You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kasbarextension.po

556 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "За Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Верзија:%1</h2><b>TDE Верзија:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG започна како пренос на оригиналниот аплет Kasbar "
"кон (тогаш новиот) API за екстензии, но заврши со целосно пишување од "
"почеток поради опсегот на можности потребни за различни групи на корисници. "
"Во процесот на пишувањето беа додадени сите стандардни можности од "
"стандардната лента за програми, а беа додадени и некои нови како што се "
"сликичките.</p><p>За последните настани околу Kasbar може да најдете "
"информации на домашната страница на Kasbar <a href=\"%3\">%4</a>.</p></"
"body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Авторите на Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Развивач и одржувач кодот на Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Домашна страница:</b> <a href=\"http://www."
"mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet го напиша оригиналниот "
"аплет Kasbar на кој е базирана оваа екстензија. Останато е само малку од "
"оригиналниот код, но основниот изглед во нетранспарентниот режим е скоро "
"идентичен на првата имплементација.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Лиценцата BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar може да се користи според условите на лиценцата BSD, или според оние "
"на GNU јавната лиценца."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценцата GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативен менаџер на задачи"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупирај"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Својства на Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Ја задава големината на работните елементи."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Го&лемина:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енормна"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Сопствена"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на елементи кои може да се појават во една "
"линија пред да се започне нова редица или колона. Ако вредноста е 0 тогаш ќе "
"се користи целиот слободен простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "По&лиња по линија: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Одвои од работ на екранот"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
"Ја одвојува лентата од работ на екранот и ја прави да може да се влече."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Проѕирен"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Овозможува псевдо-проѕирен режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Овозможи бо&и"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Овозможува боење на подлогата која се покажува во проѕирниот режим."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Ја одредува бојата која се користи за позадинското боење."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Бо&ја за боење:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Ја означува јачината на позадинското боење."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Јачи&на на боја: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Иконки"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Овоз&можи иконки"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Овозможува приказ на иконифицирана слика од прозорецот кога ќе го донесете "
"глушецот над соодветниот елемент. Иконките се приближни и може да не "
"одговаарат на моменталната содржина на прозорецот.\n"
"\n"
"Користењето на оваа опција на бавни машини може да предизвика проблеми во "
"перформансите."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Вгради сл&икички"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Ја контролира големината на иконките на прозорецот. Големите иконки може да "
"предизвикаат проблеми со перформансите."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Големина на и&конки:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Ја контролира фреквенцијата со која иконките на активните прозорци се "
"освежуваат. Ако вредноста е 0 тогаш нема да се прави освежување.\n"
"\n"
"Користење на мали вредности може да предизвика проблеми со перформансите на "
"бавни машини."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Осв&ежи ги иконките секои:"
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групирај прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Овозможува групирање на сличните прозорци."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на сите прозорци а не само на оние на активната "
"површина."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групирај ги прозорците на неактивните површини"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Овозможува групирање на прозорците кои не се на активната површина."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Покажи само &спуштени прозорци"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција во лентата се покажани само спуштените прозорци. "
"Ова прави Kasbar да има слично однесување како ракувањето со икони во "
"постарите околини како CDE или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Подлога на наслов:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактивен текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна подлога:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активен текст:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна подлога:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја за &напредување:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Бо&ја за внимание:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Овозможи известувач при &стартување"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на апликации кои се стартуваат но сеуше немаат "
"создадено прозорец."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Овозможи индикатор на про&мени"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона со дискета за состојбата за прозорците кои "
"содржат изменет документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Овозможи индикатор за на&предување:"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на лента за напредување во натписот на прозорците кои "
"се индикатори за напредување."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Овозможи индик&атор за внимание:"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Овозможува прикажување на икона која индицира дека на прозорец му е потребно "
"внимание."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Овозможува рамки за неактивните елементи"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Овозможува рамки околу неактивните елементи; ако сакате лентата да исчезне "
"во подлогата би требало да ја одизберете оваа опција."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи ги сите прозор&ци"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групирај прозорци"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Покажи &часовник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Покажи мерач на о&птоварување"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Лебдечки"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Р&отирај лента"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Конфигурирај Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "З&а Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Во сис. лен&та"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не може да се испрати во сис. лента"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства на задачата"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видливо име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконифицирано</b>: $iconified<br><b>Спуштено</b>: "
"$minimized<br><b>Раширено</b>: $maximized<br><b>Засенчено</b>: "
"$shaded<br><b>Секогаш на врв</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Површина</b>: "
"$desktop<br><b>Сите површини</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Име на икона</b>: "
"$iconicName<br><b>Видливо име на икона</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Изменето</b>: $modified<br><b>Бара внимание</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Информации за спецификации на NET WM"