You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to Japanese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 23:14+0900\n"
"Last-Translator: KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"現在の動詞はリストにはまだありません。\n"
"追加しますか?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"現在の動詞は既にリストにあります。\n"
"置き換えますか?\n"
"リストを変更したくないときは「キャンセル」を押してください。"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "置き換えない"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "練習済み"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "正解率 (%)"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "日付"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " 動詞"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "標準の動詞ファイルを開く(&S)"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "新規動詞を入力(&N)..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "動詞リストを編集(&E)..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos を設定(&C)..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "ユーザ名(&U)..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "結果(&R)"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開く"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "標準の KVerbos 動詞ファイルを開く"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "新規ドキュメントを作成"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "最近使ったファイルを開く"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "ドキュメントを保存"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "ドキュメントに名前を付けて保存..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "ドキュメントを閉じる"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "ドキュメントを印刷"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "選択された範囲を切り取りクリップボードに格納"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "選択された範囲をクリップボードにコピー"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付け"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "新しい動詞を追加"
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "動詞のリストを編集"
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "プログラムのオプションを変更"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "あなたの名前とログインアカウント名を入力"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "あなたの最近の結果です。"
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "準備完了"
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "練習済み: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "正解: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "動詞の数: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "ユーザ: nobody"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開いています..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "新規アプリケーションウィンドウを開いています..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "新規ドキュメントを作成しています..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "ファイルを保存しています..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "ファイルを新しい名前で保存しています..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "ファイルを閉じています..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "終了します..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "選択範囲を切り取り..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "動詞の数: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "練習済み: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "正解: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "ユーザ名の入力"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "あなたの名前を入力してください:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "ユーザ: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"現在のファイルは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG アイコン"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "ユーザが選択した言語"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "新しい動詞を入力するか、既存の動詞を編集"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "動詞:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "他の外国語:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "規則動詞"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "不規則動詞"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "'enviar' のようなアクセント"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "'continuar' のようなアクセント"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i 欠落"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "動名詞:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "分詞:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "現在"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "ページをクリア"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "線過去"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "点過去"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "未来"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "条件法"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "接続法現在"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "接続法過去"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "命令形"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "次"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "新規"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "時"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "正解"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "解答"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "練習セッションの結果"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nobody"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "練習セッションの回数:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "誤り"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "動詞リストの編集"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "スペイン語の動詞"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "他の言語"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "時制を選択"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "時制"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "接続法未来"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "進行形"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "完了形"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "添削モードを選択"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "厳密に添削"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "アクセントを無視"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder のコントロール"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーンの表示"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder を使う"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "資料を自動的に移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置き換えない"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "ページをクリア"