You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/ksysguard.po

1275 lines
29 KiB

# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Perzesserlast"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physisch Spieker"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Utlager-Spieker"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Spieker"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Diagrammtyp utsöken"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Danzbalkens"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp "
#~ "nich. Bitte söök en annern ut."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
#~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimeter instellen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tostand"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Bruker %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Systeem %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioriteet"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "Grött virt. Sp."
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "Ress. virt. Sp."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bruker"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "All Perzessen"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systeemperzessen"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brukerperzessen"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Egen Perzessen"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Boom"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Opfrischen"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Afscheten"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Lopen Perzessen"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n"
#~ "Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Perzess afscheten"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Afscheten"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nich nochmaal fragen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Signaal gellt nich."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argument gellt nich."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Systeemwachter starten"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Diagramm wegdoon"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Opfrischen wiederm&aken"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Opfrischen &anhollen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen "
#~ "wullt, rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök "
#~ "in't Opdukmenü <i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat "
#~ "Arbeitblatt wegmaken wullt, söök <i>Wegdoon</i> ut.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Hier Sensor hentrecken"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de "
#~ "Sensorutwahl hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten "
#~ "över de Tiet wiest."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Logbook instellen"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logbook"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Tietgever"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornaam"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Reeknernaam"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logbookdatei"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensor-Logbook"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Se&nsor wegdoon"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Sensor b&ewerken..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Logbook &tomaken"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Logbook s&chrieven"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "löppt"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "slöppt"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "slöppt (op Fastplaat)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "Zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "anhollen"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "pleegt Sieden"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "deiht nix"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Striep wegdoon"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Striep tofögen"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hülp för Striep"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Striep versteken"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Striep wiesen"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "All Perzessen utsöken"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "All Perzessen afwählen"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "All Ünnerperzessen utsöken"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "All Ünnerperzessen afwählen"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Signaal sennen"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prioriteet ännern..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n"
#~ "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sennen"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Prioriteet ännern"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n"
#~ "to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n"
#~ "de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n"
#~ "Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Vörgrundklöör:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Achtergrund-Klöör:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Balkengrafiken instellen"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rebeet"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Wiesrebeet"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimaalweert:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 "
#~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximaalweert:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 "
#~ "sünd, warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarms"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm för Minimaalweert"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarm anmaken"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Grenz nerrn:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm för Maximaalweert"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Grenz baven:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Utsehn"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Klöör för normale Balkens:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Schriftgrött:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
#~ "Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför "
#~ "is en lütte Schrift anraadt."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensoren"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Reekner"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriften"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signaaldiagramm instellen"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Grafikstil"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Eenfach Veelecken"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalas"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Pielliek Skala"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Rebeet autom. faststellen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
#~ "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
#~ "nerrn angeven."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Waagrecht Skala"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "Pixels per Tieteenheit"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gadder"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lienen"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Piellieke Lienen"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
#~ "noog is."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Afstand:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Piellieke Lienen verschuven"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Waagrechte Lienen"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm "
#~ "groot noog is."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tall:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Beschriften"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn "
#~ "schall."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Böverbalken"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
#~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
#~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Klören"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Piellieke Lienen:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Waagrechte Lienen:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrund:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Klöör fastleggen..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
#~ "fastleggen wullt."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Na baven"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Na nerrn"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Listansicht instellen"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Systeemwachter-Instellen"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Tall vun Diagrammen:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Proportschoon:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Opfrischtiet:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
#~ "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Balkengrafik"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensor-Logbook"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Logbook instellen"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Ä&nnern"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Textklöör:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Klöör för Alarms:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Een&heit wiesen"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "A&larm anmaken"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Alarm anmaken"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normaal Tallenklöör:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Gadderklöör:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Last bi't Nixdoon"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeemlast"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioriseert Last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukerlast"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Spieker"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Twischenspieker"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pufferspieker"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Bruukt Spieker"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programmspieker"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Free Spieker"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Tall vun Perzessen"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Perzesstabell"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Fastplaat-Dörloop"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "All Togriepen"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lees-Togriepen"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schriev-Togriepen"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Daten lesen"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Daten schrieven"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sieden rin"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sieden rut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontextwesseln"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Koppelsteden"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Adressaat"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Överdreger"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Utsünnert Paketen"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehlers"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rahmenfehlers"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketen"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Dreger"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Tosamenstööt"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "All tosamen"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Warms"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Püüster"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tostand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterieladen"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteriebruuk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Resttiet"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klockfrequenz"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitschonen"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Bruukt"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Free"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Füllgraad"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Fastplaat %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Püüster %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatuur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Tosamen"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heeltall-Weert"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fleetkomma-Weert"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Allgemeen Stil-Instellen"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Diagrammstil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Twete Vörgrund-Klöör"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorklören"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Klöör ännern..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Klöör %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\""
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Tietgever instellen"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Reekner tokoppeln"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Reekner:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Verbinnentyp:"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern "
#~ "Reekner anmellen wullt."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern "
#~ "Reekner anmellen wullt."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Dämoon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
#~ "Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Egen Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn "
#~ "ingeven Befehl starten wullt."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
#~ "luustert."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "t.B. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Naricht vun %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensor-Utwahl"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortyp"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't Paneel-"
#~ "Lüttprogramm."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren "
#~ "oplist. Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder "
#~ "op dat Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun "
#~ "den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren "
#~ "dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se "
#~ "tofögen wullt."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Regen:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Striepen:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE-Systeemwachter"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE-Systeemwachter"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Perzessen"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt importeren..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Reekner &tokoppeln..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Reekner a&fkoppeln"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standardblääd laden"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Stil instellen..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Torüchsetten"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Perzesstabell"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Perzess\n"
#~ "%n Perzessen"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Ünnerstütten för Solaris\n"
#~ "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
#~ "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst "
#~ "en nieg Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen "
#~ "hierhen trecken kannst."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Blatt %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n"
#~ "Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."