You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kget.po

1496 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kget.po to Serbian
# translation of kget.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Свака врста садржи тачно један\n"
"тип наставка и једну фасциклу."
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126
#: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796
msgid "Error"
msgstr ""
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фасцикла не постоји:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Усидри"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Име извора"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Задржи прозор отвореним пошто се операција заврши."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Извештај напретка"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% од %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Настављено"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Није настављено"
#: dlgPreferences.cpp:53
msgid "Configure"
msgstr ""
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Преузми одабране фајлове"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Локација (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Нисте означили ниједан фајл за преузимање."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Није изабран ниједан фајл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Везан у: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Прикажи место спуштања"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Излистај све везе"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Нема веза у активном оквиру текуће HTML стране."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Нема веза"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Прозор дневника"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Одвојено"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Напредни менаџер преузимања за TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Покрени KGet са местом за спуштање"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ови) за преузимање"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не могу да обришем\n"
"%1\n"
"зато што је то директоријум."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Није обрисан"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Не могу да обришем\n"
"%1\n"
"зато што је то није локални фајл."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ово је први пут да сте покренули KGet.\n"
"Желите ли да га користите као менаџера преузимања за Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграција са Konqueror-ом"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не укључуј"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Назначени фајл не постоји:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ово је фасцикла, а не фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволе читања за фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да прочитам фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом читања фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам да прочитам само %1 бајтова од %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tdefileio.cpp:112
msgid "Replace"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
"Да ипак наставим?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да пишем у фајл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл за уписивање:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при записивању фајла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Могао са да запишем само %1 бајтова од %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Добродошли у KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Нисам могао да направим исправан сокет"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Покретање у офлајн режиму"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Извези листу преноса..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Увези листу преноса..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Увези текстуални &фајл..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Копирај URL у клипборд"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Отвори самостални прозор"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Помери на &почетак"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Помери на &крај"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Није обрисан"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Започни поново"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Стави у ред"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Тајмер"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Одложи"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Користи &анимацију"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Стручњачки режим"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим употребе &последње фасцикле"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Режим &аутоматског прекидања везе"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Режим аутоматског &гашења рачунара"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Офлајн режим"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Режим ау&томатског преношења"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Прикажи прозор &дневника"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Сакриј прозор &дневника"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Прикажи &место спуштања"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Укључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Искључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Преноса: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Фајлова : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Величина: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Време : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Дугме <b>Настави</b> започиње одабране преносе\n"
"и поставља њихов режим на <i>ставке у реду</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Дугме <b>Паузирај</b> зауставља одабране преносе\n"
"и поставља њихов режим на <i>одложен</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Дугме <b>Обриши</b> уклања одабране преносе\n"
"из листе."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Дугме <b>Започни поново</b> је ту чисто ради удобности.\n"
"Оно просто ради „Паузирај“ и „Настави“."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Ставке у реду</b> поставља режим одабраних\n"
"преноса на <i>ставка у реду</i>.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Заказан</b> поставља режим означених\n"
"преноса на <i>заказан</i>.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Одложен</b> поставља режим означених\n"
"преноса на <i>одложен</i>. Ово такође зауставља означене преносе.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Дугме <b>Подешавања</b> отвара дијалог за подешавање,\n"
"где можете да подесите разне опције.\n"
"\n"
"Неке од ових опција можете лако подесити користећи траку са алатима."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Дугме <b>Прозор дневника</b> отвара прозор дневника.\n"
"Прозор дневника бележи све програмске догађаје који су се\n"
"догодили за време рада KGet-а."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Дугме <b>Пренеси трансфер</b> додаје URL из\n"
"из клипборда као нови пренос.\n"
"\n"
"На овај начин можете лако копирати и преносити URL-ове\n"
"између програма."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Стручњачки режим</b> искључује или\n"
"укључује стручњачки режим.\n"
"\n"
"Стручњачки режим је препоручљив за искусне кориснике.\n"
"Ако је укључен, нећете више бити замарани тражењем\n"
"потврде за разне акције.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Укључите овај режим ако користите аутоматско прекидање\n"
"везе или аутоматско гашење рачунара и желите да\n"
"KGet без питања прекида везу или гаси рачунар."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Дугме <b>Користи последњу фасциклу</b> укључује\n"
"или искључује коришћење последње фасцикле.\n"
"\n"
"Када је укључено, KGet ће игнорисати поставке за\n"
"фасциклу и стављаће новододате преносе у фасциклу\n"
"где је последњи пренос био смештен."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско прекидање везе</b> укључује или\n"
"или искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће аутоматски прекинути везу чим\n"
"се заврше сви преноси.\n"
"\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
"ако желите да KGet прекида везу без питања."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско гашење рачунара</b> укључује или\n"
"искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће аутоматски завршити\n"
"са радом када се сви преноси заврше.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
"ако желите да KGet заврши са радом без питања."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Дугме <b>Офлајн режим</b> укључује или искључује\n"
"офлајн режим рада.\n"
"\n"
"Ако је укључен, KGet ће се понашати као да није повезан\n"
"на Интернет.\n"
"\n"
"У овом режиму можете претраживати, а ипак ћете моћи\n"
"да додајете нове трансфере у ред за чекање."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско преношење</b> укључује или\n"
"искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће периодично проверати да\n"
"случајно у клипборду нема неки URL; ако га има,\n"
"пренеће га аутоматски."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Дугме <b>Место за спуштање</b> пребацује стил прозора\n"
"измећу обичног прозора и места за спуштање.\n"
"\n"
"Ако је укључено, главни прозор ће бити сакривен и\n"
"уместо њега појавиће се једно прозорче у које можете\n"
"спуштати преносе.\n"
"\n"
"Обичан прозор можете сакрити или открити једноставним\n"
"кликом на дато прозорче."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Сви фајлови"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Завршавам..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Неки преноси још увек нису завршени.\n"
"Да ли стварно желите да затворите KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове преносе?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај пренос?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n пренос који сте желели да обришете је завршен пре него што је могао бити "
"обрисан.\n"
"%n преноса које сте желели да обришете су завршена пре него што су могли "
"бити обрисани.\n"
"%n преноса које сте желели да обришете је завршено пре него што су могли "
"бити обрисани."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Заустављам све послове"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Отвори пренос"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Отвори пренос:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1084
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Одредишни фајл \n"
"%1\n"
"већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Немој да пребришеш"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> је додат."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n преузимање је додато.\n"
"%n преузимања су додата.\n"
"%n преузимања је додато."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Отпочињање другог посла из реда."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Сва преузимања су завршена."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> успешно преузето."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Офлајн режим је укључен."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Офлајн режим је искључен."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Стручњачки режим је укључен."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Стручњачки режим је искључен."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Употреба последње фасцикле је укључена."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Употреба последње фасцикле је искључена."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Аутоматско прекидање везе је укључено."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Аутоматско прекидање везе је искључено."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је укључено."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је искључено."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је укључено."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је искључено."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Сакриј место &спуштања"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Величина : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Преноса:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Фајлова:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Величина:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Време:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Брзина:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете везу?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани повезан"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "На вези смо."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Нисмо више на вези."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Већ снимам URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Већ сам снимио URL\n"
"%1\n"
"Да га преузмем поново?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Преузми поново"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копирај фајл из: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "у: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Покушај број %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Заустављам"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Паузирање"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Убацивање у ред"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Одлагање"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Готово"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Укупна величина износи %1 бајтова"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Величина фајла се не поклапа."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Величина фајла је проверена"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Погрешно формиран URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Преузимање је настављено"
#: transfer.cpp:937
msgid "Yes"
msgstr ""
#: transfer.cpp:939
msgid "No"
msgstr ""
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "проверавам да ли је фајл у кешу... не"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "С"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Име локалног фајла"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Преостало време"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адреса (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Додај нове преносе као:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Иконификован"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Напредни самостални прозори"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Означи делимична преузимања"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Уклони фајлове из листе по успешном преносу"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Дохвати величине фајлова"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Стручњачки режим (нема потврда за отказивање или брисање)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Користи KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Прикажи главни прозор при покретању"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Приказуј самосталне прозоре"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "У реду"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Одложен"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Опције аутоматизације"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Аутоматски прекини везу по завршеном преузимању"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Снимај листу фајлова сваких:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Временско прекидање везе"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Наредба за прекидање везе:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Аутоматски угаси рачунар по завршеном преносу"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Опције за поновно повезивање"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При пријављивању или после прекорачења времена"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Поновно повезивање после:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Број покушаја:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При прекинутим везама"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Опције прекорачења времена"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ако подаци не стигну за:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ако сервер не може да настави:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Врста везе"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Трајна"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Офлајн режим"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Број везе:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Подразумевана фасцикла"
#: dlgdirectoriesbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Екстензија (* за све фајлове):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Подразумевана фасцикла:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Опције ограничења"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Највећи број отворених веза:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Минимални пропусни опсег мреже:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимални пропусни опсег мреже:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " бајтова/сек."
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Користи анимацију"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стил прозора:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Усидрено"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Место за спуштање"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kgetui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Пренос"
#: kgetui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgetui.rc:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Опције ограничења"
#: kgetui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kgetui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kgetui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""