You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4871 lines
161 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kvoctrain.po to Khmer
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of kvoctrain.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "កុំ​ខ្វល់"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "៣០ នាទី"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "១ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "២ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "៤ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "៨ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "១២ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "១៨ ម៉ោង"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "១ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "២ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "៣ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "៤ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "៥ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "៦ ថ្ងៃ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "១ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "២ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "៣ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "៤ សប្ដាហ៍"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "១ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "២ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "៣ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "៤ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "៥ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "៦ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "១០ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "១២ ខែ"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​សម្រាប់​កម្រិត %2 ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់​ដែល​ឡូស៊ីក​ ។​\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក​ផ្ទុយ​និង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"ពេល​វេលា​ទប់ស្កាត់​នៅ​កម្រិត %1 គួរ​តែ​ទាប​ជាង​ពេល​វេលា​ផុត​កំណត់ ។\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​មិន​ឡូស៊ីក"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​អនុវត្ត ។\n"
"បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ទម្រង់ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនោះ​នឹង​មិន​បាន​រួម​បញ្ចូល​ទេ\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា​"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "សំណួរ​"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សំណួរ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ទប់ស្កាត់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "ទម្រង់..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "រក្សា​ទុក ឬ ផ្ទុក​ការ​កំណត់​សំណួរ​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ក្នុង​ទម្រង់"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"ទម្រង់​គឺ​ជា​សំណុំ​នៃ​ការ​កំណត់ (ការ​កំណត់​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង់​ទៅ​និង​សំណួរ) "
"ដែល​អ្នក​អាច រក្សា​ទុក/ផ្ទុក ដើម្បី​ប្រើ​វា​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​​ក្រោយ ។ "
"ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទម្រង់​ដែល​មាន ដើម្បី​ផ្ទុក​ទម្រង់​ថ្មី "
"និង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​ក្នុង​ទម្រង់​ថ្មី ។"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "អាហ្វារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "អាវែស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកង់​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "អាសាមីស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "អីម៉ារ៉ា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "បាសគៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "បិហារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "បីសឡាម៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "ទីបេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "ប្រេតុង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "ចេចេន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "កូសីកា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "ចូវ៉ាស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "វែល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "ដុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "​​បាស្កេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "ពឺស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "ហ្វាអេរូស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "ហ្គាអេលិក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "ហ្គាអេលិក​ស្កត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "ហ្គារ៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "ម៉ុង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "ហូសា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ហ៊ី​រី​ម៉ូទូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "ហេរេអូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "អ៊ីង​តឺ​លីងគឹ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "យ៉ាវា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "គីគូយូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "គ័ន​យ៉ាមា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "កាឡាអាលីសុទ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "ខ្មែរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "កាណាដា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "កាស្មៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "កូមិ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "កូនីស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "ឡាតាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "លីនហ្កា​ឡា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "ម៉ាស្សាល​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "ម៉ោរី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "ម៉ុល​ដាវី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "​​ម៉ារាធី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "ម៉ាឡេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "បុកម៉ាល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "នដិបិលិជើង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "នដុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "នដិបិលិត្បូង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "ណាវាហ្សូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "ឈិចិវា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "នីយ៉ាន់ចា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "អូស៊ីទិច​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "បាលី​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "ពុយហ្សតូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "កេទ្ជូអា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "រ៉ុងឌី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "​សំស្ក្រឹត"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "សារឌីនង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "​​ស៊ីន្តី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "សាម៉ីខាង​ជើង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "សង់ហ្គោ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "ស៊ីនហាឡេ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "សាមូអាន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "សូណា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "សូម៉ាលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "ស្វាទី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "សូធូត្បូង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "សាន់ដាណេស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "ទី​ក្រីនយ៉ា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "តាកាឡូក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "វ៉ាន់ណា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "សុងហ្កា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "​តាតារ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "ទ្វី"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "តាហិតង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "វីហ្គៀរ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "អ៊ូ​រ្ឌូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "វ៉ូឡាពុក"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "វូឡុហ្វ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "ឃសា"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "យីឌីហ្ស"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "យ៉ូរ៉ូបា​"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "ចួង"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "ចិន"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​ត្រឹមត្រូវ​ទេ\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= ដក​ឃ្លា ២"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​​ទម្រង់"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ពី​ទម្រង់ ៖"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "មេរៀន"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "ប្រភេទ"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "កាល"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​មេរៀន ៖"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​មេរៀន​នេះ​បាន​ទេ\n"
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "កំពុង​លុប​មេរៀន​"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​កាល ៖"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​កាល​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា​​ប្រភេទ"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ ៖"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ឡើយ​\n"
" ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "កំពុង​លុប​ការពិពណ៌នា​ប្រភេទ​"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ពិពណ៌នា​ការ​ប្រើប្រាស់ ៖"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"មិន​អាច​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​វា​កំពុង​តែ​ប្រើ ។"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "កំពុង​លុប​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្នក​ប្រើ-ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ដែល​បាន​កំណត់"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឈ្មោះ​មេរៀន"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "ទូទៅ"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "ឃ្លា​ដើម %1 ៖"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "ដែល​បន្ថែម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "ការ​បំបែក​កិរិយាស័ព្ទ​"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ក្នុង %1 ៖"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "ពី​ច្បាប់​ដើម​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទៅ​ច្បាប់​ដើម"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "មករា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "មីនា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "មេសា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "សីហា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "ជ្រើស​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សូរ​សំឡេង"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "ឈ្មោះ​យូនីកូដ ៖"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "សំឡេង ៖"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្រៀតខ្ទស់​..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម​"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "តម្រៀប​តាម​លិបិក្រម"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "បង្កើត​សំណួរ​ចៃដន្យ"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "បង្កើត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "ទម្រង់​ប្រៀបធៀប"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "ឧទហរណ៍"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "សេចក្តី​បកស្រាយ"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "កំណត់​ភាសា​"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​ឡើង​វិញ"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "យក​ជួរ​ឈរ​ចេញ"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "ពី %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ​"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់ការ​​ប្រៀបធៀប"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "អវេចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "បន្ត​សំណួរ​ចៃដន្យ​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស​ជាមួយ​ការ​ជ្រើស​ដែល​មាន"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "តម្រៀប​អក្ខរក្រម​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "តម្រៀប​លិបិក្រម​មេរៀន​តាម​ជួរឈរ​ឡើង/ចុះ"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រៀប​ច្បាប់​ដើម"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "កំណត់ %1 ជា​ភាសា​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង​"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "បន្ថែម %1 ជា​ភាសាថ្មី​"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "យក​ %1 ចេញ​ពី​​វចនានុក្រម​ដោយ​ពុំ​អាច​បដិសេធ​បាន​"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្តើម​សំណួរ​ទៅ​ %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់​ផ្តើម​ពហុជម្រើស​​ទៅ %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពី %1 ទៅ %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "បង្កើត និង​ចាប់ផ្ដើម​ពហុ​ជ្រើសរើស​ពី %1 ទៅ %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​កិរិយាសព្ទ"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​គុណនាម"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​ដោយ​ឧទាហរណ៍"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "បង្កើត​មេរៀន"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​សម្រាប់ %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​លុប​ភាសា​ទាំងស្រុង ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប \"%1\" មែន​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ចំណេះដឹង​នៃ​ភាសា​ទាំងមូល​ឡើង​វិញ  ។​\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​កំណត់​ទិន្នន័យ​ទូទៅ​របស់​មេរៀន​ឡើង​វិញ  ។​\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ \"%1\" ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេរ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មានរួច​ហើយ​"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ចូល​គ្នា​ជាមួយ​និង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​មួយ"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ជា​​ឈ្មោះ​ផ្សេង"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "ចេញ​ពីកម្មវិធី KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "ជ្រើស​យក​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "ស្វែងរក​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ខាង​ចុង"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ទៅ​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "កែ​សម្រួល​ធាតុ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "យក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែល​បាន​ជ្រើសចេញ​"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "រក្សា​ទុក​ធាតុ​ក្នុង​សំណួរ​ជា​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថិតិ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "ផ្ដល់​​មេរៀន..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ​ជា​មួយ​ធាតុ​ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​វាក្យសព្ទ"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ខាង​ចុង​"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "យក​ភាសា​ចេញ"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិរបស់​ឯកសារ​"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "មេរៀន"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "ជ្រើសរើស​មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​វៃ​ឆ្លាត"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "ស្វែងរក​វាក្យសព្ទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​អបអរ​សាទរ"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​របស់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|ឯកសារ​ទាំង​អស់ (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|កម្មវិធី​ហ្វឹកហ្វឺន​វាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"បាន​កែប្រែ​វាក្យសព្ទ ។\n"
"\n"
"រក្សា​ទុក​ឯកសារ​មុន​ពេល​បិទ ?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វក្យសព្ទ"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ​ឧទហរណ៍..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍​វាក្យសព្ទ​"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ចូល​គ្នា..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ចូល​គ្នា​"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "ការ​បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ថ្មី​សារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "រក្សា​វាក្យសព្ទ​ទុក​ជា​"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ"
"<br><b>%1</b>"
"<br>មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រោម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "ផ្នែក​នៃ ៖"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"ប្រអប់​សំណួរ​មិនត្រូវ​ឆ្លើយ​ច្រើន​ដង​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ទេ ។\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​នរណា​នៅ​ពី​មុខ​អេក្រង់ ហើយ​សម្រាប់​មូលហេតុ​នេះ "
"សំណួរ​ត្រូវ​តែ​បញ្ឈប់ ។"
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​ឃ្លា​សមរម្យ​​សម្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។\n"
"វា​មាន​មូលហេតុ​ដែល​អាច​ជាច្រើន "
"ប្រហែល​ជា​អ្នក​មិន​មាន​ឃ្លា​ច្រើន​សម្រាប់​ប្រភេទ​សំណួរ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​ទេ ។\n"
"ដែល​គួរ​សម​បំផុត​នេះ "
"អ្នក​គួរ​តែ​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ដោយ​យោង​ទៅ​លើ​តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ "
"និង​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​ជម្រើស​សំណួរ ៖\n"
"តើ​គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​សំណួរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​សំណួរ​"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ពិសេស..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សំណួរ​ចៃដន្យ..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T ៖ %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"ប្រអប់​ធាតុ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត ឬ បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ច្បាប់​ដើម"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "កែ​សម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​មេរៀន​ទាន់សម័យ​..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ប្រភេទ​ទាន់សម័យ..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​កាល​ទាន់សម័យ​..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់​ទាន់​សម័យ..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ជួរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឬ ?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​យក​ចេញ​ធាតុ​ដែល​មាន​មាតិកា​ដូច​គ្នា​ចំនួន%n"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "សម្អាត"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន​"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មេរៀន ៖"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​មេរៀន​ចៃដន្យ..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ថែម​ភាសា​ថ្មី​ដែល​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​របស់​វា​ជា​មុន​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ជម្រើស​ទូទៅ ។\n"
"គួរ​តែ​ហៅ​ប្រអប់​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "កុំ​ហៅ"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ឃ្លា..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "បន្ត​សំណួរ"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "បន្ត​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "ភាសា​មួយ​ផ្សេង​ទៀត..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "ច្បាប់​ដើម"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1 ។ ការ​បកប្រែ"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"ការ​តម្រៀប​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ចំពោះ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"\n"
"ប្រើ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ដើម្បី​បើក​ការ​តម្រៀប​ ។​"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "សកម្ម មិន​មែន​ក្នុង​សំណួរ"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "ក្នុង​សំណួរ"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "អសកម្ម"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "ច្បាប់ដើម​"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "មេរៀន"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "គុណនាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "គុណកិរិយា"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​កំណត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​មិន​កំណត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "សន្ធានសព្ទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "នាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "នាម​ភេទ​ប្រុស​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "នាម​ភេទ​ស្រី​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "នាម​អភេទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "លេខ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "លេខ​លំដាប់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "​លេខ​រាប់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "ឃ្លា"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "អាយតនិបាត"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "សព្វនាម"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "សព្វនាម​កម្មសិទ្ធិ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "សព្វនាម​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "កិរិយាសព្ទ​មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "កិរិយាសព្ទ​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "ស្មើ/តូច​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "ស្មើ/ធំ​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "ស្មើ​នឹង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "មិន​ស្មើនឹង​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "ដែល​មាន​ក្នុង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ក្នុង"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ចុងក្រោយ"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "មុន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បានសួរ​"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "មេរៀន​បច្ចុប្បន្ន"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "អាមេរិក​នីយកម្ម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "កាយវិភាគ​សាស្ត្រ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "តារាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "ជីវ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "ជីវិវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "វិញ្ញាណ​អាក្រក់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "ដោយ​មើល​ងាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "នៃ​សាសនា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "នៃ​សាសនា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "ដែល​ជា​និមិត្ត​រូប"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "នៃ​ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "មិន​ផ្លូវការ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ជា​ការ​ចំអក"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "មិន​ទៀងទាត់"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "លោហស្សាកម្ម​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "ចលករ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "ចលករ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "ឡើង​ភ្នំ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "អសាធារណ​នាម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "អសាធារណ​នាម"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "អាភាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "អាភាវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "ខ្លួន​ឯង"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "ខ្លួន​ឯង"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "មនុស្ស​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "មនុស្ស​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "នៃ​សភា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "នៃ​សភា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "ឳសថស្ថាន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "ឳសថស្ថាន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "រូបថត"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "រូបថត"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "រូបវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "រូបវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "ពហុ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "ពហុវចន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "កវីនិពន្ធ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "កវីនិពន្ធ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "នយោបាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "នយោបាយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "ភាសា​ដោយ​ឡែក​នៃ​ខេត្ត​មួយ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "ចិត្តវិទ្យា​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "ការ​ស្ទង់មើល"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "ល្ខោន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "ល្ខោន"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ឳសថ​បសុពេទ្យ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​ធម្មតា"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​កំពុង​បន្ត"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាល​សម្បូរ"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "អតីតកាល​ធម្មតា"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "អតីតកាល​កំពុង​បន្ត"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ខ្ទង់ទី​បី​"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "អនាគតកាល"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! ចំណង​ជើង ៖"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O បរាជ័យ"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ស្លាក​ត្រូវ​បានកើត​ឡើង​ម្តង​ទៀត​ <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"ឯកសារ ៖\t%1\n"
"បន្ទាត់ ៖\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​មិន​ស្គាល់ <%1> នៅ​ក្នុង​ស្លាក <%2> ។\n"
"ប្រហែល​ជា​កំណែ​នៃ KVocTrain របស់​អ្នក​ចាស់​ពេក ឬ ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។\n"
"បើ​អ្នក​បន្ត ហើយ​រក្សា​ទុក​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ទិន្នន័យ\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់អ្នក​មាន​ស្លាក​មិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែល​ជា​កំណែ KVocTrain "
"របស់អ្នក​ចាស់ពេក ឬ ឯកសារ​ត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។\n"
"ចំណែក​ឯការផ្ទុក​ត្រូវបាន​បោះបង់ ព្រោះ KVocTrain "
"មិនអាច​អាន​ឯកសារ​ដែលមាន​ធាតុមិនស្គាល់​បានទេ ។\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ការជួបប្រទះ​ស្លាក​មិន​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត​ <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "ការ​កំណត់​មិន​ច្បាស់លាស់​របស់​កូដ​ភាសា"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "ស្លាក​ចាប់ផ្ដើម <%1> កំពុង​បាត់បង់​"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "បឋមកថា​ឯកសារ xml មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបាន​រំពឹងទុក ប៉ុន្តែ​ស្លាក​ <%2> ត្រូវបាន​អាន ។"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"បាន​ជួប​ប្រទះ​ការ​អ៊ីនកូដ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ស្គាល់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ​ទេ ។ ការ​អ៊ីនកូដ​ឥឡូវ​នេះ​គឺ \"%2\" ។"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ឯកសារ vocabbox "
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិ​នអាច​ផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ​\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ព្យាយាម​ម្តងទៀត​ឬ  ? "
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O បរាជ័យ"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "ព្យាយាម​ម្ដងទៀត"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុកឯកសារ​ \"%1\" បានឡើយ​\n"
" តើអ្នក​ចង់សាកល្បង​ម្ដងទៀត​ឬ ?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<គ្មាន​មេរៀន>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​សួរ​នៅ​ឡើយ​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "កម្រិត ១​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "កម្រិត ២​​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "កម្រិត ៣​​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "កម្រិត ៤​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "កម្រិត ៥​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "កម្រិត ៦​"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "កម្រិត ៧​"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាឬទេ ?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n"
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[ឯកសារ​]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tក្រុមរបស់ TDE\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧\tដោយ Peter Hedlund\n"
"រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៧ \t ដោយ Frederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "ជួយ​បង្ហាត់​វាក្យសព្ទ​ដល់​អ្នក"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "អ្នក​ថែរក្សា​ និង​ការធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ដ៏​ច្រើន​សន្ធឹកសន្ធាប់"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "ជួយ​​ជាមួយ​ការ​បង្កើត​កំណែ​ថ្មី​​​នៃ Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​អ៊ីតាលី​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​បារាំង​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "​មូលដ្ឋានីយកម្ម​​ប៉ូឡូញ​ដំបូង​គេ​"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "បម្លែង​​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត​បញ្ជី​កូដ​ ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"កម្មវិធី​បម្លែង​ស្គ្រីប​ \"langen2kvtml\" \n"
"ទាញយក​ឯកសារ​ពី​ http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "បំណះ​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​​ Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "ក្រុម TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​តូចៗ"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "ការ​បង្រៀន​ការ​ប្រៀបធៀប​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "ការ​បង្រៀន​ពាក្យ​នាំមុខ​នាម​"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "ភេទ​ប្រុស ៖\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "អភេទ ៖\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើសរើស"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "បញ្ឈប់​សំណួរ"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លា​..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ អ្នក​បាន​ដឹង​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើ​រួច ។"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​រង់ចាំ​អស់​រយៈពេល​យូរ​ដើម្បី​បញ្ចូល​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​​។ %1% "
"​ធ្វើ​រួច​ ។"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ខុស​ហើយ​ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"ចុច F5 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '%1'\n"
"ចុច F6 សម្រាប់​បញ្ជី​នៃ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មាន '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "ឃ្លា​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "បញ្ចូល​​វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​វេវចនៈ​សព្ទ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "បញ្ចូល​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "ការបង្ហាត់​អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "បរ​ប្រយោគ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ ៖ "
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "ការបង្ហាត់​បរ​ប្រយោគ​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "ប្រយោគ​ឧទាហរណ៍​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "បំពេញ​ពាក្យ​ដែល​បាត់​ ៖​"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​ឧទាហរណ៍​"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "ការ​បង្ហាត់​កិរិយាស័ព្ទ​"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ ៖​ %1 "
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស​ "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "អាមេរិក​ខាង​ជើង​"
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក​"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ ចេញ​ផ្សាយ"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍​ជា​សាធារណ​លើ​បណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង​ ដោយ "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ spotlight2kvtml spotfile ខែ​ ឆ្នាំ​\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "មិន​អាច​អាន​បានឡើយ​"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ​"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "ឯកសារ​ស្ថិតិ​"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "វាក្យស័ព្ទ​"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "រៀន​"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "ធាតុ ៖"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "មេរៀន ៖"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "ថ្នាក់​ពី"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "ថ្នាក់​ទៅ"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "ធាតុ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"ជ្រើសរើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"ជ្រើស​សញ្ញា​បំបែក​មួយ​ដែល​នឹង​ចែក​ផ្នែក​នៃ​ឃ្លា ពេល​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​ពី ឬ "
"ទៅ​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​តាម​រយះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "ចុះ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "រំលង"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"ធីក​វា​ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្នុង​ក្តារតម្រៀត​ខ្ទាស់​​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯកសារ​"
"បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"ពេល​ធីក "
"ធាតុ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ថា​មាន​លំដាប់​ភាសា​ដូច​ទៅ​និង​ឯក"
"សារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​តារាង ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA  ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "កម្រិត ៤ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "កម្រិត ៥ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "កម្រិត ៧ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "កម្រិត ៦​ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "១"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "ជំនួស+១"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​១​​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ពណ៌​លំដាប់​ទី ១​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "កម្រិត ១ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "កម្រិត ២​ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "២"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "ជំនួស+២"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​ថ្នាក់​ទី​២​​។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "កម្រិត ៣​ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "៣"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "ជំនួស+៣"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​លំដាប់​ទី​៣​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​លំដាប់​ទី៣​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "៤"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "ជំនួស+៤"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៤"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "ចុច​ទី​នេះ​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្តូរ​ពលំដាប់ទី​៤​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "៥"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "ជំនួស+៥"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៥ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "៦"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "ជំនួស+៦"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៦"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "ចុច​ទីនេះដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​ទី ៦ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "៧"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "ជំនួស+៧"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​សម្រាប់​ថ្នាក់​ទី ៧ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"បើ​មិន​បាន​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​សម្រាប់​ថ្នាក់ បើ​ធីក​វា "
"ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន​ជំនួស​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​បង្រៀន Leitner"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"ដោយ​ធីក​វា​នេះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ Leitner "
"ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​ឆ្លើយ​សំណួរ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​នីមួយៗ​បួន​ដង​ក្នុង​"
"ជួរ​ដេក ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "ប្តូរ​ទិសដៅ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "ជម្រើស​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "បើក​បញ្ជីរ​ណែនាំ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "បើ​ធីក​ ដោយ​ចុច​ F5 ឬ F6 នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​សេចក្ដី​ណែនាំ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បាន​ជ្រើស​ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ផ្នែក​មួយ​នៃ​ចម្លើយ បន្ទាប់​មក​ចុច F5 "
"ឬ F6 "
"ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការបកប្រែ​ដែល​កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ ហើ​យ​បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"កម្មវិធី​នឹង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ច្រើន បង្ហាញ​វាល​ចម្លើយ​ច្រើន "
"និង​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ឆ្លើយសំណួរ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ឧទាហរណ៍ "
"ពេល​ដែល​ពាក្យ​មាន​ន័យ​ច្រើន​ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​គ្នា​ក្នុង​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​សម្រាប់​បំបែក​ការ​បកប្រែ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​វាល​ចម្លើយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ ។ "
"ពេល​កំពុង​បំបែក​ការ​បកប្រែ​ កម្មវិធី​បាន​នឹង​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ច្រើន​នេះ "
"ហើយ​ផ្នែក​ចុងនៃ​ការបកប្រែ​នឹង​មាន​ការ​បកប្រែ​ទាំងអស់​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"បើ​ធីក​វា​នេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំ​ដឹង នឹង​ត្រូវ​មាន ។ "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ប្រាប់​សំណួរ​ដែល​អ្នក​ដឹង​លទ្ធផល​ដោយមិន​បាន​សរសេរ​វា ឬ "
"ពិនិត្យ​វា ។ វា​នឹង​មាន​ដោយ​លំនាំ​ដើម ។ បើ​អ្នក​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​នឹង​មិន​មាន​ទេ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "នៅ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "សញ្ញា​ចុច"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច "
"បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន (លើកលែង​តែ​ចំណុច​បន្ត​ច្រើន​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​យក​ចេញ) ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​តាម​សញ្ញា​ក្បៀស​ (;)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ​ ការបកប្រែ​ដែល​ពុំ​ទាន់បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច ឬ "
"សញ្ញាដំ​ពីរ​ (:) នឹង ត្រូវ​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ក្បៀស (;) "
"បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ចល្លុភាគ​ (,)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "បំបែក​ការបកប្រែ​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​(,)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការបកប្រែ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចុច សញ្ញា(:) "
"ឬ សញ្ញា​ក្បៀស (;) នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ចល្លុភាគ​ (,) "
"បើ​ពួក​វា​មាន​ច្រើន​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "សញ្ញា​ដំ​ពីរ​ (:)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "បំបែក​ការ​បកប្រែ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំ​ពីរ (:)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"ពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​បកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​បំបែក​នៅ​ត្រង់​ចំណុច "
"នឹង​ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ត្រង់​សញ្ញា​ដំពីរ (:) បើ​វា​មាន​ច្រើន ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "បើក​ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​​នៅ​លើ​អេក្រង់​សំណួរ​ចៃដន្យ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​យក​តួ​អក្សរ​បន្ទាប់​ក្នុង​ចម្លើយ​របស់​អ្នក​ក្នុង​សំណួរ ។ "
"បើ​ដោះ​ធីក ប៊ូតុង​បង្ហាញ​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ទេ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "រយៈពេលក្នុង​មួយ​សំណួរ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះ​ស្រាយ"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេលវេលា​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការ​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "នៅ​ពេល​ធីក​វា​នេះ គ្មាន​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​សំណួរ​នីមួយៗ​ឡើយ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "បន្ត​បន្ទាប់​ពី​អស់​ពេល"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "ពេល​វេលា​អតិបរមា ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"បើ​ធីក ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"ធីក​ប៊ូតុង​នេះ "
"បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​របារ​វឌ្ឍនភាព​សកម្ម​សម្រាប់​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដែល​សល់​សម្រាប់"
"​សំណួរ​នីមួយៗ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"អ្នក​គួរ​តែ​កំណត់​ការ​កំណត់​ពេល KVocTrain "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចងចាំ​ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"កំណត់​ពេល​វេលា​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ក្នុង​មួយ​សំណួរ​ទីនេះ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "ភាសា​ដែល​អនុញ្ញាត​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "កូដ​ភាសា​ជំនួស​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"កូដភាសា​ដែល​ឆ្លាស់គ្នា​​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះ​ "
"​​​ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​វា​បាន​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "ការពិពណ៌នា​កូដភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"ការពិពណ៌នា​ពី​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​ហើយ​អ្នក​អាច​កែប្រែ​វា​បើ​អ្នក​ត"
"្រូវ​ការ​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "ជ្រើស​ភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី ដើម្បី​បន្ថែម​មួយ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ក្នុង​ប្រអប់​ធ្លាក់ចុះ​ឬ "
"ប្រើ​ប្រអប់​កូដភាសា​ថ្មី​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​បន្ថែម​ ។​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "ទង់ជាតិ​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"ទង់ជាតិ​លំនាំ​ដើម​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ទីនេះ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "កូដ​ភាសា ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ភាសា​ទៅ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ភាសា​ឲ្យដែល​មាន​កូដជា​​ភាសា​អន្តរជាតិ​ធម្មតា​នៅ"
"​ខាង​ក្នុង​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "កូដ​ជំនួស​ ៖​"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "ជ្រើស​កូដ​ភាសា​ទីពីរ​ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"ពេល​ខ្លះ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​មាន​ភាសា​ទីពីរ "
"ពីព្រោះ​ភាសា​ខ្លះ​មាន​កូដ​ខ្លី​ធម្មតា និង​មួយ​ឬ​ពីរ​កូដ​វែង ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "ពិពណ៌នា​ភាសា​ជា​ពាក្យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ឈ្មោះ​ពិពណ៌នា​ទៅ​កូដ​ភាសា​នៅ​ទីនេះ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក "
"ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​ប៊ូតុង​បថមកថា​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មេ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "រូបភាព ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "កំណត់​រូបភាព​សម្រាប់​ភាសា"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​តំណាង​ឲ្យ​ភាសា​ខាង​លើ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "បន្ថែម​កូដ​ភាសា​ថ្មី"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "បន្ថែម​ទិន្ន័យ​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "យក​ជម្រើស​ភាសា​ពី​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ "
"ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​ប្រទេស​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ក្នុង​ការ​ដំឡើង "
"TDE របស់​អ្នក ។ ដោយ​តម្រៀប​តាម​ប្រទេស "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ភាសា​ដែល​ចង់​បាន​របស់​អ្នក​ទៅ​បញ្ជី​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
" ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ភាសា​ពី ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "បញ្ជី​ភាសា​ស្ថិត​ក្នុង​លំដាប់​ ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន​កូដភាសា​ទាំងអស់​ស្ថិតក្នុង "
"\"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​នៃ​ភាសា​ដែល​អ្នក​វាយ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "ប៊ូតុង​នេះ​មាន ពេល​អ្នក​វាយ​កូដ​ភាសា​ក្នុង​វាល ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "សូម​វាយ​កូដ​ភាសា​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"សូម​វាយ​កូដ​ភាសា បើ​អ្នក​ស្គាល់​វា ឬ "
"ប្រើ​ប៊ូតុង​មួយ​នៃ​ប៊ូតុង​ពី​ខាងក្រោម​ដើម្បី​ជ្រើស​កូដ​ភាសា ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "ការ​រាប់​មិន​ល្អ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "សំណួរ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "ប្រភេទ​ពាក្យ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "​រាប់​សំណួរ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "មេរៀន​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "មេរៀន ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "រក្សា​ទុក​វាក្យសព្ទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​បិទ និង​ចេញ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "អនុញ្ញាត​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការងារ​របស់​អ្នក"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"ការងារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"បើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​បង្កើត​ការ​បម្រុង​ទុក​រៀងរាល់"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "នាទី​"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​វៃឆ្លាត"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "បើ​ធីក​វា ប្រអប់​ធាតុ​នឹង​លេចឡើង​ដដែលៗ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"បើ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​សកម្ម "
"អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ជូន​ដំណឹង​ដដែលៗ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រអប់​ធាតុ ។ "
"បន្ទាប់​ពី​បញ្ចូល​ច្បាប់​ដើម​ដំបូង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ដែល​ដូច​គ្នា ។ បន្ទាប់​មក​ទៀត "
"អ្នក​បន្ត​ជា​មួយ​និង​ច្បាប់​ដើម​បន្ទាប់ "
"និង​ការ​បកប្រែ​របស់​វា​ទាល់តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច គេច ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​មិន​សួរ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"បើ​ធីក អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ បើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវការ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នេះ ។ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain កំណត់​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​នៃ​ជួរ​ឈរ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain "
"ធ្វើ​ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​ដូច​គ្នា​លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង​បំផុត​ដែល​មាន​"
"ឈ្មោះ​មេរៀន ដែល​មាន​ទទឹង​ពាក់​កណ្ដាល​នៃ​ជួរ​ឈរ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ ជួរ​ឈរ​ទីពីរ "
"ដែលមាន​រូបភាព​ដែល​ពិពណ៌នា​សភាព​នៃ​ជួរ​ដេក មាន​ទទឹង​ថេរ ។"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "ភាគរយ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ដោយ​ប្រើ​​កត្តា​ដូច​គ្នា​ដែល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ទ"
"ៅកាន់​ ។​"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "បើ​ធីក​វា​នេះ ជួរ​ឈរ​ប្ដូរ​ទំហំ​​ដូច​ទៅ​និង​ទំហំ​បង្អួច"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "ថេរ"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ជួរ​ឈរ​ឡើយ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "បើ​ធីក ជួរ​ឈរ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​ឡើយ​"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ថែម"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "វេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "អវេវចនៈ​សព្ទ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "ឧទហរណ៍ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "កំណត់​សំគាល់​ ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "បរ​ប្រយោគ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "ការ​ណែនាំ​សម្រាប់​ពហុ​ជ្រើសរើស"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "១ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "២ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "៣ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "៤ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "៥ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "ការ​បំបែក​នៃ​កិរិយាសព្ទ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "សាធារណ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "សាធារណ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "បុរស​ទី ១  ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "ស្រី​ ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "ឯក​វចនៈ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "បុរស​ទី​បី ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "អភេទ ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "ប្រុស​ ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "បរុសទី ២​ ៖​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "ពហុវចនៈ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "កាល ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "បន្ទាប់"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "មិត្តភក្តិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​សំណួរ​ចុង​ក្រោយ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "កុំ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "បញ្ជា​សំណួរ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "ខុស ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "ទាំងអស់​គ្នា ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "ការ​ប្រៀបធៀប​គុណនាម"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទូទៅ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "ឃ្លា ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​មេរៀន​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "ហៅ​ទំព័រ​ប្រអប់​ជាមួយ​តួ​អក្សរ​ពី​អក្ខរក្រម​បន្លឺ​សំឡេង"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "ប្រភេទ​រង ៖"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "ហៅប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភេទ​ពាក្យ​"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "ហៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "សកម្ម"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​បកប្រែ​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "ឃ្លា​ដើម"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "បង្ហាញ​ច្រើន"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "មិន​ដឹង"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​វា"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "ពេល​វេលា ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "រាប់ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "ខួប​ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​នាម​នេះ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "ភេទ​ស្រី​"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "ភេទ​ប្រុស​"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "អភេទ"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "ជ្រើស​ការ​បកដែល​​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "មិន​ដឹង"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "បំពេញ​កន្សោម​ប្រៀបធៀប​ដែល​បាត់ ៖"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "បញ្ចូល​ទម្រង់​ការ​បំបែក​ត្រឹមត្រូវ ។"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "កាល​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %1 ។"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "ទម្រង់​មូលដ្ឋាន ៖"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ប្រភេទ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "ធាតុ​ភាសា​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "កូដ​ភាសា​ (ISO 639) ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "ពាក្យ​នាំ​មុខ​នាម​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "កំណត់"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "សន្ធាន​ស័ព្ទ​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "បរុសទី ៣  ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "ភេទ​ស្រី ៖ "
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "ភេទ​ប្រុស​ ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "អភេទ  ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "អនុញ្ញាត​តម្រៀប"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ទូទៅ​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "អជ្ញាបណ្ណ​ ៖​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "ស្លាក​ការ​ប្រើប្រាស់"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​មេរៀន​"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ពី​កាល​"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"