You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kicker.po

1195 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Listovat: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobrazit plochu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Přístup na plochu"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikace, úlohy a sezení"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Hlavní nabídka panelu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nelze spustit aplikaci nepatřící do prostředí TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Chyba Kickeru"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Soubor %1 neexistuje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Seznam oken"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Nabídka %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Úchytka apletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Nelze načíst aplet %1. Prosím zkontrolujte si svou instalaci."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Chyba při načtení apletu"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rychlé procházení"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Seznam oken"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Aplikace nepatřící do prostředí TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (kicker) nemohl načíst hlavní panel kvůli problémům s vaší "
"instalací. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kritická chyba"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Panel TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, tým KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Režim kiosku"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Přidat &aplet do nabídky…"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Přid&at aplet do panelu…"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Přidat aplika&ci do nabídky"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Př&idat aplikaci do panelu"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&ranit z nabídky"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Odst&ranit z panelu"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Přidat nový panel"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Odstra&nit panel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Uzamknout pane&ly"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odemknout pane&ly"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Na&stavit panel…"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Spustit Správce &procesů…"
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Přidat aplet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Přidáno: %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Přesu&nout nabídku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Přesu&nout tlačítko %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Přesu&nout %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Odst&ranit nabídku %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Odst&ranit tlačítko %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Odst&ranit %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Nahlásit chy&bu…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nastavit &tlačítko %1…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit %1…"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Nabídka apletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Nabídka %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Přepnout na nabídku stylu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Přepnout na nabídku klasického stylu Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor na&bídky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upr&avit záložky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Nabídka panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavení rychlého procházení"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona tlačítka:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat…"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "%1 není platnou složkou."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nezdařilo se přečtení složky"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Chybí oprávnění ke čtení složky"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otevřít v terminálu"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Přidat jako UR&L správce souborů"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Přidat jako rychlo&procházení"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Konfigurace aplikací nepatřících do prostředí TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Vybraný soubor není spustitelný.\n"
"Chcete zvolit jiný soubor?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Není spustitelný"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vybrat jiný"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
msgid "New Applications"
msgstr "Nové aplikace"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Hostitel: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Adresář: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Adresář: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Stikněte „/“ pro hledání…"
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Všechny aplikace"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz…"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Uložit sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit se…"
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současné a spustit nové sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit nové sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nového sezení místo pokračování ve "
"stávajícím.<br/>Současné sezení bude skryto a bude zobrazen dialog pro nové "
"přihlášení.<br/>Každému sezení je přiřazena funkční klávesa v současnosti "
"je to F%1 pro první sezení, F%2 pro druhé a tak dále. Mezi sezeními se lze "
"přepínat pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
"Ctrl+Alt+F2). Navíc možnost přepínání sezení obsahuje i nabídka TDE panelu a "
"plochy.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění nové sezení"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit nové sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Uživatel&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;na&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Nejčastěji používané aplikace a dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Seznam nainstalovaných aplikací"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informace a konfigurace vašeho systému, přístup k osobním souborům, síťovým "
"zdrojům a připojeným diskovým jednotkám"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Naposledy použité aplikace a dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Odhlášení, přepnutí uživatele, vypnutí nebo reset, uspání systému"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>blíbené</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorie</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikace</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Op<u>u</u>stit</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Hledat na Internetu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplikace, kontakty a dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr "Spustit %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Spustit %1 (současné)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Restartovat a spustit přímo %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Spustit paralelní sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Uzamknout obrazovku a spustit paralelní sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Přepnout do sezení uživatele %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sezení: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "End current session"
msgstr "Ukončit současné sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Uložit současné sezení pro další přihlášení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Spravovat paralelní sezení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr "Vypnout počítač"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovat"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Restartovat počítač a spustit výchozí systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr "Spustit operační systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Restartovat a spustit jiný operační systém"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "System Folders"
msgstr "Systémové složky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr "Obrázky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr "Hudba"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr "Videa"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr "Stažené"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
msgid "Network Folders"
msgstr "Síťové složky"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Daný příkaz nenalezen."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Poslat email pro %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Otevřít knihu adres na %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr " Přidejte ext:typ pro určení přípony souboru."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr " Při hledání fráze přidejte uvozovky."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr " Chcete-li vyloučit hledané výrazy, použijte vpředu znak mínus."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr " Chcete-li hledat volitelné výrazy, použijte OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr " Můžete použít velká a malá písmena."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Rychlé tipy pro hledání"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Otevřít místní soubor: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Otevřít místní adresář: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Otevřít vzdálené umístění: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr "Spustit %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezena žádná shoda"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (horních %2 ze %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Opravdu chcete restartovat počítač a spustit systém Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Potvrzení spuštění Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr "Spustit Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Přidat nabídku na plochu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Přidat položku na plochu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Přidat nabídku do hlavního panelu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Přidat položku na hlavní panel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Upravit nabídku"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Upravit položku"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Vložit do spouštěcího dialogu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vyčistit naposledy použité aplikace"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vyčistit naposledy použité dokumenty"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 k dispozici)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Adresář: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Přepnout počítač do režimu klidu softwaru"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr "Pohotovost"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pohotovostní režim bez odhlášení"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Uspat na disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybridní uspání"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Uspat do paměti i na disk"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr "Uspání selhalo"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Pošta"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Historie prohlížení"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Protokoly konverzací"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Informační kanály"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovská složka"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Koř&enová složka"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Nasta&vení systému"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikace"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Nejčastěji používané aplikace"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Aplika&ce"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (nahoře)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (vpravo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dole)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (vlevo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (plovoucí)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Přidat tuto nabídku"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Přidat aplikace nepatřící do prostředí TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Jestli tento panel skutečně existuje. Primárně kvůli faktu, že TDEConfigXT "
"nezapisuje konfigurační soubor, pokud neexistuje aspoň jedna položka s "
"hodnotou jinou než výchozí."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozice panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Zarovnání panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primární Xinerama obrazovka"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Velikost skrývacího tlačítka"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Zobrazovat levé skrývací tlačítko"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Zobrazovat pravé skrývací tlačítko"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automaticky skrývat panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Povolit automatické skrývání"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automaticky skrýt, když není k dispozici Xinerama obrazovka"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Prodleva před automatickým skrytím"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Místo pro spuštění odkrytí"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Povolit skrývání pozadí"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animovat skrývání panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Rychlost animace skrývání panelu"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Délka v procentech"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Zvětšit na požadovanou velikost"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Uživatel&nbsp;<b>uživatel</b>&nbsp;na&nbsp;<b>hosititel</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Zde zapište text k filtrování jmen a komentářů k apletům.</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Zo&brazit:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Aplety"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciální tlačítka"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zde vyberte, kterou kategorii apletů chcete zobrazit.</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je seznam apletů. Zvolte aplet a klikněte na <b>Přidat do panelu</"
"b>.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Přid&at do panelu"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Zadejte název spustitelného souboru. Pokud není ve vaší cestě ($PATH), "
"budete muset k němu zadat i absolutní cestu."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Nepovinné para&metry příkazové řádky:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Zadejte parametry příkazové řádky, které mají být předány aplikaci.\n"
"\n"
"<i>Příklad:</i> Pro příkaz rm -rf zde zadejte „-rf“."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud se jedná o aplikaci příkazové řádky a vy si "
"přejete vidět její výstup."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Pro&gram:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zde zadejte název tlačítka."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Popisek tlačítka:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Hledat:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Panel TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Upr&avit záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odst&ranit '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O &aplikaci '%1'"