You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kpat.po

357 lines
7.2 KiB

# translation of kpat.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Prosím čekejte, nahrávám karty..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - solitérová hra"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Dědečkovy hodiny"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Výpočet"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "R&ada"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Rozdat znovu"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Čtyřicet &osm"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "pokusů: %1 - hloubka: %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "vyřešeno po %1 tazích"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nevyřešeno po %1 tazích"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 tahů(y) před koncem"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Dědeček"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "C&ikán"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Es&a nahoru"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Králové"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (3 t&ahy)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Pasiáns pro TDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Některé typy her"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chyb"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Promíchávací algoritmus čísel her"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell řešitel"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Vylepšení hry Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementace Spidera"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleonova hrobka"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Zvolte hru..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Restartovat hru"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Typ &hry "
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Změnit &pozadí"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Vy&měnit karty..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiky"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animace při spuštění"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Povo&lit automatické upuštění"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Zakázat automatické upuštění"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Vybrané karty mají jinou velikost než ty, které právě používáte; proto je "
"třeba hru restartovat."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Nemohu načíst pozadí<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte "
"novou, stará hra bude ve statistice označena za prohranou.\n"
"Co si přejete udělat?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Přerušit aktuální hru"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Přerušit starou hru"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 tah\n"
"%n tahy\n"
"%n tahů"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Nemohu nahrát obrázek zadní strany!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Číslo hry"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Zadejte číslo hry (1 a 32000 znamenají to samé, viz Freecell FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulace! Vyhráli jsme!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulace! Vyhráli jste!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulace!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Tuto hru jste nemohli vyhrát, ale vždycky je ještě druhá šance.\n"
"Spustit novou hru?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Nelze vybrát!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Uložená hra je neznámého typu!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Jednoduchý &Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Pavouk (Jednoduchý)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Pavouk (&Střední)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Pavouk (&Těžký)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Hra:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Nejvíce výher v řadě:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Odehraných her:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Nejvíce proher v řadě:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Vyhraných her:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Hra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Hra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Králové"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Pokračovat ve staré hře"