You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kdesktop.po

1331 lines
35 KiB

# translation of kdesktop.po to Slovenian
# Translation of kdesktop.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDESKTOP.
# $Id: kdesktop.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastavi kot glavno barvo ozadja"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastavi kot drugo barvo ozadja"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Shrani za namizje ..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Na&stavi kot tapeto"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vnesite ime za sliko:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ni se možno pravilno odjaviti.\n"
"Upravitelja sej ni moč obvestiti. Zaustavitev sistema lahko izsilite s "
"hkratnim pritiskom tipk Ctrl, Shift in vračalke. Vedite pa, da vaša trenutna "
"seja pred izsiljeno zaustavitvijo ne bo shranjena."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je datoteka, TDE pa potrebuje, da je mapa. Jo preimenujem v %2.orig in "
"ustvarim mapo?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Preimenuj"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne preimenuj"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti mape %1. Preverite dovoljenja ali pa nastavite namizje, da "
"uporabi drugo pot."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Poženi ukaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži seznam oken"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Zakleni sejo"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zakleni sejo"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava brez potrjevanja"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ustavi brez potrjevanja"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premakni v Smeti"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Poženi ukaz ..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavi namizje ..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Izklopi namizni meni"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Razmakni okna"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna v kaskado"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (občutljiv na velikost črk)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (neobčutljiv na velikost črk)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Po velikosti"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Najprej mape"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Poravnaj navpično"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Poravnaj v mrežo"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zakleni položaj"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Osveži namizje"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odjavi »%1« ..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Razvrsti ikone"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Postavi ikone v vrsto"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Vklopi namizni meni"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in "
"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki "
"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko "
"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. "
"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje "
"med sejami.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Začni novo sejo"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Namizje TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Samodejna odjava</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da se ne bi odjavili, nadaljujte uporabo seje tako, da premaknete miško "
"ali pritisnete tipko.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundi</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Samodejno boste odjavljeni v %n sekundah</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Seja je zaklenjena</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sejo je zaklenil %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pre&klopi uporabnika ..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Od&kleni"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odklepanje ni uspelo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Opozorilo: Caps Lock je vključen</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n"
"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali "
"trenutno<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, "
"Alt in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta TDE in "
"Namizja dodana dejanja za preklapljanje med sejami.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne vprašuj več"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "Začni &novo sejo"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Ne bo zaklenilo seje, ker odklepanje ne bi bilo mogoče:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ni moč pognati <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne more delovati. Verjetno ni nastavljen SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ni nastavljenega primernega pozdravnega vstavka."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Prisili zaklepanje seje"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Zaženi samo ohranjevalnik zaslona"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Uporabi samo prazen ohranjevalnik zaslona"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zaklenjevalnik KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zaklenjevalnik sej za KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Osveži namizje"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Prikaži upravljalnika opravil"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Namizje TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Uporabite to, če je okno z namizjem videti kot pravo okno"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čakam na kded, da konča izgradnjo podatkovne zbirke"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Ozadja glede na zaslon"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Možnosti >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Poženi"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Uporabnik <b>%1</b> ne obstaja na tem računalniku.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Ne obstajate.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nepravilno geslo. Prosim poskusite znova."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nimate dovoljenj za izvajanje tega ukaza."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Navedenega ukaza ni bilo moč pognati."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Naveden ukaz ne obstaja."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Možnosti <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Poganjanje realnočasovnega programa je lahko zelo nevarno. Nepravilno "
"napisan program lahko obesi sistem.\n"
"Ali vseeno želite nadaljevati?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Opozorilo - Poženi ukaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Poženi v &realnem času"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Skupne nastavitve za vsa namizja"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh namizjih."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Skupne nastavitve za vse zaslone"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite iste nastavitve ozadja na vseh zaslonih."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Ozadja glede na zaslon"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite v načinu xinerama na vsakem zaslonu svoje "
"nastavitve ozadja."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Omejitev predpomnilnika za ozadje"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite omejiti velikost predpomnilnika namenjenega "
"za ozadje."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete količino pomnilnika, ki naj ga TDE porabi za predpomnjenje "
"ozadij. Če imate na vsakem namizju drugačno ozadje, lahko predpomnjenje "
"pohitri preklapljanje med namizji na račun povečane porabe pomnilnika."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Velikost predpomnilnika za ozadje"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Na namizju prikaži ikone"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Onemogočite to možnost, če na namizju ne želite imeti ikon. Brez ikon je "
"namizje nekoliko hitrejše, a nanj ne bo več možno povleči datotek."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Omogoči programe v okviru namizja"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite poganjati programe, ki izrisujejo na "
"namizje. Primeri programov so xsnow, xpenguin in xmountain. Če imate težave "
"s programi, ki preverijo korensko okno za zagnane programe, to možnost "
"onemogočite."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Samodejna poravnava ikon"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite da so ikone po premikanju samodejno "
"poravnane v mrežo."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Najprej mape"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalski program"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Določa, kateri terminalski program se uporabi."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Med navideznimi namizji lahko preklapljate, če zavrtite kolešček na miški, "
"ko je kazalec nad ozadjem namizja."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Dejanje levega gumba miške"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z levim gumbom kazalne naprave kliknete na "
"namizje."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Dejanje srednjega gumba miške"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z srednjim gumbom kazalne naprave kliknete "
"na namizje."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Dejanje desnega gumba miške"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Izberete lahko, kaj se zgodi, ko z desnim gumbom kazalne naprave kliknete na "
"namizje."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Velika različica TDE-ja"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Mala različica TDE-ja"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Različica izdaje TDE-ja"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Barva običajnega besedila pod ikonami"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Barva ozadja besedila pod ikonami"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Omogoči senco besedila"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Omogočite senco okoli besedila pod ikonami na namizju. To olajša branje "
"besedila, če je barva ozadja podobna barvi besedila."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrite datoteke"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki "
"se pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite."
"</p>\n"
"<p>Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom "
"in vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red "
"razvrščanja datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, "
"kaj delate.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer poravnave"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, so ikone poravnane navpično, v nasprotnem "
"primeru vodoravno."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži oglede namesto ikon za"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Izberite vrste datotek, za katere želite omogočiti prikaz ogledov namesto "
"ikon."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Merilo razvrščanja"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavite merilo razvrščanja. Možne izbire so NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da so mape na začetku razvrščenega seznama. V "
"nasprotnem primeru bodo pomešane med datoteke."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Omogočite, če želite preprečiti premikanje ikon."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Izključene vrste naprav"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vrste naprav, ki jih ne želite videti na namizju."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menijska vrstica trenutnega programa (slog Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, menijska vrstica programa ne bo več pripadala oknu "
"programa. Namesto tega je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje "
"menije za trenutno aktiven program. Ta način obnašanja mogoče poznate iz Mac "
"OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menijska vrstica namizja"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki vsebuje "
"menije namizja."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Omogoči ohranjevalnik zaslona"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Zakasnitev ohranjevalnika zaslona"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Nastavitev števila sekund, ki pretečejo preden se zažene ohranjevalnik "
"zaslona."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Poženi z realno&časovnim razporejanjem"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu lahko izberete, ali naj bo realnočasovno razporejanje omogočeno za "
"program. Razporejevalnik je del operacijskega sistema, ki odloča, kateri "
"proces naj teče in kateri mora počakati. Na voljo sta dva razporejevalnika:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Običajni:</em> je standarden razporejevalnik, ki pravično razdeli "
"čas obdelave med vse procese. </li>\n"
"<li><em>Realnočasovni:</em> razporejevalnik, ki ne bo prekinjal programa, "
"dokler le-ta ne sprosti procesor. To je nevarno, ker lahko takšen program "
"obesi sistem. Za uporabo tega razporejevalnika potrebujete geslo uporabnika "
"root.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Uporab&niško ime:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, v čigar imenu želite poganjati program."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Vnesite zahtevano geslo za zgoraj navedenega uporabnika."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Poženi v &terminalu"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če program, ki ga želite uporabljati, teče v besedilnem "
"načinu. Program bo potem izveden v terminalskem oknu."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioriteta:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite prioriteto, ki narašča z leve proti desni. Privzeta je "
"središčna vrednost. Za vrednosti višje od privzete boste potrebovali geslo "
"uporabnika root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Poženi z drugo &prioriteto"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite poganjati program z drugo prioriteto. Višja "
"prioriteta pove operacijskemu sistemu, naj nameni več časa delu vašega "
"programa."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Zaženi kot drug &uporabnik"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite program poganjati z identiteto drugega "
"uporabnika. Vsak proces ima nastavljeno to vrednost. Ta vrednost določa "
"uporabniške pravice pri delu z datotekami. Za uporabo morate vnesti geslo "
"tega drugega uporabnika."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Ukaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vnesite ukaz, ki ga želite izvesti ali naslov sredstva, ki ga želite "
"odpreti. To je lahko oddaljen URL kot na primer »www.kde.org« ali pa "
"krajevni kot na primer »~/.tderc«"
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Vnesite ime programa, ki ga želite pognati ali URL, ki ga želite videti."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predstavitvijo ali TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to možnost, če želite preprečiti zagon ohranjevalnika zaslona "
#~ "med predstavitvijo ali gledanjem televizije oziroma filmov."