning"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Forbindelsen til klienten er brutt. Avbryter spillet!"
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Forbindelsen brutt av fienden. Klientens protokollimplementasjon (%1) er "
"ikke kompatibel med vår (%2) versjon!"
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Du tapte spillet :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Forbindelsen med klienten er brutt. Klientens protokollimplementasjon (%1) "
"er inkompatibel med vår (%2) versjon!"
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Vi har en spiller. La oss starte …"
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Du kan skyte nå"
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Forbindelse nektet opprettet av den andre verten!"
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Fant ikke vert."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Klarte ikke å koble til tjener!"
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Ukjent feil; %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Forbindelsen til tjeneren er brutt. Avbryter spillet!"
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Start tjener"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Du kan ikke plassere skipet der."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Nettadresse til tjeneren som skal tilkobles. I formen kbattleship://vert:"
"port/ eller vert:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Prosjektstifter, GUI-håndterer, klient/tjener"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialogting, klient/tjener"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Datamaskinspiller"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Støtte for ikke-latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverse forbedringer"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Diverse forbedringer og feilretninger"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Feilrettelser og refabrikering"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD utforsking"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Du har ikke KSlagskip-bildene installert. Spillet kan ikke kjøre uten dem!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Pratedings"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Skriv inn en beskjed her"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Klikk her for å sende beskjeden"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Pratedialog:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Kallenavn:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Skriv inn et navn som identifiserer deg i spillet"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Tjener:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "LAN spill:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Velg en port å koble til"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Klientinformasjon om fiende"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Klientidentifiserer:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Klientinformasjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "KV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Klientversjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokollversjon:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "KI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Spillnavn:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Velg en port tjeneren skal lytte til"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Viser alle skudd"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Vis alle trufne skip"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Vis alle bomskudd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start tjener"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spillnavn:"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rang"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poengsum"
#~ msgid "#8"
#~ msgstr "#8"
#~ msgid "#2"
#~ msgstr "#2"
#~ msgid "#6"
#~ msgstr "#6"
#~ msgid "#10"
#~ msgstr "#10"
#~ msgid "#7"
#~ msgstr "#7"
#~ msgid "#4"
#~ msgstr "#4"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#5"
#~ msgstr "#5"
#~ msgid "#9"
#~ msgstr "#9"
#~ msgid "#3"
#~ msgstr "#3"
#~ msgid "#1"
#~ msgstr "#1"