You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/klipper.po

390 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klipper.po to French
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# translation of klipper.po to
# traduction de klipper.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ctions"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Raccourcis globaux"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, "
"s'il était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. "
"Activer cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne "
"sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorer la sélection"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. "
"Seuls les changements explicites sont enregistrés."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :<br><br> Le <b>presse-papiers</b>, "
"dans lequel se place ce que vous sélectionnez en utilisant les touches Ctrl"
"+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils ou un menu.<br><br> La "
"<b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette "
"sélection est d'appuyer sur le bouton central de la souris.<br><br>Vous "
"pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la sélection.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la "
"même manière que dans TDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à "
"la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un "
"menu."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sec."
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr ""
"Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le "
"fermiez."
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrée\n"
" entrées"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expression rationnelle (voir l'URL « http://doc.trolltech.com/qregexp."
"html#details »)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr ""
"&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "A&jouter une action"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Supprimer l'action"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une commande"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Supprimer la commande"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nouvelle commande>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nouvelle action>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-"
"papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez<br> <br><center> "
"<b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> dans un terminal pour trouver la "
"WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur la fenêtre que vous voulez "
"examiner. La première chaîne qui est renvoyée après le signe égal est celle "
"que vous devez saisir ici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afficher le menu de Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<presse-papiers vide>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<aucune correspondance>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit "
"sur l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Le presse-papiers doit-il être démarré\n"
"automatiquement quand vous vous connectez ? "
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activer les &actions"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Actions activées"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historique du presse-papiers de TDE"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Collaborateur"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Résolutions de bogues et optimisations"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Actions pour : "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifier le contenu..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier le contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Co&nfigurer Klipper..."